Значение выражения «тернистый путь». Вся правда об истории этого словосочетания
Давайте попытаемся разобраться в том, какой смысл кроется за выражением «тернистый путь». Что значит это словосочетание? В каких случаях его стоит применять? И откуда оно берет свои корни? Ведь только так можно полностью и безоговорочно осознать его суть.
Тернистый путь: значение
Начнем с того, что это очень древнее словосочетание, пришедшее к нам с жарких земель Востока. При этом его значение остается неизменным на протяжении последних двух тысяч лет. Что же касается его сути, то выражение «тернистый путь» означает нелегкую, полную всевозможных препятствий судьбу.
Зачастую подобное выражение применяется в отношении тех людей, которым «повезло» испытать на себе всю тяжесть рока. Приведем пример: «Его путь изначально был тернистым: когда ему было семь, их с матерью бросил отец. Не прошло и года, как дед, единственный кормилец в семье, тяжело заболел. И вот, в свои восемь маленький Миша впервые пошел работать в местную редакцию – разносить по вечерам рублевые газеты».
Откуда пошло это выражение?
На самом деле «тернистый путь» – это перенесенный из реального мира образ. А если быть точнее, то буквальное сравнение судьбы человека с дорогой, поросшей терновником. Поэтому для лучшего понимания этого явления давайте немного поговорим о том, что же представляет собой упомянутое растение.
Итак, терновник – это колючий куст, растущий на пустынных землях Востока. Свою славу он обрел благодаря массивным шипам, которые способны с легкостью разодрать кожу человека. Следовательно, тернистый путь – это дорога, вдоль которой растут колючие растения.
Что касается самого выражения, то с течением лет люди попросту перенесли образ колючей чащи в свой разговор, превратив его в красочную метафору. Они сравнили трудность прохождения тернистого пути с тем, насколько сложно порой бывает пробиться сквозь жизненные неприятности. Ведь как шипы ранят тело, так и выпады судьбы болью врезаются в душу.
Параллель с терновым венцом
Выражение «тернистый путь» очень часто употребляется христианами. Это связано с тем, что они ассоциируют его с жизнью Иисуса Христа. В частности, с его последним путем на Голгофу, где он и был распят. Все дело в том, что на голову Спасителя был надет терновый венец, символизирующий, по мнению римлян, поддельную корону «самопровозглашенного» Бога.
Естественно, после воскрешения Христа терновый венец приобрел иной смысл. Он стал символом страдания. То же случилось и с выражением «тернистый путь». Так, для христиан оно теперь символизирует ту чреду испытаний, которую они должны пройти, чтобы попасть в рай.
В каких случаях приемлемо употреблять данное выражение
Изначально словосочетание «тернистый путь» обозначало лишь нелегкую судьбу человека. Но с течением лет люди все чаще и чаще начали употреблять его в качестве синонима некой закалки духа. Например, если человек стойко переборол все свои жизненные неурядицы, то это в конечном счете сделало его сильнее и позволило добиться успеха.
Поэтому лучше всего применять это словосочетание в тех случаях, когда нужно указать на стойкость духа определенной личности, подчеркнуть всю сложность судьбы и то, к чему это может привести. Пример: «Путь Стивена Хокинга к вершинам научного мира был очень тернист. И тем не менее, лишенный возможности двигаться и нормально говорить, он все же сумел рассказать всем, насколько большой может быть наша Вселенная».
Похожие высказывания и метафоры
Любопытно, что в русском языке существует множество схожих выражений и метафор. Порой складывается такое впечатление, что русский народ, как никакой иной, понимает всю сложность и многогранность жизни. Но что завораживает еще больше, так это тот факт, что мы никогда не сдаемся и все трудности превращаем в оружие, делающее нас сильнее.
И вот несколько примеров, подтверждающих все вышесказанное:
- «Сквозь тернии к звездам». Данное выражение обозначает, что ради своей мечты придется пройти сквозь самые колючие «заросли» жизни.
- «Выпить чашу до дна» (выдержать все испытания до конца). Как и в случае с терновым венцом, данное выражение крайне важно для христиан, так как взято из Библии.
- «То, что нас не убивает, делает нас сильнее». Этот афоризм лучше всех описывает суть всех предыдущих. Ведь в нем кроется величайшая тайна жизни: нет простых судеб, есть только те, кто не может вынести их тяжести.
тернистый — Фразеологический словарь Волковой
Тернистый путь (книжн. ритор.) — перен. тяжелый, трудный путь, ход какой- н деятельности.
► Тернисты пути совершенства. Некрасов.
Источник: Универсальный фразеологический словарь русского языка на Gufo.me
Значения в других словарях
- тернистый — Тернистый, тернистая, тернистое, тернистые, тернистого, тернистой, тернистого, тернистых, тернистому, тернистой, тернистому, тернистым, тернистый, тернистую, тернистое, тернистые, тернистого, тернистую, тернистое, тернистых, тернистым, тернистой… Грамматический словарь Зализняка
- тернистый — ТЕРН’ИСТЫЙ, тернистая, тернистое; тернист, терниста, тернисто (·книж. ·устар. ). Обильный терниями. Тернистый куст. «Давно уже жизнь нашу стали сравнивать с трудным, неровным, тернистым путем.» Даль. • Тернистый путь (·книж. ·ритор.) — перен. Толковый словарь Ушакова
- тернистый — См. терен Толковый словарь Даля
- тернистый — орф. тернистый Орфографический словарь Лопатина
- тернистый — -ая, -ое; -нист, -а, -о. 1. устар. Обильный тернием; покрытый колючками, шипами. Тернистый куст. 2. перен. книжн. Трудный, тяжелый (о жизненном пути). Рассказы адмирала о море, моряках и толкнули талантливого юношу на тернистый путь морской службы. Степанов, Порт-Артур. Малый академический словарь
- тернистый — Терн/и́ст/ый. Морфемно-орфографический словарь
- тернистый — тернистый прил. 1. устар. Покрытый шипами, терниями (о растениях). 2. перен. Преисполненный трудностей, страданий, невзгод. Толковый словарь Ефремовой
ТЕРНИСТЫЙ — это… Что такое ТЕРНИСТЫЙ?
тернистый — нелёгкий; непростой, нелегкий, тяжкий, трудный, многотрудный, тяжелый, не усеянный розами, не усыпанный розами Словарь русских синонимов. тернистый см. трудный Словарь синонимов русского языка. Практический справочник. М.: Русский язык … Словарь синонимов
тернистый — Тернистый путь (книжн. ритор.) перен. тяжелый, трудный путь, ход какой н деятельности. Тернисты пути совершенства. Некрасов … Фразеологический словарь русского языка
Тернистый — прил. 1. устар. Покрытый шипами, терниями (о растениях). 2. перен. Преисполненный трудностей, страданий, невзгод. Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000 … Современный толковый словарь русского языка Ефремовой
тернистый — тернистый, тернистая, тернистое, тернистые, тернистого, тернистой, тернистого, тернистых, тернистому, тернистой, тернистому, тернистым, тернистый, тернистую, тернистое, тернистые, тернистого, тернистую, тернистое, тернистых, тернистым, тернистой … Формы слов
тернистый — терн истый … Русский орфографический словарь
тернистый — … Орфографический словарь русского языка
тернистый — Syn: см. нелегкий … Тезаурус русской деловой лексики
тернистый — ая, ое; нист, а, о. 1. Обильный тернием; покрытый колючками, шипами. Т. куст. 2. Высок. Наполненный трудностями, страданиями, препятствиями (о жизненном пути обычно поэта, художника, учёного и т.п.). Т. путь писателя. Т ое поприще актёра.… … Энциклопедический словарь
тернистый — ая, ое; ни/ст, а, о. см. тж. тернистость 1) Обильный тернием; покрытый колючками, шипами. Терни/стый куст. 2) высок. Наполненный трудностями, страданиями, препятствиями (о жизненном пути обычно поэта, художника, учёного и т.п.) Терни/стый путь… … Словарь многих выражений
Выражение «тернистый путь»: значение словосочетания
Давайте попытаемся разобраться в том, какой смысл кроется за выражением «тернистый путь». Что значит это словосочетание? В каких случаях его стоит применять? И откуда оно берет свои корни? Ведь только так можно полностью и безоговорочно осознать его суть.
