Вопрос жизни и смерти — это… Что такое Вопрос жизни и смерти?
- Вопрос жизни и смерти
- Высок. То, от чего зависит самое важное, самое существенное. — Ты пойми, что это согласие Кити на брак для меня вопрос жизни и смерти (Л. Н. Толстой. Анна Каренина). — Да брось ты свою школьную мораль, — отмахнулся Феликс. — Тут, если на полном серьёзе, вопрос жизни и смерти. Ведь обстановка приближена будет к боевой. Доверил бы ты прицел Шатурному в войну? (В. Круговов. Последнее построение).
Фразеологический словарь русского литературного языка. — М.: Астрель, АСТ. А. И. Фёдоров. 2008.
- Вопрос жизни или смерти
- Что за вопрос?!
Смотреть что такое «Вопрос жизни и смерти» в других словарях:
вопрос жизни и смерти — существенно, много значит, имеет большое значение, имеет принципиальное значение, имеет важное значение, важно, имеет первостепенное значение Словарь русских синонимов. вопрос жизни и смерти нареч, кол во синонимов: 7 • важно (77) … Словарь синонимов
Вопрос жизни или смерти — Экспрес. Самое важное, существенное. Я решился непременно, во что бы то ни стало снова найти этого человека. Отыскать его это сделалось для меня вопросом жизни или смерти (Тургенев. Сон) … Фразеологический словарь русского литературного языка
Вопрос жизни или смерти — Разг. Дело, имеющее для кого л. чрезвычайно важное значение. Ф 1, 75; ШЗФ 2001, 42. /em> Калька с франц. une question de vie et de mort. БМС 1998, 97 … Большой словарь русских поговорок
Ответ на главный вопрос жизни, вселенной и всего такого — У этого термина существуют и другие значения, см. 42 (значения). Ответ на «Главный вопрос жизни, вселенной и всего такого» В книге Дугласа Адамса «Путеводитель для путешествующих автостопом по галактике» ответ на «Главный вопрос ж … Википедия
Ответ на главный вопрос жизни — Ответ на главный вопрос жизни, вселенной и всего такого Ответ на главный вопрос жизни, вселенной и всего такого В книге Дугласа Адамса «Путеводитель для путешествующих автостопом по галактике» «Ответ на главный вопрос жизни, вселенной и всего… … Википедия
вопрос — Вопрос жизни и смерти дело необыкновенно важное. Отыскать этого человека вопрос жизни и смерти. Что за вопрос? (разг.) конечно, ну да, можно (реплика согласия). Государь мой, куда вы белейте? В канцелярию, что за вопрос? Некрасов.… … Фразеологический словарь русского языка
ВОПРОС — ВОПРОС, вопроса, муж. 1. Предложение, обращение, требующее ответа, объяснения. Задать вопрос. Поставить вопрос кому нибудь. Обратиться с вопросом. || То, что вызывает сомнение, еще не выяснено (разг.). Это еще вопрос, придет ли он. 2. Положение,… … Толковый словарь Ушакова
Вопрос — […] в слове вопрос ярко сказывается связь разных его значений с разными конструктивно синтаксическими свойствами или формами сочетаемости с другими словами. Прямое номинативное значение «словесное обращение, требующее ответа, объяснения»… … История слов
вопрос — сущ., м., употр. наиб. часто Морфология: (нет) чего? вопроса, чему? вопросу, (вижу) что? вопрос, чем? вопросом, о чём? о вопросе; мн. что? вопросы, (нет) чего? вопросов, чему? вопросам, (вижу) что? вопросы, чем? вопросами, о чём? о вопросах 1.… … Толковый словарь Дмитриева
ВОПРОС — Аграрный вопрос. Жарг. мол. Шутл. Мужской половой орган. Елистратов 1994, 663; ЖЭСТ 1, 141. Больной вопрос. Разг. Назревшая, но трудноразрешимая проблема. ФСРЯ, 78; БМС 1998, 96 СБГ 1, 69. Вопрос жизни или смерти. Разг. Дело, имеющее для кого л.… … Большой словарь русских поговорок
Книги
- Вопрос жизни, Лейн Н.. Два с половиной миллиарда лет жизнь оставалась простой и предсказуемой. Затем ― единожды за все время существования Земли! ― одноклеточные организмы совершили прыжок к сложности, и жизнь… Подробнее Купить за 601 руб
- Нежные игры Жизни и Смерти. Путешествия с Пафф, Ричард Бах. Обращение Ричарда Баха к недоверчивому читателю: «Работая над «Путешествиями с Пафф», я сам еще не понимал, что закладываю в книгу особую мелодию, которую нагудел мне мотор аэроплана -… Подробнее Купить за 497 руб
- Смерти нет. Другая дверь Бога, Кейси Хью-Линн, Кейси Эдгар. В наш век невиданного технического прогресса человечество обладает невероятными знаниями об устройстве Вселенной, о сложнейших машинах и высоких информационныхтехнологиях. Но, как ни… Подробнее Купить за 436 руб
Вопрос жизни или смерти — это… Что такое Вопрос жизни или смерти?
- Вопрос жизни или смерти
- Экспрес. Самое важное, существенное. Я решился непременно, во что бы то ни стало снова найти этого человека. Отыскать его — это сделалось для меня вопросом жизни или смерти (Тургенев. Сон).
Фразеологический словарь русского литературного языка. — М.: Астрель, АСТ. А. И. Фёдоров. 2008.