Тернистый путь: значение
Начнем с того, что это очень древнее словосочетание, пришедшее к нам с жарких земель Востока. При этом его значение остается неизменным на протяжении последних двух тысяч лет. Что же касается его сути, то выражение «тернистый путь» означает нелегкую, полную всевозможных препятствий судьбу.
Зачастую подобное выражение применяется в отношении тех людей, которым «повезло» испытать на себе всю тяжесть рока. Приведем пример: «Его путь изначально был тернистым: когда ему было семь, их с матерью бросил отец. Не прошло и года, как дед, единственный кормилец в семье, тяжело заболел. И вот, в свои восемь маленький Миша впервые пошел работать в местную редакцию – разносить по вечерам рублевые газеты».
Откуда пошло это выражение?
На самом деле «тернистый путь» – это перенесенный из реального мира образ. А если быть точнее, то буквальное сравнение судьбы человека с дорогой, поросшей терновником. Поэтому для лучшего понимания этого явления давайте немного поговорим о том, что же представляет собой упомянутое растение.
Итак, терновник – это колючий куст, растущий на пустынных землях Востока. Свою славу он обрел благодаря массивным шипам, которые способны с легкостью разодрать кожу человека. Следовательно, тернистый путь – это дорога, вдоль которой растут колючие растения.
Что касается самого выражения, то с течением лет люди попросту перенесли образ колючей чащи в свой разговор, превратив его в красочную метафору. Они сравнили трудность прохождения тернистого пути с тем, насколько сложно порой бывает пробиться сквозь жизненные неприятности. Ведь как шипы ранят тело, так и выпады судьбы болью врезаются в душу.
Параллель с терновым венцом
Выражение «тернистый путь» очень часто употребляется христианами. Это связано с тем, что они ассоциируют его с жизнью Иисуса Христа. В частности, с его последним путем на Голгофу, где он и был распят. Все дело в том, что на голову Спасителя был надет терновый венец, символизирующий, по мнению римлян, поддельную корону «самопровозглашенного» Бога.
Естественно, после воскрешения Христа терновый венец приобрел иной смысл. Он стал символом страдания. То же случилось и с выражением «тернистый путь». Так, для христиан оно теперь символизирует ту чреду испытаний, которую они должны пройти, чтобы попасть в рай.
В каких случаях приемлемо употреблять данное выражение
Изначально словосочетание «тернистый путь» обозначало лишь нелегкую судьбу человека. Но с течением лет люди все чаще и чаще начали употреблять его в качестве синонима некой закалки духа. Например, если человек стойко переборол все свои жизненные неурядицы, то это в конечном счете сделало его сильнее и позволило добиться успеха.
Поэтому лучше всего применять это словосочетание в тех случаях, когда нужно указать на стойкость духа определенной личности, подчеркнуть всю сложность судьбы и то, к чему это может привести. Пример: «Путь Стивена Хокинга к вершинам научного мира был очень тернист. И тем не менее, лишенный возможности двигаться и нормально говорить, он все же сумел рассказать всем, насколько большой может быть наша Вселенная».
Похожие высказывания и метафоры
Любопытно, что в русском языке существует множество схожих выражений и метафор. Порой складывается такое впечатление, что русский народ, как никакой иной, понимает всю сложность и многогранность жизни. Но что завораживает еще больше, так это тот факт, что мы никогда не сдаемся и все трудности превращаем в оружие, делающее нас сильнее.
И вот несколько примеров, подтверждающих все вышесказанное:
- «Сквозь тернии к звездам». Данное выражение обозначает, что ради своей мечты придется пройти сквозь самые колючие «заросли» жизни.
- «Выпить чашу до дна» (выдержать все испытания до конца). Как и в случае с терновым венцом, данное выражение крайне важно для христиан, так как взято из Библии.
- «То, что нас не убивает, делает нас сильнее». Этот афоризм лучше всех описывает суть всех предыдущих. Ведь в нем кроется величайшая тайна жизни: нет простых судеб, есть только те, кто не может вынести их тяжести.
тернистый — это… Что такое тернистый?
ТЕРНИСТЫЙ — ТЕРНИСТЫЙ, тернистая, тернистое; тернист, терниста, тернисто (книжн. устар.). Обильный терниями. Тернистый куст. «Давно уже жизнь нашу стали сравнивать с трудным, неровным, тернистым путем.» Даль. ❖ Тернистый путь (книжн. ритор.) перен. тяжелый,… … Толковый словарь Ушакова
ТЕРНИСТЫЙ — ТЕРНИСТЫЙ, ая, ое; ист (устар.). Обильный терниями. Т. куст. • Тернистый путь (высок.) трудный, тяжкий жизненный путь. | сущ. тернистость, и, жен. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 … Толковый словарь Ожегова
тернистый — Тернистый путь (книжн. ритор.) перен. тяжелый, трудный путь, ход какой н деятельности. Тернисты пути совершенства. Некрасов … Фразеологический словарь русского языка
Тернистый
тернистый — тернистый, тернистая, тернистое, тернистые, тернистого, тернистой, тернистого, тернистых, тернистому, тернистой, тернистому, тернистым, тернистый, тернистую, тернистое, тернистые, тернистого, тернистую, тернистое, тернистых, тернистым, тернистой … Формы слов
тернистый — терн истый … Русский орфографический словарь
тернистый — … Орфографический словарь русского языка
тернистый
тернистый — ая, ое; нист, а, о. 1. Обильный тернием; покрытый колючками, шипами. Т. куст. 2. Высок. Наполненный трудностями, страданиями, препятствиями (о жизненном пути обычно поэта, художника, учёного и т.п.). Т. путь писателя. Т ое поприще актёра.… … Энциклопедический словарь
тернистый — ая, ое; ни/ст, а, о. см. тж. тернистость 1) Обильный тернием; покрытый колючками, шипами. Терни/стый куст. 2) высок. Наполненный трудностями, страданиями, препятствиями (о жизненном пути обычно поэта, художника, учёного и т.п.) Терни/стый путь… … Словарь многих выражений
тернистый — Викисловарь
Морфологические и синтаксические свойства[править]
падеж | ед. ч. | мн. ч. | |||
---|---|---|---|---|---|
муж. р. | ср. р. | жен. р. | |||
Им. | терни́стый | терни́стое | терни́стая | терни́стые | |
Рд. | терни́стого | терни́стого | терни́стой | терни́стых | |
Дт. | терни́стому | терни́стому | терни́стой | терни́стым | |
Вн. | одуш. | терни́стого | терни́стое | терни́стую | терни́стых |
неод. | терни́стый | терни́стые | |||
Тв. | терни́стым | терни́стым | терни́стой терни́стою | терни́стыми | |
Пр. | терни́стом | терни́стом | терни́стой | терни́стых | |
Кратк. форма | терни́ст | терни́сто | терни́ста | терни́сты |
терни́стый
Прилагательное, качественное, тип склонения по классификации А. Зализняка — 1a. Сравнительная степень — терни́стее, терни́стей.