- Больной вопрос
- Вопрос жизни и смерти
Смотреть что такое «Вопрос жизни или смерти» в других словарях:
Вопрос жизни или смерти — Разг. Дело, имеющее для кого л. чрезвычайно важное значение. Ф 1, 75; ШЗФ 2001, 42. /em> Калька с франц. une question de vie et de mort. БМС 1998, 97 … Большой словарь русских поговорок
Ответ на главный вопрос жизни, вселенной и всего такого — У этого термина существуют и другие значения, см. 42 (значения). Ответ на «Главный вопрос жизни, вселенной и всего такого» В книге Дугласа Адамса «Путеводитель для путешествующих автостопом по галактике» ответ на «Главный вопрос ж … Википедия
Ответ на главный вопрос жизни — Ответ на главный вопрос жизни, вселенной и всего такого Ответ на главный вопрос жизни, вселенной и всего такого В книге Дугласа Адамса «Путеводитель для путешествующих автостопом по галактике» «Ответ на главный вопрос жизни, вселенной и всего… … Википедия
ВОПРОС — Аграрный вопрос. Жарг. мол. Шутл. Мужской половой орган. Елистратов 1994, 663; ЖЭСТ 1, 141. Больной вопрос. Разг. Назревшая, но трудноразрешимая проблема. ФСРЯ, 78; БМС 1998, 96 СБГ 1, 69. Вопрос жизни или смерти. Разг. Дело, имеющее для кого л.… … Большой словарь русских поговорок
вопрос — Вопрос жизни и смерти дело необыкновенно важное. Отыскать этого человека вопрос жизни и смерти. Что за вопрос? (разг.) конечно, ну да, можно (реплика согласия). Государь мой, куда вы белейте? В канцелярию, что за вопрос? Некрасов.… … Фразеологический словарь русского языка
ВОПРОС — ВОПРОС, вопроса, муж. 1. Предложение, обращение, требующее ответа, объяснения. Задать вопрос. Поставить вопрос кому нибудь. Обратиться с вопросом. || То, что вызывает сомнение, еще не выяснено (разг.). Это еще вопрос, придет ли он. 2. Положение,… … Толковый словарь Ушакова
Вопрос — […] в слове вопрос ярко сказывается связь разных его значений с разными конструктивно синтаксическими свойствами или формами сочетаемости с другими словами. Прямое номинативное значение «словесное обращение, требующее ответа, объяснения»… … История слов
вопрос — сущ., м., употр. наиб. часто Морфология: (нет) чего? вопроса, чему? вопросу, (вижу) что? вопрос, чем? вопросом, о чём? о вопросе; мн. что? вопросы, (нет) чего? вопросов, чему? вопросам, (вижу) что? вопросы, чем? вопросами, о чём? о вопросах 1.… … Толковый словарь Дмитриева
ВОПРОС — ВОПРОС, а, муж. 1. Обращение, направленное на получение каких н. сведений, требующее ответа. Задать в. В. докладчику. Сказать что н. в ответ на в. 2. То или иное положение, обстоятельство как предмет изучения и суждения, задача, требующая решения … Толковый словарь Ожегова
Вопрос существования Бога — В этой статье не хватает ссылок на источники информации. Информация должна быть проверяема, иначе она может быть поставлена под сомнение и удалена. Вы можете … Википедия
Книги
- Нежные игры Жизни и Смерти. Путешествия с Пафф, Ричард Бах. Обращение Ричарда Баха к недоверчивому читателю: «Работая над «Путешествиями с Пафф», я сам еще не понимал, что закладываю в книгу особую мелодию, которую нагудел мне мотор аэроплана -… Подробнее Купить за 497 руб
- Жизнь после? Научные доказательство бессмертия души. Свет за туманом. Путеводитель по четвертому измерению. Я пережил смерть. О самом прекрасном событии в моей жизни (количество томов: 3), Баркер Эльза. Жизнь после? Научные доказательства бессмертия души. Если бы мы не испытывали такой страх при мысли о смерти, если бы были уверены в том, что наше «Я» будет продолжать свой путь после гибели… Подробнее Купить за 482 руб
- Смерти нет. Другая дверь Бога, Хью-Линн Кейси, Эдгар Кейси. В наш век невиданного технического прогресса человечество обладает невероятными знаниями об устройстве Вселенной, о сложнейших машинах и высоких информационныхтехнологиях. Но, как ни… Подробнее Купить за 467 грн (только Украина)
Значение словосочетания «вопрос жизни или смерти»
Источник (печатная версия): Словарь русского языка: В 4-х т. / РАН, Ин-т лингвистич. исследований; Под ред. А. П. Евгеньевой. — 4-е изд., стер. — М.: Рус. яз.; Полиграфресурсы, 1999; (электронная версия): Фундаментальная электронная библиотека
Делаем Карту слов лучше вместе
Привет! Меня зовут Лампобот, я компьютерная программа, которая помогает делать Карту слов. Я отлично умею считать, но пока плохо понимаю, как устроен ваш мир. Помоги мне разобраться!
Спасибо! Я обязательно научусь отличать широко распространённые слова от узкоспециальных.
Насколько понятно значение слова ларь (существительное):
Кристально
понятно
Понятно
в общих чертах
Могу только
догадываться
Понятия не имею,
что это
Другое
Пропустить
вопрос жизни и смерти — это… Что такое вопрос жизни и смерти?
- вопрос жизни и смерти
- вопрос жизни и смерти
существенно, много значит, имеет большое значение, имеет принципиальное значение, имеет важное значение, важно, имеет первостепенное значение
Словарь русских синонимов.
- вопрос жизни и смерти
нареч, кол-во синонимов: 7
Словарь синонимов ASIS. В.Н. Тришин. 2013.
.