Корень: -терн-; суффикс: -ист; окончание: -ый [Тихонов, 1996].
Произношение[править]
- МФА: [tʲɪrˈnʲistɨɪ̯]
Семантические свойства[править]
Значение[править]
- устар. покрытый шипами, терниями (о растениях) ◆ Отсутствует пример употребления (см. рекомендации).
- перен., высок. преисполненный трудностей, страданий, невзгод ◆ Отсутствует пример употребления (см. рекомендации).
Синонимы[править]
Антонимы[править]
Гиперонимы[править]
Гипонимы[править]
Родственные слова[править]
Этимология[править]
Происходит от сущ. тёрн, терние, далее из праслав. *tьrnъ, от кот. в числе прочего произошли: др.-русск. тьрнъ, ст.-слав. трънъ (др.-греч. ἄκανθα), русск. терн, укр. терен (род. п. те́рну), болг. трън, сербохорв. тр̑н (род. п. тр̑на), словенск. tŕn, чешск. trn «шип, колючка», trní ср. р. «колючий кустарник», словацк. tŕň м. «колючка», tŕniе ср. р. «колючий кустарник», польск. tarn, cierń, др.-польск. tarn, cirznie, в.-луж. ćerń м., н.-луж. śerń. Праслав. *tьrnъ, собир. *tьrnьje, родственно др.-инд. tŕ̥ṇam ср. р. «трава, стебелек», готск. þaúrnus м. «терн, колючка». Использованы данные словаря М. Фасмера. См. Список литературы.
Фразеологизмы и устойчивые сочетания[править]
Перевод[править]
Библиография[править]
тернистый — Толковый словарь Кузнецова
терни́стый
ТЕРНИСТЫЙ -ая, -ое; -нист, -а, -о.
1. Обильный тернием; покрытый колючками, шипами. Т. куст.
2. Высок. Наполненный трудностями, страданиями, препятствиями (о жизненном пути обычно поэта, художника, учёного и т.п.). Т. путь писателя. Т-ое поприще актёра. Терниста наша жизнь!
◁ Тернистость, -и; ж. (2 зн.). Т. пути политика.
Источник: Большой толковый словарь русского языка Кузнецова на Gufo.me
Значения в других словарях
- тернистый — Тернистый, тернистая, тернистое, тернистые, тернистого, тернистой, тернистого, тернистых, тернистому, тернистой, тернистому, тернистым, тернистый, тернистую, тернистое, тернистые, тернистого, тернистую, тернистое, тернистых, тернистым, тернистой… Грамматический словарь Зализняка
- тернистый — Тернистый путь (книжн. ритор.) — перен. тяжелый, трудный путь, ход какой- н деятельности. ► Тернисты пути совершенства. Некрасов. Фразеологический словарь Волковой
- тернистый — ТЕРН’ИСТЫЙ, тернистая, тернистое; тернист, терниста, тернисто (·книж. ·устар. ). Обильный терниями. Тернистый куст. «Давно уже жизнь нашу стали сравнивать с трудным, неровным, тернистым путем.» Даль. • Тернистый путь (·книж. ·ритор.) — перен. Толковый словарь Ушакова
- тернистый — См. терен Толковый словарь Даля
- тернистый — орф. тернистый Орфографический словарь Лопатина
- тернистый — -ая, -ое; -нист, -а, -о. 1. устар. Обильный тернием; покрытый колючками, шипами. Тернистый куст. 2. перен. книжн. Трудный, тяжелый (о жизненном пути). Рассказы адмирала о море, моряках и толкнули талантливого юношу на тернистый путь морской службы. Степанов, Порт-Артур. Малый академический словарь
- тернистый — Терн/и́ст/ый. Морфемно-орфографический словарь
- тернистый — ТЕРНИСТЫЙ, ая, ое; ист (устар.). Обильный терниями. Т. куст. • Тернистый путь (высок.) трудный, тяжкий жизненный путь. | сущ. тернистость, и, ж. Толковый словарь Ожегова
- тернистый — тернистый прил. 1. устар. Покрытый шипами, терниями (о растениях). 2. перен. Преисполненный трудностей, страданий, невзгод. Толковый словарь Ефремовой
- тернистый — прил., кол-во синонимов: 10 исполненный трудностей 2 многотрудный 8 не усеянный розами 4 не усыпанный розами 4 нелегкий 24 непростой 31 покрытый шипами 1 трудный 102 тяжелый 144 тяжкий 83 Словарь синонимов русского языка
Phraseologismus — Википедия
Unter einem Phraseologismus ( idiomatische ) Redewendung или Idiom versteht man in der Sprachwissenschaft eine zu einituenée festemente; = Grammatische Fügung (Wortverbindung) aus i. D. R. Mehreren Wörtern). Die Bedeutung eines solchen sprachlichen Fertigbausteins geht meist über die rein wörtliche Bedeutung ihrer einzelnen Bestandteile hinaus.
Der Ausdruck kommt vom neugr. φρασεολογισμός фразеологизмов , einem Neologismus aus dem altgr. φράσεος фраз (Gen. von φράσις phrásis , (hier) ‚das Sprechen ‘,‚ Ausdruck (sweise)’ ⇒ Phrase [hier: i. S. v. Phrase (Linguistik] logismós , «Rechnen», «Berechnung» ⇒ Logismus: «auf die Vernunft gegründeter Schluss« [1] ).
In der Regel синоним zu «Phraseologismus» werden die Termini Phrasem , Phraseolexem , фразеологизмов Wortverbindung , Wortgruppenlexem und (idiomatische imäümischee und (idiomatische imäsümungen ). , Wortverbindung oder syntaktischen Fügung, deren Gesamtbedeutung sich nicht aus den Einzelbedeutungen der Wörterableiten lässt « [2] — und Idiomatisierung verwendet (die beiden Letzteren nur.selten (эр), da es sich hierbei um uneindeutige bzw. mehrdeutige Begrifflichkeiten handelt; vgl. Артикель ).
Der Gegenbegriff zu «Phraseologismus» und Synonymen lautet «freie Wortverbindung». Die Unterdisziplin der Sprachwissenschaft, die sich mit diesen festen Wortverbindungen beschäftigt, ist die Phraseologie.
Фразеологи sind und waren immer geschichtlicher Entwicklung unterworfen. Gegenwartssprachliche Phraseologismen sind leichter verständlich, wohingegen Historische Schwieriger zu erschließen sind.Die Teildisziplin der Phraseologie, die sich mit solchen Historischen Phraseologismen befasst, nennt sich entsprechend Historische Phraseologie.
Die drei Hauptkriterien , die zur Beschreibung von Phraseologismen verwendet werden, sind
Weitere nennenswerte Eigenschaften eines Phraseologismus sind
Polylexikalität [Bearbeiten | Quelltext Bearbeiten]
Ein Phraseologismus muss aus mindestens zwei lexikalischen Einheiten bestehen.Eine Maximalgröße existiert nicht (gehen sie in ihrer Struktur Allerdings über Satzlänge hinaus, gehören sie nicht mehr zum фразеологischen Bestand). In der Forschung ist man sich uneinig darüber, ob Phraseologismen Autosemantika (bedeutungstragende Wörter) beinhalten müssen, oder ob eine minimale feste Wortverbindung auch aus zwei Synsemantika (bedeutungslose oder -schwache beschwachete Wöhen. Dieses Postulat, dass ein Phraseologismus aus mindestens zwei Komponenten bestehen muss, kann jedoch durch das Vorhandensein von sogenannten Einwortphraseologismen scheinbar in Frage gestellt sein: Ein «Haarspalter» oh ist deshalb «фразеологизм» ундистский фразеологизм, ундистский фразеологизм.
Festigkeit [Bearbeiten | Quelltext Bearbeiten]
Die Festigkeit (oder Stabilität) kommt als formale, lexikalische und semantische Festigkeit vor.
- Unter formaler Versteht man die Eigenschaft eines Phraseologismus, syntaktisch nicht umstellbar zu sein (z. B. «Hab und Gut» против «Gut und Hab»).
- Durch die lexikalische Festigkeit werden die einzelnen Komponenten als nicht austauschbar markiert (z. B. «wie Katz und Maus» против «wie Katz und Ratte»).
- Die semantische Festigkeit besagt, dass дер фразеологизме Ausdruck als ganzer die Bedeutung trägt, im Gegensatz zur freien Bedeutung, wo die einzelnen Komponenten Bedeutungsträger sind.
Zusätzlich lassen sich weitere Arten der Festigkeit ausmachen, welche die genannten erweitern:
- Психолингвистические фестивали, хорошие беседы, фразеологизмы с использованием лексики и психологии Лексикон fest verfügbar sind und воспроизводится werden können.
- Unter pragmatischer Festigkeit versteht man die Eigenschaft von Phraseologismen, an bestimmte Situationen (Routinen) gebunden zu sein.
Die Festigkeit ist ein родственники Kriterium, das heißt, dass Phraseologismen in unterschiedlichem Maß modifiziert werden können. Dies geschieht vor allem in der mündlichen Alltagssprache, в Medientexten (z. B. in der Werbesprache) и в literarischen Texten (einschließlich Liedtexten).
Idiomatizität [Bearbeiten | Quelltext Bearbeiten]
Unter der Idiomatizität versteht man die semantische Umdeutung einzelner Komponenten oder des ganzen Phraseologismus.Die einzelnen Komponenten geben ihre freie Bedeutung zugunsten einer neuen Bedeutung auf. Die Idiomatizität ist ebenfalls ein Родственники Merkmal, denn sie ist einerseits abhängig von Kontext und Vorwissen (vor allem wenn unikale Komponenten auftreten, также Wörter, die in der heutigen Sprache keine freie Bedeuten. ins Bockshorn jagen »), andererseits ist sie gradell stufbar. Так existieren
- Фолль-Идиома (Ausdruck als ganzer ist umgedeutet, z.B. «jemandem reinen Wein einschenken»)
- Teil-Idiome (nur einzelne Komponenten sind umgedeutet, andere bleiben in ihrer wörtlichen Bedeutung, z. B. «blinder Passagier»)
- Nicht-Idiome oder Kollokationen (die Komponenten werden nicht umgedeutet, z. B. «Zähne putzen»)
Phraseologismen kann man nach Burger in Basisklassifikationen einteilen, und zwar anhand ihrer Zeichenfunktion, die sie in der Kommunikation haben. [3]
Referentielle Phraseologismen [Bearbeiten | Quelltext Bearbeiten]
Referentielle Phraseologismen beziehen sich auf Objekte, Vorgänge und Sachverhalte der Wirklichkeit.Wenn sie diese Objekte, Vorgänge oder Sachverhalte bezeichnen (semantisches Kriterium) и satzgliedwertig (syntaktisches Kriterium) sind, lassen sich solche Phraseologismen als «номинативные Phraseologismen» подклассифицируемые.
Beispiele hierfür wären Schwarzes Gold (bezeichnet das Objekt Kohle), jemanden übers Ohr hauen (bezeichnet den Vorgang des Betrugs).
Nach dem gradell abgestuften Merkmal der Idiomatizität (Erklärbarkeit der Bedeutung ohne Historisches Wissen) lassen sich wiederum drei Untergruppen der nominativen Phraseologismen einteilen, nämlich
- die nicht idiomatischen Kollokationen (Redewendungen, die ohne Historisches Wissen erklärbar sind),
- die Teilidiome und
- die (vollidiomatischen) Идиома, также Redewendungen, die ohne Historisches Wissen nicht mehr erklärbar sind (z.B. jemandem einen Bärendienst erweisen ).
Wenn referentielle Phraseologismen Aussagen über Objekte, Vorgänge und Sachverhalte machen (semantisches Kriterium) und satzwertig (syntaktisches Kriterium) sind, können sie als «propositionale Phraseologismen» subklassifiziert werden. Sind diese in einen Kontext eingebettet und nur durch diesen verständlich, bezeichnet man sie als «feste Phrasen» (z. B. die Redensart Alles für die Katz! ). Gibt es keinen Anschluss an einen Kontext, поэтому bezeichnet man sie als topische Formeln .Dies sind beispielsweise Sprichwörter oder Gemeinplätze.
Die bessere Unterscheidung von Redensart und Redewendung soll die folgende Tabelle ermöglichen:
Реденсарт | Redewendung | |
---|---|---|
Определение | geläufige, feststehende sprachliche Wendung bildhafter Ausdruck, der in einen Satz eingebettet werden muss | abwandelbare, nicht feststehende sprachliche Wendung bildhafter Ausdruck, bei dem Wörter eine feste Verbindung eingegangen sind |
Besonderheit | unveränderlich keine Sätze, sondern prädikative Wortgruppen in Sammlungen stets in Infinitivform kann nicht alleine stehen in der Regel nicht mehr als zwei bis drei Satzglieder | variabel фразеологизме Einheit feste Reihenfolge sowohl ursprüngliche als auch übertragene Bedeutung: «den Kopf schütteln» = verneinen + sich wundern |
Beispiele | «Schwein haben» «etwas ausgefressen haben» | «Mach dir nichts draus!» «Mir fehlen die Worte.« |
Strukturelle Phraseologismen [Bearbeiten | Quelltext Bearbeiten]
Strukturelle Phraseologismen sind Funktionswörter, die innerhalb einer Sprache grammatische Relationen herstellen. Beispiele sind entweder… oder, в Bezug на или nicht nur… sondern auch .
Коммуникативные фразеологи [Bearbeiten | Quelltext Bearbeiten]
Коммуникативные фразеологи sind feste Fügungen, die in sich wiederholenden Handlungen (Routinen) meist unbewusst verwendet werden.