- вопрос дней
- вопрос остался открытым
Смотреть что такое «вопрос жизни и смерти» в других словарях:
Вопрос жизни и смерти — Высок. То, от чего зависит самое важное, самое существенное. Ты пойми, что это согласие Кити на брак для меня вопрос жизни и смерти (Л. Н. Толстой. Анна Каренина). Да брось ты свою школьную мораль, отмахнулся Феликс. Тут, если на полном серьёзе,… … Фразеологический словарь русского литературного языка
Вопрос жизни или смерти — Экспрес. Самое важное, существенное. Я решился непременно, во что бы то ни стало снова найти этого человека. Отыскать его это сделалось для меня вопросом жизни или смерти (Тургенев. Сон) … Фразеологический словарь русского литературного языка
Вопрос жизни или смерти — Разг. Дело, имеющее для кого л. чрезвычайно важное значение. Ф 1, 75; ШЗФ 2001, 42. /em> Калька с франц. une question de vie et de mort. БМС 1998, 97 … Большой словарь русских поговорок
Ответ на главный вопрос жизни, вселенной и всего такого — У этого термина существуют и другие значения, см. 42 (значения). Ответ на «Главный вопрос жизни, вселенной и всего такого» В книге Дугласа Адамса «Путеводитель для путешествующих автостопом по галактике» ответ на «Главный вопрос ж … Википедия
Ответ на главный вопрос жизни — Ответ на главный вопрос жизни, вселенной и всего такого Ответ на главный вопрос жизни, вселенной и всего такого В книге Дугласа Адамса «Путеводитель для путешествующих автостопом по галактике» «Ответ на главный вопрос жизни, вселенной и всего… … Википедия
вопрос — Вопрос жизни и смерти дело необыкновенно важное. Отыскать этого человека вопрос жизни и смерти. Что за вопрос? (разг.) конечно, ну да, можно (реплика согласия). Государь мой, куда вы белейте? В канцелярию, что за вопрос? Некрасов.… … Фразеологический словарь русского языка
ВОПРОС — ВОПРОС, вопроса, муж. 1. Предложение, обращение, требующее ответа, объяснения. Задать вопрос. Поставить вопрос кому нибудь. Обратиться с вопросом. || То, что вызывает сомнение, еще не выяснено (разг.). Это еще вопрос, придет ли он. 2. Положение,… … Толковый словарь Ушакова
Вопрос — […] в слове вопрос ярко сказывается связь разных его значений с разными конструктивно синтаксическими свойствами или формами сочетаемости с другими словами. Прямое номинативное значение «словесное обращение, требующее ответа, объяснения»… … История слов
вопрос — сущ., м., употр. наиб. часто Морфология: (нет) чего? вопроса, чему? вопросу, (вижу) что? вопрос, чем? вопросом, о чём? о вопросе; мн. что? вопросы, (нет) чего? вопросов, чему? вопросам, (вижу) что? вопросы, чем? вопросами, о чём? о вопросах 1.… … Толковый словарь Дмитриева
ВОПРОС — Аграрный вопрос. Жарг. мол. Шутл. Мужской половой орган. Елистратов 1994, 663; ЖЭСТ 1, 141. Больной вопрос. Разг. Назревшая, но трудноразрешимая проблема. ФСРЯ, 78; БМС 1998, 96 СБГ 1, 69. Вопрос жизни или смерти. Разг. Дело, имеющее для кого л.… … Большой словарь русских поговорок
Книги
- Вопрос жизни, Лейн Н.. Два с половиной миллиарда лет жизнь оставалась простой и предсказуемой. Затем ― единожды за все время существования Земли! ― одноклеточные организмы совершили прыжок к сложности, и жизнь… Подробнее Купить за 601 руб
- Нежные игры Жизни и Смерти. Путешествия с Пафф, Ричард Бах. Обращение Ричарда Баха к недоверчивому читателю: «Работая над «Путешествиями с Пафф», я сам еще не понимал, что закладываю в книгу особую мелодию, которую нагудел мне мотор аэроплана -… Подробнее Купить за 497 руб
- Смерти нет. Другая дверь Бога, Кейси Хью-Линн, Кейси Эдгар. В наш век невиданного технического прогресса человечество обладает невероятными знаниями об устройстве Вселенной, о сложнейших машинах и высоких информационныхтехнологиях. Но, как ни… Подробнее Купить за 436 руб
Вопрос жизни или смерти — это… Что такое Вопрос жизни или смерти?
- Вопрос жизни или смерти
Разг. Дело, имеющее для кого-л. чрезвычайно важное значение. Ф 1, 75; ШЗФ 2001, 42. /em> Калька с франц. une question de vie et de mort. БМС 1998, 97.
Большой словарь русских поговорок. — М: Олма Медиа Групп. В. М. Мокиенко, Т. Г. Никитина. 2007.
- Больной вопрос
- Вопрос на всплытие
Смотреть что такое «Вопрос жизни или смерти» в других словарях:
Вопрос жизни или смерти — Экспрес. Самое важное, существенное. Я решился непременно, во что бы то ни стало снова найти этого человека. Отыскать его это сделалось для меня вопросом жизни или смерти (Тургенев. Сон) … Фразеологический словарь русского литературного языка
Ответ на главный вопрос жизни, вселенной и всего такого — У этого термина существуют и другие значения, см. 42 (значения). Ответ на «Главный вопрос жизни, вселенной и всего такого» В книге Дугласа Адамса «Путеводитель для путешествующих автостопом по галактике» ответ на «Главный вопрос ж … Википедия
Ответ на главный вопрос жизни — Ответ на главный вопрос жизни, вселенной и всего такого Ответ на главный вопрос жизни, вселенной и всего такого В книге Дугласа Адамса «Путеводитель для путешествующих автостопом по галактике» «Ответ на главный вопрос жизни, вселенной и всего… … Википедия
ВОПРОС — Аграрный вопрос. Жарг. мол. Шутл. Мужской половой орган. Елистратов 1994, 663; ЖЭСТ 1, 141. Больной вопрос. Разг. Назревшая, но трудноразрешимая проблема. ФСРЯ, 78; БМС 1998, 96 СБГ 1, 69. Вопрос жизни или смерти. Разг. Дело, имеющее для кого л.… … Большой словарь русских поговорок
вопрос — Вопрос жизни и смерти дело необыкновенно важное. Отыскать этого человека вопрос жизни и смерти. Что за вопрос? (разг.) конечно, ну да, можно (реплика согласия). Государь мой, куда вы белейте? В канцелярию, что за вопрос? Некрасов.… … Фразеологический словарь русского языка
ВОПРОС — ВОПРОС, вопроса, муж. 1. Предложение, обращение, требующее ответа, объяснения. Задать вопрос. Поставить вопрос кому нибудь. Обратиться с вопросом. || То, что вызывает сомнение, еще не выяснено (разг.). Это еще вопрос, придет ли он. 2. Положение,… … Толковый словарь Ушакова
Вопрос — […] в слове вопрос ярко сказывается связь разных его значений с разными конструктивно синтаксическими свойствами или формами сочетаемости с другими словами. Прямое номинативное значение «словесное обращение, требующее ответа, объяснения»… … История слов
вопрос — сущ., м., употр. наиб. часто Морфология: (нет) чего? вопроса, чему? вопросу, (вижу) что? вопрос, чем? вопросом, о чём? о вопросе; мн. что? вопросы, (нет) чего? вопросов, чему? вопросам, (вижу) что? вопросы, чем? вопросами, о чём? о вопросах 1.… … Толковый словарь Дмитриева
ВОПРОС — ВОПРОС, а, муж. 1. Обращение, направленное на получение каких н. сведений, требующее ответа. Задать в. В. докладчику. Сказать что н. в ответ на в. 2. То или иное положение, обстоятельство как предмет изучения и суждения, задача, требующая решения … Толковый словарь Ожегова
Вопрос существования Бога — В этой статье не хватает ссылок на источники информации. Информация должна быть проверяема, иначе она может быть поставлена под сомнение и удалена. Вы можете … Википедия
Книги
- Нежные игры Жизни и Смерти. Путешествия с Пафф, Ричард Бах. Обращение Ричарда Баха к недоверчивому читателю: «Работая над «Путешествиями с Пафф», я сам еще не понимал, что закладываю в книгу особую мелодию, которую нагудел мне мотор аэроплана -… Подробнее Купить за 497 руб
- Жизнь после? Научные доказательство бессмертия души. Свет за туманом. Путеводитель по четвертому измерению. Я пережил смерть. О самом прекрасном событии в моей жизни (количество томов: 3), Баркер Эльза. Жизнь после? Научные доказательства бессмертия души. Если бы мы не испытывали такой страх при мысли о смерти, если бы были уверены в том, что наше «Я» будет продолжать свой путь после гибели… Подробнее Купить за 482 руб
- Смерти нет. Другая дверь Бога, Хью-Линн Кейси, Эдгар Кейси. В наш век невиданного технического прогресса человечество обладает невероятными знаниями об устройстве Вселенной, о сложнейших машинах и высоких информационныхтехнологиях. Но, как ни… Подробнее Купить за 467 грн (только Украина)
Предложения со словосочетанием ВОПРОС ЖИЗНИ И СМЕРТИ
Его оружие — дисциплина и самоконтроль, вопрос жизни и смерти является для него основным, поэтому он на страже продолжения жизни. Теперь это стало вопросом жизни и смерти; теперь более глубокие, низовые слои также потребуют больше воздуха. Можно без преувеличения сказать, что для меня это — вопрос жизни и смерти. — Я уже сказал вам, что для меня вернуть тот документ — вопрос жизни и смерти! Отношения со своим взрослым для ребёнка — не просто потребность, это потребность витальная, то есть вопрос жизни и смерти.Привет! Меня зовут Лампобот, я компьютерная программа, которая помогает делать Карту слов. Я отлично умею считать, но пока плохо понимаю, как устроен ваш мир. Помоги мне разобраться!