Beispiele für playsgebundene Routineformeln:
Beispiele für nicht playsgebundene Routineformeln:
- Geflügeltes Wort, zum Beispiel Die Sprache ist das Haus des Seins (Мартин Хайдеггер)
- Zwillingsformeln, zum Beispiel Hab und Gut
- Phrasenschablone (Modellbildung), zum Beispiel Es ist zum… (Verrücktwerden, Aus-der-Haut-Fahren, Mäusemelken)
- Соматизм, (Phraseologismus mit Bezeichnung von Körperteilen, -organen, -flüssigkeiten), zum Beispiel „jdm.unter die Arme greifen »,« das Herz auf der Zunge tragen »
- Symbolhafte Kalenderdaten, zum Beispiel 11. Сентябрь für die Geschehnisse am 11. Сентябрь 2001 года в Нью-Йорке или сентябрь 1939 года für den Beginn des Zweiten Weltkriegs.
Phraseologische Ausdrücke в Texten haben vor allem stilistische Funktionen. Итак, haben sie generelle „‚ höhere Expressivität ‘gegenüber nicht-фразеологизен Verbindungen, было stilistisch geeignet ist für das Hervorheben.« [4] Phraseologische Ausdrücke wirken deshalb viel stärker auf den Leser und Intensivieren daher die Aussage des Autors.
Peter Kühn характерная фраза как
«kompakte Zeichen, mit denen ein Sprecher / Schreiber referieren, prädizieren und / oder illokutive Handlungen durchführen oder modifizieren kann und gleichzeitig gegenüber den nicht-фразеологизм Entsprechungen eugenzengenbeengen, Entsprechungen ein Bündelausdrücken kann. Фразеологи sind als gewissermaßen pragmatisch besonders ‚geladen‘.
— Кюн, 1994, с. 420.
Demnach verbergen sich также hinter Phraseologismen neben üblichen pragmatischen Funktionen noch weitere. Diese werden nach Sandig unter anderem in folgende eingeteilt: [5]
- Art der Selbstdarstellung
- Adressatenberücksichtigung
- Beziehungsgestaltung
Phraseme wurden в Германии в der Vergangenheit zum Beispiel als Zeichen für die Zugehörigkeit zum Bildungsbürgertum benutzt. [6] Eine bestimmte gesellschaftliche Gruppe kann также Spezielle Phraseologie benutzen, um deutlich zu machen, wo in der Gesellschaft sie steht oder selbst glaubt zu stehen. Die Phraseologismen dienen dann als Abgrenzung zu anderen gesellschaftlichen Gruppen.
Unter Adressatenberücksichtigung wird verstanden, sowohl den Leser des Textes zu unterhalten, als auch den Text für den Leser zustrukturieren. Фразеологи können zu beidem beitragen. „Unterhaltsamkeit wird gefördert durch die Verwendung idiomatischer Phraseme und deren spielerische Modifizierungen в unterschiedlichen Kontexten und Intensitäten.« [7] Gerade die idiomatischen Phraseologismen tragen также dazu bei, den Text für den Leser interessanter zu machen. Strukturierende Funktion haben Phraseme, wenn sie an eine mit dem Hörer geteilte Wissensbasis anknüpfen. Die oftmals verschleiernde Wirkung bestimmter idiomatischer Phraseme wirkt zum Beispiel in dieser Art und Weise. [8]
- Sprichwort: Je größer die Liebe, umso weniger die Sprache.
- Zitate: Wer fremde Sprachen nicht kennt, weiß nichts von seiner eigenen. (Гете)
- Sentenzen: Die Axt im Haus erspart den Zimmermann. (Шиллер)
- Ганс-Ульрих Дитц: Rhetorik in der Phraseologie. Zur Bedeutung rhetorischer Stilelemente im idiomatischen Wortschatz des Deutschen. Нимейер, Тюбинген 1999, ISBN 978-3-484-31205-0.
- Elke Donalies: Basiswissen Deutsche Phraseologie. Francke, Tübingen / Basel 2009 (= UTB 3193), ISBN 3-8252-3193-3.
- Csaba Földes (Hrsg.): Phraseologie disziplinär und interdisziplinär. Гюнтер Нарр, Тюбинген 2009, ISBN 978-3-8233-6534-1.
- Csaba Földes, Jan Wirrer (Hrsg.): Фразеологи als Gegenstand sprach- und kulturwissenschaftlicher Forschung. Schneider-Verlag Hohengehren, Baltmannsweiler 2004, ISBN 3-89676-880-8.
- Петер Кюн: Pragmatische Phraseologie: Konsequenzen für die Phraseologie und Phraseodidaktik. В: Барбара Сандиг (Hrsg.): Tendenzen der Phraseologieforschung. Норберт Брокмайер, Бохум 1994, ISBN 3-8196-0280-1.
- Мариос Хрису: Фразеологов на немецком языке als Fremdsprache. Linguistische Grundlagen und Didaktische Umsetzung eines korpusbasierten Ansatzes. Ковач, Гамбург 2012, ISBN 978-3-8300-6614-9.
- ↑ Logismus, der . Дуден онлайн; Bedeutungen: 1. (Ausführliche Etymologie zu Logismus in diesem Artikel hier, da zum Lemma «Logismus» (noch?) Kein Wikiartikel existiert.)
- ↑ Идиома, das .Дуден онлайн; Bedeutungen: 2.
- ↑ Basisklassifikation von Phraseologismen nach Burger (mit Beispielen aus Spielfilm und Filmplakaten) (PDF; 1,4 МБ)
- ↑ Барбара Сандиг: Stilistische Funktionen von Phrasemen. В: Harald Burger (Hrsg.): Phraseologie — Ein internationales Handbuch. Band 1. Берлин 2007, с. 161.
- ↑ Барбара Сандиг: Stilistische Funktionen von Phrasemen. В: Harald Burger (Hrsg.): Phraseologie — Ein internationales Handbuch. Band 1. Берлин 2007, S. 162–164.
- ↑ Барбара Сандиг: Stilistische Funktionen von Phrasemen. В: Harald Burger (Hrsg.): Phraseologie — Ein internationales Handbuch. Band 1. Берлин 2007, с. 162.
- ↑ Барбара Сандиг: Stilistische Funktionen von Phrasemen. В: Harald Burger (Hrsg.): Phraseologie — Ein internationales Handbuch. Band 1. Берлин 2007, с. 164.
- ↑ Аннет Саббан: Okkasionelle Variationen sprachlicher Schematismen — Eine Analyze französischer und deutscher Presse- und Werbetexte. Тюбинген 1998, с. 164.
Классификация фразеологизмов
Es gibt einige Klassifikationen der Phraseologismen der deutschen Sprache. Sie sind nach verschiedenen Prinzipien systematisiert.
Anfang der 50er Jahre Entstand die semantische Klassifikation der deutschen Phraseologie (nach der Vinogradovschen Klassifikation).
Anfang der 60er Jahre folgte ihr die funktionale Klassifikation der Phraseologismen.
Aus dem Kriterienkomplex zur Identifizierung fester Wortkomplexe resultiert die Strukturell-semantischeKlassifikation der Phraseologismen.
Schließlich ist noch die lexikalisch-syntaktische Klassifikation zu nennen, die weiter näher betrachtet wird.
Die Strukturell-semantische Klassifikation der Phraseologismen
Sie erfasst:
Subklasse I a Phraseologische Einheiten bzw. Phraseologische Ganzheiten
Subklasse I b Festgeprägte Sätze
Subklasse I c PhraseologischeVerbindungen
Subklasse I a Phraseologische Einheiten
Phraseologische Einheiten sind zahlenmäßig die bedeutendste Subklasse der deutschen Phraseologie.Был die Struktur der Phraseologismen dieser Subklasse anbetrifft, sind hier all syntaktischen Modelle variabler Syntagmen bzw. Wortgruppen der deutschen Gagenwartssprache zu verzeichnen. Nachstehend werden davon nur die wichtigsten für die фразеологизм Nomination angeführt:
(1) Sa + V den Mund halten schweigen
(2) (Pron Sd) + Sa + V jmdm. einen Bären aufbinden jmdn. belügen
(3) Präp + Sobl + V in der Tinte sitzen in einer misslichen Situation sein
(4) Sa + Präp + Sobl + V die Hände in den Schoß legen nichts tun, faulenzen
(5) Adj [Präp] + Sn ein schwerer Junge Verbrecher
(6) Sn + Sg der Apfel der Zwietracht etwas, was die Menschen entzweit
(7) [Präp] + S [obl] + Konj + S [obl] in Hülle und Fülle im Überfluss
(8) S + Präp + S Из рук в руки gemeinsam, zusammen
(9) Adj [Part] + Konj + Adj [Part] alt und jung all
(10) Adv Konj Adv hin und wieder manchmal
(11) V + Konj + V hegen und pflegen behüten und pflegen
(12) Präp + S durch die Bank ohne Ausnahme
Adj mit offenen Augen freudig
(13) Präp + Pron } + S auf jeden Fall unbedingt
Zahlw unter vier Augen ohne Zeugen
(14) Adj + Konj + S [Vergleichsgruppe] schnell wie der Wind sehr schnell
(15) V + Konj + S [Vergleichsgruppe bzw.-satz] arbeiten wie ein Pferd äußerst интенсив, angestrengt arbeiten
(16) S + Konj + S [Vergleichsgruppe] ein Gesicht (machen) wie drei (sieben) Tage Regenwetter sehr verdrießlich, mürrisch
Die Phraseologismen der syntaktischen Modelle der Wortgefüge und Wortreihen lassen sich nach ihrer Korrelation mit Wortarten klassifizieren, da sie lexikalisch-grammatische Bedeutung der gegebenen Wortarten besitzen besitzen und ihrellektion.Auf diese Weise entsteht die lexikalisch-syntaktische Klassifikation der schemeologischen Einheiten, die in erster Linie folgende Gruppen umfasst:
1. Вербальные фразеологизмы
2. Substantivische Phraseologismen
3. Adverbiale Phraseologismen
Дата: 17.12.2015; просмотр: 2291
.
теоретических знаний по фразеологии | Фразеологи
Es gibt verschiedene Klassifikationen der Phraseologismen. Sie erlauben, eine Übersicht über das Phänomen zu schaffen. Die verschiedenen Möglichkeiten der Klassifizierung ergeben sich aus verschiedenen Kriterien, die der jeweiligen Klassifizierung von Phraseologismen zugrunde gelegt werden.
Struktursemantische Mischklassifikation der Phraseologismen
a) Phraseologische Ganzheiten
Wortverbindungen, deren die Gesamtbedeutung nicht aus Amalgamierung der (freien oder фразеологизм) Bedeutungen der einzelnen Komponenten Resultiert, nennt man als фразеологише Ganzheiten, z.Б .: jemanden auf den Hundgotien ‚jemanden ruinieren ‘.
b) Phraseologische Verbindungen und bevorzugte Analysen
Unter dieser Klasse versteht man Wortverbindungen, deren eine Komponente die freie Bedeutung beibehält, z.B .: eine diebische Elster ‚eine diebische Frau’.
Die Bedeutung der Wortverbindung kann als aus den Bedeutungen der Komponenten zusammengesetzt betrachtet werden.
c) Modellbildungen
Modellbildungen werden nach einem bestimmten syntaktischen Schema gebildet, z.Б .: von Tag zu Tag, stetige Entwicklung ’.
d) Phraseologische Vergleiche
Diese Wortverbindungen enthalten einen konventionalisierten Vergleich, der ein bestimmter Vorgang oder eine Eigenschaft (ausgedrückt durch Verb / Adjektiv in freier Bedeutung) veranschaulicht, z.B .: wie Hund und Katze leben ’, s.
e) Steckformen des Verbs
Steckformen des Verbs werden als Funktionsverbgefüge genannt. Sie werden nach einem bestimmten syntaktischen Strukturmodell gebildet.Das Substantiv ist ein Abstraktum und das Verb weicht von des frei verwendeten Глаголы в seiner Bedeutung ab, z.B .: zur Durchführung gelangen.
f) Zwillingsformeln
Man spricht von Zwillingsformeln, wenn entweder zwei verschiedene Wörter der gleichen Wortart, die durch eine Konjunktion verbunden sind, zB: klipp und klar, oder wenn zweiidenische Wörter, durch Konjunktion fürder, eposition .
г) Phraseologische Termini
Phraseologische Termini sind vorwiegend nominale satzgliedwertige Phraseologismen, deren Bedeutungen meistens motiviert sind.Eine Komponente tritt als nichtableitbare Spezialisierung der Gesamtbedeutung ein. Phraseologische Termini bezeichnen ein Individual, ein Gegenstand oder eine Institution, z.B .: das Rote Kreuz.
ч) Feste Phrasen
Unter diesem Begriff versteht man ganze фразеологизм Sätze, die an den Kontext durch Pronomina oder andere Elemente angeschlossen werden können, z.B .: das geht auf keine Kuhhaut, jegliches Maß übersteigen und unerträglich.
j) Sprichwörter und Gemeinplätze
Sprichwörter gehören zu den satzwertigen Phraseologismen.Sie beruhen auf die Volksweisheit und ihre häufige Funktion ist die Belehrung. Sprichwörter haben eine stilistische Wirkung, z.B. In der Nacht sind alle Katzen grau, in der Dunkelheit kann man nur schwer jemanden erkennen ’.
Von den Sprichwörtern werden Gemeinplätze abgegrenzt, die im Gegensatz zu den Sprichwörtern nicht-metaphorische фразеологизме Sätze sind, z.B .: Wir sind alle nur Menschen.
Литератур:
Burger, Harald / Buhofer, Annelies / Sialm, Ambros (1982): Handbuch der Phraseologie.Берлин / Нью-Йорк.