Спасибо! Я обязательно научусь отличать широко распространённые слова от узкоспециальных.
Насколько понятно значение слова реять (глагол), реяли:
Кристально
понятно
Понятно
в общих чертах
Могу только
догадываться
Понятия не имею,
что это
Другое
Пропустить
Предложения со словосочетанием ВОПРОС ЖИЗНИ ИЛИ СМЕРТИ
Если стать духовно богатым человеком, то проблемы, рассматриваемые как вопрос жизни или смерти, легко решатся. Подходит то время, когда развитие и совершенствование самого человека станет вопросом жизни или смерти человечества. Они понимали, что для них, для конкретной роты или батальона, это вопрос жизни или смерти. Если человек воспринимает трагически всё вокруг и всякая мелочь представляется ему вопросом жизни или смерти, то заметной глазу отёчности у него не возникает. Точно так же, как вопрос личной смерти интересует всех и каждого, так всегда не менее интересен всем думающим людям и вопрос жизни или смерти того государства и общества, которое незримо окружает любого из нас.Привет! Меня зовут Лампобот, я компьютерная программа, которая помогает делать Карту слов. Я отлично умею считать, но пока плохо понимаю, как устроен ваш мир. Помоги мне разобраться!
Спасибо! Я обязательно научусь отличать широко распространённые слова от узкоспециальных.
Насколько понятно значение слова панство (существительное):
Кристально
понятно
Понятно
в общих чертах
Могу только
догадываться
Понятия не имею,
что это
Другое
Пропустить
Типология фразеологических единиц в английском Эссе
Типология фразеологизмов английского языкаРазличие в терминологии («фразеологизмы», «идиомы» и «слова-эквиваленты» [1]) отражает определенные различия в основных критериях, используемых для различения типов фразеологизмов и свободных групп слов. Термин «устоявшаяся фраза» подразумевает, что основным критерием дифференциации является стабильность лексических компонентов и грамматической структуры словесных групп.Существует определенное расхождение во мнениях относительно существенных особенностей фразеологизмов в отличие от других словесных групп и характера фраз, которые можно правильно назвать «фразеологизмами». Привычные термины «фразы-фразы», «идиомы», «эквиваленты слов» иногда трактуются разными лингвистами по-разному. Однако эти термины в определенной степени отражают основные спорные моменты фразеологии, в основе которых лежат различные взгляды на природу и существенные особенности фразеологизмов в отличие от так называемых свободных групп слов [2, с.100]. Термин «множественное выражение» подразумевает, что основным критерием дифференциации является стабильность лексических компонентов и грамматической структуры словесных групп. Термин «словесный эквивалент» подчеркивает не только семантическую, но и функциональную неразделимость определенных групп слов, их способность функционировать в речи как отдельные слова. Термин «идиомы» обычно подразумевает, что основной чертой рассматриваемых языковых единиц является идиоматичность или отсутствие мотивации. Уриэль Вайнрайх выражает свое мнение о том, что идиома — это сложная фраза, значение которой не может быть получено из значений ее элементов.Он разработал более правдивое предположение, утверждая, что идиома — это подмножество фразеологизма. Рэй Джекендофф и Чарльз Филлмор предложили довольно широкое определение идиомы, которое, по словам Филлмора, гласит: «… идиоматическое выражение или конструкция — это то, что пользователь языка может не знать, зная все остальное в языке». Chafe также перечисляет …
Продолжить чтение
Присоединяйтесь к StudyMode, чтобы прочитать полный документ
,ОБРАБОТКА ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ
Вводные примечания
Фразеологические единицы — это образные устойчивые выражения, часто описываемые как «идиомы». Такие единицы играют важную роль в человеческом общении. Они производят значительный выразительный эффект, поскольку помимо передачи информации они обращаются к эмоциям читателя, его эстетическому восприятию, его литературным и культурным ассоциациям. Всякий раз, когда автор исходного текста использует идиому, переводчик обязан постараться воспроизвести ее с максимальной точностью.
Семантика идиомы представляет собой сложную сущность, и есть пять аспектов ее значения, которые будут влиять на выбор переводчиком эквивалента на целевом языке. Это переносное значение идиомы, ее буквальный смысл, ее эмоциональный характер, стилистический регистр и национальный колорит. Образное значение является основным элементом семантики идиомы. Таким образом, «волокита» означает бюрократию, «пнуть ведро» — значит умереть, а «постирать грязное белье на публике» — значит раскрыть свои семейные проблемы посторонним.Переносное значение выводится из буквального смысла. «Красная лента», «пнуть ведро» и «стирать грязное белье в общественных местах» также относятся, соответственно, к цветной ленте, опрокинутому ведру и разновидности
., хотя в большинстве случаев этот аспект является второстепенным и служит основой для метафорического употребления.