.Фразеология: Einführung und Grundbegriffe — GRIN
Inhaltsverzeichnis
1. Einleitung
2. Phraseologie und Phraseologisierung
3. Фразеологизм
3.1 Bezeichnungen
3.2 Определение en
3.3 Wörtliche, übertragene und freie Bedeutung
3.2 Фразеологи im weiteren und engeren Sinn
4. Die фразеологизмов Merkmale
4.1 Polylexikalität
4.2 Festigkeit und Variabilität
4.2.1 Gebräuchlichkeit
4.2.2 Psycholinguistische Festigkeit
4.2.3 Strukturelle Festigkeit
4.2.3.1 Irregularitäten
4.2.3.2 Restriktionen
4.2.4 Relativierungen der Strukturellen Festigkeit
4.2.4.1 Вариант
4.2.4.2 Модификация
4.2.4.3 Фелер
4.2.5 Pragmatische Festigkeit
4.3 Idiomatizität und Motiviertheit
5. Schlussbemerkung
Literaturverzeichnis
1.Einleitung
„Sibylle verwendet Ausdrücke, умереть in keinem Wörterbuch stehen. Man versteht die Redewendung zwar, aber man wird das Gefühl nicht los, dass irgendetwas mit ihr nicht ganz richtig ist. Mit der Redewendung, meine ich, nicht mit Sibylle. Sibylle hat ein großes Herz, und sie mag Tiere. ‚Auch eine blinde Kuh findet die Spreu im Weizen’, sagt sie zum Beispiel. Und sie würde auch niemals ‚mit Spatzen auf Kanonen schießen’. Dafür schwimmt bei ihr ab und zu mal ein «Hecht im Ententeich».Сибилла Вайс, «wo der Hase im Pfeffer begraben ist». […] Da Sibylle sich nicht besonders gut в Geografie auskennt, weiß sie nicht, wo die berühmten böhmischen Dörfer liegen. Weil ihr aber oftwas spanisch vorkommt, sagt sie stattdessen: «Für mich ist das ein spanisches Dorf». Derlei Verdrehungen ziehen sich durch Sibylles Wortschatz ‚wie ein rotes Tuch”. (Sick 2005, 189, 190)
Ein Kapitel seines Bestsellers Der Dativ ist dem Genitiv sein Tod widmet Bastian Sick den Sprichwörtern und Redewendungen des Deutschen, deren korrekte Verwendung nicht länger als selbstverständlich angesehen werden kann.Nicht nur Sibylle von nebenan, sondern auch Medien und Werbung schießen beim Spiel mit der Sprache des Öfteren am Tor vorbei.
Ausgehend von Harald Burgers Phraseologie — Eine Einführung am Beispiel des Deutschen (2003) wird die vorliegende Arbeit wichtige Grundbegriffe der Phraseologie erläutern und gängige Aspekte näher beleuchten. Zunächst soll die Begriffsklärung der wissenschaftlichen Termini Phraseologie, Phraseologisierung и Phraseologismus in die Materie einführen und das Verständnis der weiteren Ausführungen erleichtern.Die shapeologischen Hauptmerkmale Polylexikalität, Festigkeit, Idiomatizität und Motiviertheit werden Definiert und ausgeführt, wobei neben Burger weitere wissenschaftliche Ansätze als Bezugspunkte dienen. Die Schlussbemerkung geht auf die Bedeutung der Phraseologie im täglichen Sprachgebrauch ein.
2. Phraseologie und Phraseologisierung
Der Begriff der Phraseologie (греч .: phrasis : ‚rednerischer Ausdruck ‘) kann auf zwei Arten ausgelegt werden: Die Phraseologie als Teilgebiet der Linguistik befasst sich mit der Erforschung von Phraseologis.Sie ist die «Lehre von den festen Wortverbindungen einer Sprache, die in System und Satz Funktion und Bedeutung einzelner Wörter (Lexeme [1] ) übernehmen können» (Palm 1997, 1). Daneben meint Phraseologie auch den «Bestand (Inventar) von Phraseologismen in einer bestimmten Einzelsprache» (Häusermann 1977, 3). Zur besseren Unterscheidung verwendet Pilz für die erste Bedeutung den Ausdruck Phraseologie (forschung) , für die zweite Bedeutung den Ausdruck Phraseolexikon (vgl.Pilz 1978, 784).
Als Teildisziplin der Lexikologie nahm die Phraseologie in der Sowjetunion der 1930-er Jahre ihren Anfang. Inzwischen hat sie international einen autonomen Forschungsstatus erreicht, und neben der Sprach- und Literaturwissenschaft beschäftigen sich weitere Wissenschaftszweige mit ihr: Die Volkskunde untersucht im Bereich der ‚Paröämichrungie’. Soziologie und Soziolinguistik befassen sich vorrangig mit den schichten- und gruppenspezifischen Aspekten von Phraseologis-men.Seit den 1970-er Jahren ist die Phraseologie außerdem zunehmend ins Interesse der Psycholinguistik und Pädagogik gerückt (vgl. Burger / Buhofer / Sialm 1982, 6-10).
Als Phraseologisierung bezeichnet man die Historische Entwicklung einer freien zu einer фразеологизм Wortverbindung (vgl. Burger 2003, 15). In gleicher Bedeutung spricht Häusermann von Phraseologisation und unterscheidet zwischen eigentlich linguistischer, logisch-syntaktischer и extralinguistischer Phraseologisation (vgl.Häusermann 1977, 49-51).
3. Фразеологизм
3.1 Bezeichnungen
Forschungsgegenstand der Phraseologie sind die Phraseologismen , die in Abgrenzung zu den freien Wortverbindungen auch feste bzw. фразеологизмов Wortverbindungen genannt werden (vgl. Burger 2003, 12). Häusermann verwendet синоним die Bezeichnung Frasmus , bei Pilz findet sich der Ausdruck des Wortgruppenlexems . Des Weiteren tauchen in der wissenschaftlichen Literatur — jedoch nicht immer in der gleichen Verwendung! — die Begriffe фразеологизмов Einheit, Phraseolexem, Phrasem, Idiom, festes Syntagma или fester Wortkomplex auf (vgl.Häusermann 1977, 2; Burger / Buhofer / Sialm 1982, 2; Palm 1997, 105; Pilz 1978, 31).
3.2 Определение
Ebenso Individual wie die Namensgebung scheint auch die Festlegung des Phraseologis-musbegriffs. Je nach Forschungsstand und -schwerpunkt sind die verschiedenen Definitionen enger oder weiter gefasst und führen unterschiedliche Bestimmungskriterien an. Fleischer vertritt die Ansicht, dass ein «Phraseologismus eine Wortverbindung ist, die mindestens ein autosemantisches Wort enthält, также nicht nur aus Dienst- und Hilfswörtern besteht» (Fleischer 1997, 29).Pilz grenzt den Begriff des ‚Wortgruppenlexems’ folgendermaßen ein:
«Eine фразеологизме Einheit ist demnach ein Wortgruppenlexem, также zugleich Wortgruppe, d.h. (морфо) syntaktische Einheit. Da hier keine außergewöhnlichen Fälle sinnloser, aber grammatisch richtiger Syntagmen konstruiert werden, bedeutet dies zugleich, daß es sich auch um eine semantische Einheit handelt, было sowohl für lexikalische Einheit handelt, было sowohl für lexikalischeeit handelt, было sowohl für lexikalischeinzheit handelt.
Die bislang genaueste und zugleich umfassendste Definition liefert Harald Burger im Handbuch der Phraseologie .Seine Begriffsbestimmung soll als Grundlage für die vorliegende Arbeit dienen.