Идиомы могут быть положительными, отрицательными или нейтральными. Ясно, что «убить двух зайцев одним выстрелом» — это хорошо, «найти кобылье гнездо» — нелепая ошибка, а «Рим не за один день построен» — нейтральное утверждение факта.Они также могут различаться по своему стилистическому использованию: они могут быть книжными (чтобы показать свое истинное лицо) или разговорным (чтобы быть занозой в шее). Кроме того, идиома может иметь национальную окраску, то есть включать слова, обозначающие ее как продукт определенной нации. Например, с номерами «по поджечь Темзу» и «доставить уголь в Ньюкасл» безошибочно британские слова.
Сложный характер семантики идиомы затрудняет ее перевод. Но есть некоторые дополнительные факторы, которые усложняют задачу адекватной идентификации, понимания и перевода идиом.Во-первых, идиому можно ошибочно принять за свободное словосочетание, особенно если ее буквальный смысл не «экзотический» (бабочки в животе), а скорее тривиальный (измерить длину, распустить волосы). Во-вторых, идиома SL может быть идентична по форме идиоме TL, но иметь другое переносное значение. Таким образом, английское «водить кого-л. За нос» подразумевает полное доминирование одного человека над другим (ср. Русский), а «до вытягивать ноги» означает прогуляться (ср.русский). В-третьих, идиома SL может быть неправильно истолкована из-за ее ассоциации с похожей, если не идентичной единицей TL. Например, от «к дьяволу за хвост», то есть к неприятностям, переводчик может неправильно понять под влиянием русских идиом или -. В-четвертых, неправильная интерпретация идиомы SL может быть вызвана другой идиомой SL, похожей по форме и различающейся по значению. Ср «хорошо провести время» и «хорошо провести время». В-пятых, идиома SL может иметь более широкий диапазон применения, чем ее аналог на TL, очевидно идентичный по форме и значению.Например, английское «выйти из-под контроля» эквивалентно русскому OT6nTbcaoT, и последний часто используется для его перевода:
Дети вышли из-под контроля, пока их родители отсутствовали. ,
Но английская идиома может использоваться всякий раз, когда кто-то или что-то выходит из-под контроля, в то время как русская идиома имеет более ограниченное использование:
Что заставило собрание выйти из-под контроля? ?
Возможность неверной интерпретации идиомы в исходном тексте требует от переводчика большой бдительности.
Существует четыре типичных метода обработки идиомы SL при переводе
процесс. Во-первых, переводчик может использовать идиому TL, которая идентична идиоме SL во всех пяти аспектах ее семантики, например «вытаскивать каштаны из огня для кого-л.» -.
Во-вторых, идиома SL может быть переведена идиомой TL, которая имеет такое же переносное значение, сохраняет те же эмоциональные и стилистические характеристики, но основана на другом изображении, то есть имеет другое буквальное значение, например.грамм. «сделать сено, пока солнце светит» , .
В-третьих, идиому SL можно перевести, дословно воспроизведя ее форму на TL, например «Люди, которые живут в стеклянных домах, не должны бросать камни». -,,.
В-четвертых, вместо того, чтобы переводить идиому SL, переводчик может попытаться объяснить ее переносное значение, чтобы сохранить хотя бы основной элемент его семантики.
При выборе подходящего метода перевода переводчик должен учитывать следующие соображения:
1.Перевод идиомы SL идентичной идиомой TL, очевидно, лучший выход. Однако список таких прямых эквивалентов весьма ограничен. У переводчика есть хорошие шансы найти подходящую идиому TL, если идиома SL является, так сказать, интернациональной, то есть если она возникла на каком-то другом языке, например, латинском или греческом, и позже была заимствована как SL, так и TL. , Ср английская «ахиллесова пята» и русская. Эквивалентные идиомы могут быть заимствованы и в более поздние периоды, например «игра не стоит свеч» (оба слова заимствованы из французского).Даже если переводчику удалось найти эквивалентную идиому в языке TL, он не сможет использовать ее в своем переводе из-за разницы в коннотации. Например, английское «спасти свою шкуру» можно заменить русским, если его значение отрицательное. Но он также может иметь положительный оттенок, которого нет у его русского аналога, и тогда переводчику придется искать другой путь:
Бетти спасла шкуру Тима, написав за него его отчет. ,.
2.Когда переводчику не удается найти идентичную идиому языка TL, он должен начать поиск выражения с тем же переносным значением, но с другим буквальным значением. Ср «встать с постели не с той стороны» -. Здесь изменение буквального значения идиомы не сильно умаляет ее эффекта. Однако следует учитывать два дополнительных фактора. Во-первых, и здесь переводчик должен позаботиться о сохранении исходных эмоциональных или стилистических характеристик. Итак, английский «Мастер на все руки» и русский оба
относятся к человеку, который может приложить руку к чему угодно.Однако русские идиомы не следует использовать для перевода английских, так как они совершенно разные эмоционально. По-английски «мастер на все руки» уничижительно, поскольку он «ни в чем не мастер», в то время как русская поговорка подразумевает, что этот человек может хорошо делать много разных вещей. Точно так же английский «может ли леопард менять свои пятна», который является литературным языком, не следует переводить на русский язык, который является очень разговорным, почти вульгарным. Во-вторых, этот метод перевода не следует использовать, если идиома TL имеет четкую национальную маркировку.Как правило, предполагается, что перевод представляет то, что было сказано иностранным автором ST, и не ожидается, что он будет использовать однозначно русские идиомы, такие как, например,.
3. Дословный перевод идиомы SL невозможен, если русский читатель не сможет понять ее переносное значение. Поэтому кайк английского идиомы «скелет в шкафу» будет контрпродуктивным, в то время как «поставить телегу впереди лошади» может быть хорошо передан как.
4. Очевидно, что экспликация не может удовлетворительно воспроизводить семантику идиомы SL, и ее следует использовать только при отсутствии лучшей альтернативы. Ср «отрезать шиллинг» и или «пообедать с герцогом Хамфри и.
Память переводчика должна быть хорошо заполнена идиомами SL и TL. В обращении с идиоматическими фразами ему очень поможет «Англо-русский фразеологический словарь А. Кунина» (М., 1984).
Упражнения
И.Определите все семантические аспекты следующих фразеологизмов.
1. для отметки времени; 2. играть на второй скрипке; 3. прятаться за спину; 4. находиться в одной лодке; 5. быть вырезанными из той же ткани; 6. сесть на забор; 7. втянуть рога; 8. распространяться, как лесной пожар; 9. выиграть с небольшим отрывом; 10. не скрываться из-за чего-л .; 11. играть на руку кому-л. 12. показать свое истинное лицо; 13. крутить львиный хвост; 14. послать кого-л. в Ковентри; 15. иметь какие-то привязки; 16.повернуть время вспять; 17. бросать карты на стол; 18. опираться на что-л. 19. (продать что-л.) Замок, приклад и ствол; 20. (Чтобы проглотить что-л.) Крючок, леска и грузило
H. Найдите русские эквиваленты следующих английских пословиц.
1. Птица в руке стоит двух в кустах. 2. Обгоревший ребенок боится огня. 3. Катящийся камень не собирает мха. 4. Необходимость — мать изобретательности. 5. Рим строился не за один день. 6. Небольшой дождь оставляет большое количество пыли.7. Достаточно хорошо, как пиршество. 8. Промах — это милю. 9. Это хорошая лошадь, которая никогда не спотыкается. 10. Это длинная полоса без поворотов. 96
III. Укажите, какой метод вы бы выбрали для перевода следующих идиом.
1. Рыба начинает вонять головой. 2. Находясь в Риме, поступайте, как римляне. 3. Иметь деньги, чтобы сжечь. 4. давать кому-л. холодное плечо. 5. Поджечь Темзу. 6. раздать шоу. 7. просить луну.8. быть на конце веревки. 9. сделать ставку не на ту лошадь. 10. Новая метла подметает. 11. ложка дегтя. 12. Скатертью дрянь до дурного хлама. 13. огнем и мечом. 14. Нельзя бегать с зайцем и охотиться с гончими.
IV. Переведите фразеологизмы в следующие предложения.
1. Британские буржуазные периодические издания предпочитают игнорировать деликатный вопрос об американских военных базах в Англии. 2. Многочисленные примеры насилия над рабочими опровергают утверждения реакционных американских профсоюзных боссов о том, что в Соединенных Штатах нет классовой войны.3. Британская экономика еще не вышла из строя. 4. Управляющий проводил время с одним из своих секретарей. 5. Пытаться заставить его передумать — это просто биться головой об стену. 6. Если бы он публично сказал правду, он бы так или иначе получил топор. 7. Она обняла отца и села с ним в такси, имея столько же рыбы, чтобы пожарить с ним, как и он с ней. 8. Студенты получают удар в шею, когда теряют библиотечные книги. 9. «О! Расскажите нам о ней, тетя!» — воскликнула Имоджин; «Я просто могу вспомнить ее.Она же скелет в семейном шкафу, не так ли? И они такие забавные ».
: 2016-11-18; : 598 | |
:
:
:
© 2015-2020 lektsii.org — -.
компонентов коннотативного аспекта фразеологизмов
Велика роль коннотации в значении фразеологизмов.
Существует много понятий термина «коннотация». Коннотацию часто определяют как дополнительное содержание слова и его стилистические оттенки, которые применяются к его основному содержанию. Как отмечает А.В. Кунин говорит, что коннотация не применяется к основному содержанию слова, она находится в сложном единстве с содержанием слова или ФЕ, поскольку существует не только рациональное, но и тесно связанное с ним чувственное познание действительности.
В.Н. Telia определяет термин «коннотация» как семантический материал, который обычно и от случая к случаю включается в семантику языковых единиц и который выражает эмоционально-оценочное и стилистически отмеченное отношение предмета речи к действительности при его названии в высказывании. Таким образом, коннотативная информация находится в единицах языка и речи наряду с их предметно-логическим содержанием.
Коннотация обычно включает эмоциональный, выразительный и оценочный компоненты.ХВ Арнольд добавляет к этому еще и стилистическую составляющую. СРЕДНИЙ. Кунин добавляет пятую составляющую — образность.
Мы сосредоточим наше внимание на двух основных компонентах фразеологической коннотации, а именно на компоненте эмотивности и компоненте выразительности.
1. Составляющая эмоциональности. Эмоции — одна из форм отражения реальности и ее понимания. Они выражаются языковыми средствами только тогда, когда отражаются в сознании.Междометия, которые являются очень эмоциональными фразеологизмами, не подлежат словарному определению, вместо них приводится интеллектуальное содержание, например: (Боже) благослови меня! (или моя душа!) выражение удивления. Да благословит Бог его душу (сердце)! выражение любви, благодарности, добрых чувств и т. Д.
Эмоции как форма отношения человека к действительности всегда сопровождаются оценкой. Эмоциональность — это эмоциональность через рефракцию языка, т.е.е. это чувственная оценка объекта, выражение чувств человека, эмоционального переживания, настроения с помощью языка или речи []. Эмоциональность всегда экспрессивно-оценочная, но не наоборот.
Поскольку эмоции делятся на два класса, положительные и отрицательные, их выражение на языке может быть отрицательно эмоциональным и положительно эмоциональным . Но, к сожалению, у них нет необходимого индекса в словаре. Пример междометного фразеологизма с положительной оценкой — (Господи) благослови его душу (сердце)!
Существует множество фразеологизмов, содержащих отрицательную эмоциональную оценку, например.грамм. новый веник, подними против уколов, Будь проклят! Скажи это морпехам! В современном английском языке можно использовать много междометных фразеологизмов как с положительной, так и с отрицательной оценкой.
2. Составляющая выразительности. Выразительность — это графическое качество изображения слова или фразеологизма, зависящее от образности, интенсивности или эмоциональности.
Следует различать интенсивность как ономасиологическую категорию, обозначающую степень признака, и выразительность как функциональную категорию воздействия, обеспечивающую интенсивность восприятия информации.
Образность и эмоциональность также являются ономасиологическими категориями. Образность, интенсивность и эмоциональность могут вызывать выразительность как по отдельности, так и в различных сочетаниях. Эмоциональности без выразительности не существует, и их дифференциация практически невозможна. Однако важен еще один момент: выразительность не обязательно сочетается с эмоциональностью. Образность и интенсивность также порождают выразительность и тесно с ней взаимодействуют. Об этом свидетельствует большое количество фразеологизмов в современном английском языке.
Образными выразительно неоценочными фразами являются: мяч находится на чужой площадке чья-то очередь действовать; следует примеру , чтобы делать то, что другой человек, группа, организация и т. Д. Уже делает или уже сделал.
Некоторые словесные фразеологизмы, являясь выразительно безоценочными фразами, выражают интенсивность действия. Это подтверждается их определениями: избили кого-то до полусмерти, избили и нанесли сильные удары; работать как лошадь или работать руками до костей работать очень много и т. Д.Фразеологические единицы этого типа, не содержащие оценочного элемента в своих определениях и не имеющие оценочных примечаний, могут выражать ту или иную оценку в контексте. Итак, в примере: работать пальцами до кости употреблено с очевидной положительной оценкой: Я всегда была хорошей женой Джорджу, я работал пальцами до мозга костей в наши первые дни. Я помог ему встать. Я никогда не смотрел на другого мужчину (А. Кристи).
Все эти фразеологизмы — словосочетания с живой внутренней формой.Многие наречные фразеологизмы, в том числе и сравнительные интенсификаторы, передают интенсивность синтаксически связанным с ними глаголам или усиливают признаки, являющиеся составными частями синтаксически связанных с ними прилагательных. Примерами таких фразеологизмов могут служить следующие усилители: as the day is lon g исключительно, предельно; , как они их делают (или их), это крайность, ужас; ад для кожи на полном ходу, очень нравится; как дом в огне быстро и легко, энергично; как сумасшедший как психически больной; отчаянно, безудержно и т. д., например: Где-то в большом городе была молодая девушка. Она была красива как день (Э. Колдуэлл).
Выучите итальянский как в горящем доме (С. Льюис).
Таким образом, интенсивность — это свойство слова или фразеологизма усиливать признаки обозначаемых ими предметов. Данный языковой материал показывает, что выразительность не всегда связана с оценкой, хотя в английском языке существует большое количество фразеологизмов, которые экспрессивно-оцениваются.В той мере, в какой оценка определяется свойствами объекта экстралингвистической реальности, отражается в сознании человека и фиксируется в значении языкового знака, она (оценка) носит объективный характер, находящий свое выражение. в функционировании оценочной номинации, в словарном определении, в словарном комментарии или в словарных оценочных заметках.
Одни и те же явления объективной реальности могут по-разному оцениваться разными людьми и одним и тем же человеком в разные периоды своей жизни.Но и объективные, и субъективные оценки социально детерминированы. Приведем пример того, как разные люди оценивают одного и того же человека: Змея в траве Змея, тайный враг: Лэнни вмешался: «О, конечно, Робби, она не такая. Она такая нежная и добрая, она как святая ». Робби повернулся к матери. ‘Ты видишь! Эта змея в траве, внушающая доверие ребенка! (У. Синклер).
Объективная оценка имеет решающее значение для понимания субъективной.Таким образом, в оценке диалектически сочетаются социальное и индивидуальное.
Оценка, по определению А.В. Кунина, — это объективно-субъективное или субъективно-объективное отношение человека к объекту, выраженное языковыми средствами явно или неявно. В этом определении объект понимается в самом широком смысле: как человек, животное, субъект, действие, состояние, ситуация и т. Д. Примером объективно-субъективного суждения может быть следующее: (а) Умная собака (кол.) умная голова, ловкий маленький: «Он ведь умный пес?» «Очень умно», — признал другой (У. Синклер). Оценка, зафиксированная в языке, в данном случае делится на оба символа. (b) (As) жирный, как латунь дерзкий: «Да ты же смелый, как латунь!» сказал Йонас в крайнем восхищении (Ч. Диккенс).
В данном примере фразеологизм, выражающий отрицательную оценку, употребляется одним отрицательным персонажем в отношении другого, недобросовестность которого оценивается положительно.Оценка носит субъективно-объективный характер.
Оценка выражается явно, если хотя бы один компонент фразеологизма является оценочным или его внутренняя форма носит оценочный характер. Если все компоненты фразеологизма неоценочные и его внутренняя форма стерта, то оценка неявная.
Явную оценку имеют следующие фразеологизмы: ненавидеть кого-л. ненавидеть кого-л до смерти; труд любви бескорыстный или неоплачиваемый труд; выставить себя ослом вести себя как дурак, поставить себя в идиотскую ситуацию; (as) красиво как на картинке красиво; поклоняйтесь земле, по идете, чтобы быть готовым поцеловать землю, по которой он (или он) идет; (as) уродлив, как грех очень страшен и т. Д.Во всех этих фразеологизмах один компонент является оценочным.
В приведенных ниже примерах во фразеологизмах отсутствует оценочный компонент, но их внутренняя форма, живая или стертая, является оценочной, а оценка неявная, например: перо в шапке гордость кого-л. достижение, заслуга; бык в посудной лавке слон в посудной лавке.
Любой акт оценки предполагает наличие объекта оценки, то есть лица, дающего оценку, объекта оценки, т.е.е. оцениваемый фрагмент действительности и критерии оценки. В некоторых случаях, например, при самооценке, субъект и объект оценки могут совпадать: Путеводная звезда Путеводная звезда, например: Я был мозгом, стоящим за работой, путеводной звездой, когда дело доходило до создания никого не волнует (А. Силлитоэ).
Оценка может быть положительной или отрицательной, интеллектуальной или коннотативной. Приведем примеры интеллектуальных оценок, выражаемых образными фразеологизмами.
Фразеологические единицы с положительной оценкой: перышко в шапке что-то, чем можно по праву гордиться; добрый самаритянин человек, который жалеет и помогает бедствующим; старая рука опытный и высококвалифицированный человек в какой-то конкретной работе.
Фразеологические единицы с отрицательной оценкой: неудобный покупатель человек или животное, с которыми трудно или опасно иметь дело; собака на сене человек, который мешает другим наслаждаться чем-то бесполезным для него самого; последняя капля добавка к задаче, бремени и т. Д.что делает его невыносимым. С отрицательной оценкой фразеологизмов гораздо больше, чем с положительной. Это явление наблюдается не только во фразеоконе, но и в лексике.
Очевидное преобладание слов с отрицательной оценкой связано, по-видимому, с тем, что положительность воспринимается и интерпретируется как нечто само собой разумеющееся. Человек должен постоянно сталкиваться с преодолением недостатков, недостатков, ошибок и многих других плохих и неприятных вещей. Поэтому для него это так важно и так прочно отражено в языке.
В одной сфере человеческой деятельности, а именно в рекламе, фразеологизмы используются только с положительной оценкой. В семантической структуре фразеологизмов, особенно вербальных, оценка часто сочетается с результативностью. Положительный результат: принести домой бекон получить успех ; нести день до победы. Отрицательный результат: вышла из строя , попала в беду ; убить курицу, которая несла (откладывает) золотые яйца , чтобы испортить что-нибудь хорошее или то, что есть у вас, своей жадностью и т. д.
В ряде экспрессивных фразеологизмов существует сложное переплетение образности, накала, эмоциональности и оценочности: (as) свирепый как тигр свирепый как тигр; клянусь как солдат ругаться и ругаться с большой легкостью; плавать как пробка (или рыба), хорошо плавать и т. Д. Оценочный потенциал этих фразеологизмов настолько значительный, что они часто используются для выражения эмоций в соответствующем контексте, например.г .: Бросить безумца в море; тогда мы сможем забрать его. Плавает как
пробка (Ch. Reade).
Все приведенные выше оценки являются интеллектуальными, поскольку входят в соответствующие концепции. Интеллектуальные оценки усиливаются и становятся более выразительными в коннотативной «среде» образных фразеологизмов. Фразеологические единицы с коннотативными оценками встречаются редко. Примером может служить фразеологизм «сдохнуть» .«Умереть» — это объективно-логический компонент фразеологического значения, а его грубо-неуважительный характер — коннотативный компонент. В Оксфордском словаре после
фразеологизм пипец стоит знак 5 /, а в более позднем фразеологическом словаре издательства Longman разговорный .
Подводя итог нашему анализу компонентов коннотативного аспекта фразеологизмов, мы считаем необходимым подчеркнуть, что в отличие от сигнификативного аспекта фразеологизмов, коннотативный аспект часто обозначает не реальные признаки денотата, а особенности, приписываемые ему человеком.Благодаря коннотации фразеологизмы способны служить выразительными средствами фразеологической системы языка.
.ФРАЗЕОЛОГИЯ
Словарь языка обогащается не только словами, но и фразеологизмами. Фразеологические единицы — это группы слов, которые невозможно составить в процессе речи, они существуют в языке в виде готовых единиц. Они составлены в специальных словарях. Так же, как и слова, фразеологизмы выражают единое понятие и используются в предложении как одна его часть. Американские и британские лексикографы называют такие единицы идиомами. Можно упомянуть такие словари как: L.Слова и идиомы Смита, В. Коллинз, Книга английских идиом и т. Д. В этих словарях мы можем найти слова, своеобразные по своей семантике (идиоматические), бок о бок с группами слов и предложениями. В этих словарях они, как правило, разбиты на разные смысловые группы.
Фразеологические единицы можно классифицировать по способу их образования, по степени мотивации их значения, по их структуре и по их частичному значению.
СПОСОБЫ ФОРМИРОВАНИЯ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ
А.В. Кунин классифицировал фразеологизмы по способу их образования. Он указал на первичный и вторичный способы образования фразеологизмов.
Первичные способы образования фразеологизмов — это такие, когда единица формируется на основе свободной группы слов:
а) Наиболее продуктивным в современном английском языке является формирование фразеологизмов путем передачи значения терминологических групп слов, e.грамм. в космической технике мы можем выделить следующие фразы: стартовая площадка в своем терминологическом значении — это, в переданном значении -, соединять — c, в своем преобразованном значении означает -;
б) большая группа фразеологизмов образовалась из свободных групп слов путем преобразования их значения, например бабушка ферма -, троянская лошадь -,;
в) фразеологические единицы могут образовываться с помощью аллитерации, например грустный мешок — стервятник -, выдумка и подтолкнуть.
г) они могут быть образованы выразительностью, особенно это характерно для формирования междометий, например Моя тетя! Слушай, слышишь! и т. д.
д) они могут быть образованы путем искажения группы слов, например разногласия образовались из нечетных концов,
е) они могут быть образованы с помощью архаизмов, например в коричневом учеба означает в мрачной медитации, где оба компонента сохраняют свои архаические значения,
г) они могут быть образованы путем употребления приговора в другой сфере жизни, т.е.грамм. что петух не будет драться можно использовать как свободную группу слов, когда он используется в спорте (петушиные бои), он становится фразеологической единицей, когда используется в повседневной жизни, потому что используется метафорически,
ч) они могут быть сформированы, когда мы используем какое-то нереальное изображение, например бабочки в животе — зеленые пальцы — и т. д.
i) они могут быть сформированы с использованием выражений писателей или политиков в повседневной жизни, например коридоры власти (Снег), американская мечта (Алби), годы саранчи (Черчил), ветры перемен (Мак-Миллан).
Вторичные способы образования фразеологизмов — это такие, когда фразеологизм образуется на основе другого фразеологизма; их:
а) преобразование, например голосование ногами превратилось в голосование ногами;
б) изменение грамматической формы, например Косить сено, пока светит солнце, переводится в словесное выражение — косить сено, пока светит солнце;
c) аналогия, например Любопытство убило кошку было передано в Заботу убило кошку;
г) контраст, д.грамм. холодная операция — запланированная перед операцией была сформирована путем противопоставления ее острой хирургии, худой кот — бедный человек сформировался путем противопоставления его толстому коту;
д) сокращение пословиц или поговорок напр. из пословицы Невозможно сделать из свиного уха шелковый кошелек, вырезав в середине его фразеологизм, чтобы получилось свинейное ухо со значением.
f) заимствование фразеологизмов из других языков в качестве заимствований на перевод, e.грамм. жизненное пространство (немецкий), взять быка за рога (латинский) или с помощью фонетических заимствований meche blanche (французский), corpse delite (французский), sotto voce (итальянский) и т. д.
Фонетические заимствования среди фразеологизмов относятся к книжному стилю и используются нечасто.
СЕМАНТИЧЕСКАЯ КЛАССИФИКАЦИЯ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ
Фразеологические единицы можно классифицировать по степени мотивации их значения.Эта классификация была предложена акад. В.В. Виноградова для русских фразеологизмов. Он выделил три типа фразеологизмов:
a) слияния, при которых степень мотивации очень низкая, мы не можем угадать значение целого по значениям его компонентов, они очень идиоматичны и не могут быть переведены дословно на другие языки, например на кобыле Шанкса — (пешком), на шестерках и семерках — (в беспорядке) и т. д .;
б) единства, в которых значение целого можно угадать из значений его компонентов, но оно передается (метафорически или метонимически), e.грамм. играть на первой скрипке (быть лидером в чем-то), старой солью (опытный моряк) и т. д .;
c) словосочетания, в которых слова объединены в их исходном значении, но их комбинации различны в разных языках, например Cash and Carry — (магазин самообслуживания), в разы (в значительной степени) и т. д.
Дата: 12.01.2015; вид: 1511
.