«Phraseologisch ist eine Verbindung von zwei oder mehr Wörtern dann, wenn (1) die Wörter ein durch die syntaktischen und semantischen Regularitäten der Verknüpfung nicht voll erklärbare Einheit bilden, die Wörter ein durch die syntaktischen und semantischen Regularitäten der Verknüpfung nicht voll erklärbare Einheit bilden, die Wörter, ein durch, Einheit bilden, die Wörter ein durch, gebräuchlich ist. Die beiden Kriterien stehen in einem einseitigen Bedingungsverhältnis: wenn (1) zutrifft, dann auch (2), aber nicht umgekehrt.«(Burger / Buhofer / Sialm 1982, 1)
3.3 Wörtliche, übertragene und freie Bedeutung
Die Bedeutung mancher dieser ganzheitlichen фразеологизм Wortverbindungen lässt sich unschwer aus der Bedeutung der Einzelkomponenten erschließen ( sich die Zähne putzen ). Viele feste Wortverbindungen können aber auf zwei Arten gelesen werden, sie besitzen ein wörtliche und eine übertragene bzw. фразеологизмов Bedeutung , die in den meisten Fällen nicht aus der Summe der Bedeutungen der Einzelkomponenten erschlossen werden kann.In der wörtlichen Bedeutung meint die Redewendung ins Gras beißen , dass eine Person buchstäblich mit den Zähnen ins Gras beißt. Im übertragenen Sinn kommt dem Ausspruch — mit pejorativer Konnotation — die Bedeutung sterben zu. Anders verhält es sich beim blinden Passagier : Passagier bedeutet im фразеологизмов dasselbe wie im wörtlichen Sinn. Die Diskrepanz entsteht erst durch das Adjektiv слепой , das bei der фразеологизированный Leseart die Bedeutung ‚ohne Fahrkarte’ trägt.
Zusätzlich unterscheidet Burger noch eine freie Bedeutung, welche die Wortverbindung or eine ihrer Komponenten außerhalb des Phraseologismus einnehmen kann. (vgl. Burger 2003, 12-14)
3.2 Phraseologismen im weiteren und engeren Sinn
Ist nur die zweite Bedingung von Burgers Определение erfüllt, so spricht man von einem Phraseologismus im weiteren Sinne , treffen beide Kriterien zu, spricht man von einem Phraseologismus im engeren Sinne (vgl.Бургер / Бухофер / Сиалм 1982, 2). Фразеологи в weiteren Sinne weisen die Merkmale Polylexikalität und Festigkeit auf, Phraseologismen im engeren Sinne erfüllen zusätzlich das Kriterium der Idiomatizität ; sie werden auch Idiome genannt. Zur Phraseologie im weiteren Sinne zählt Palm Sprichwörter bzw. Antisprichwörter, Lehnsprichwörter, Sagwörter (Wellerismen [2] ) und ‚geflügelte Worte’ (vgl. Palm 1997, 3-6).Zur Phraseologie im engeren Sinne zählt sie ausschließlich «die Phraseme (auch Phraseolexeme, Wortgruppenlexeme, Idiome, feste Wendungen, Redensarten genannt)» (Palm 1997, 2). Burger macht jedoch darauf aufmerksam, dass die beiden Arten von Phraseologismen oft nicht klar voneinander abgegrenzt werden können (vgl. Burger 2003, 14, 15). Auch Fleischer, der eine ähnliche Unterscheidung vornimmt, weist darauf hin:
„Das Zentrum wird gebildet von Wortverbindungen mit wenigstens einem Autosemantikon, die all drei Hauptmerkmale aufweisen:
Idiomatizität […];
Stabilität […];
Lexikalisierung.
Dazu tritt als syntaktisches Strukturmerkmal:
nicht festgeprägte Sätze. […]
Fehlt eines der obengenannten Hauptmerkmale oder fehlen zwei, so rückt die betreffende Wortver-bindung aus dem Zentrum in Richtung zur Peripherie hin. »(Fleischer 1997, 68, 69)
4. Die фразеологизмов Merkmale
Fleischer zufolge weisen Phraseologismen die Hauptmerkmale Idiomatizität, Stabilität и Lexikalisierung auf, mit denen sie sich von den freien Wortverbindungen abgrenzen.Im Hinblick auf die terminologische Vielfalt sollen, um Verwirrung zu vermeiden, weniger gebräuchliche Synonyme kurz genannt werden:
a) Idiomatizität , auch Figuriertheit, Bedeutungsübertragung или Metaphorizität ;
б) Stabilität , auch Festgeprägtheit, Fixiertheit, Konstanz или zumeist Festigkeit ;
c) Lexikalisierung , und damit einhergehend das Merkmal der Reproduzierbarkeit .
Gréciano fügt die Mehrgliedrigkeit hinzu, meist als Polylexikalität bezeichnet. Weiterhin charakteristisch, aber weniger entscheidend, sind Unübersetzbarkeit, Bildhaftigkeit, Expressivität, semantische Transformiertheit, Nicht-Modellierbarkeit, Besonderheit der inneren Form / Sind , Konnotation , Palm , Konnotation , 1997; . Die vorliegende Arbeit richtet sich bei der Erklärung der фразеологизмов Merkmale в Reihenfolge und Terminologie nach Burgers Phraseologie — Eine Einführung am Beispiel des Deutschen (2003) .
4.1 Polylexikalität
Alle Definitionen sind sich darin einig, dass eine фразеологизм Wortverbindung sich aus mindestens zwei lexikalischen Komponenten zusammensetzen, также polylexikal sein muss. Der kürzeste Phraseologismus besteht wirklich nur aus zwei Wörtern ( guten Appetit ), der längste aus zehn Wörtern ( Was du heute kannst besorgen, das verschiebe nicht auf morgen ). Burger weist jedoch darauf hin, dass meist die Syntax и nicht die Lexik die Obergrenze an Wörtern bestimmt, dass so genannte Sagwörter или sprichwortartige Aussprüche также durchaus mehr als zehn Wörenter enthalten könn.
Einige Phraseologismen beinhalten unikale Komponenten , d.h. Komponenten, die im normalen Sprachgebrauch oder Wortschatz so nicht vorkommen. Die unikale Komponente gäbe wird z.B. niemals außerhalb der festen Wortverbindung gang und gäbe verwendet. Unikale Komponenten können
a) Основной (auf Nimmerwiedersehen , ohne Umschweife , im Handumdrehen ),
б) Adjektive / Adverbien (jmd. dingfest machen, klipp und klar, am hellichten Tage),
в) Вербен (sich nicht lumpen lassen, die Stirn runzeln , wie er leibt und lebt),
г) Fremdwörter (jdm. die Leviten lesen, out sein, eine Sache ad acta legen),
e) Eigennamen (wie bei Hempels unterm Sofa, Hinz и Kunz ) или auch
f) geographische Bezeichnungen ( böhmische Dörfer, schwedische Gardinen, über den Jordan gehen) sein (vgl.Fleischer 1997, 37-40).
Fleischer fordert in seiner Определение «mindestens ein autosemantisches Wort» (Fleischer 1997, 29) на фразеологизме Wortverbindung. Grundsätzlich ist aber nicht festgelegt, inwieweit Phraseologismen aus Autosemantika [3] или Synsemantika [4] bestehen müssen. Nach Burger zählen auch reine Synsemantika-Kombinationen wie an sich, wenn auch или so dass zu den festen Wortverbindungen.Häufig verschmelzen sie durch den Prozess der Univerbierung lautlich und graphisch zu einem einzigen Wort ( inwiefern , sowieso ). (vgl. Burger 2003, 12, 15, 16)
[…]
[1] По умолчанию: Lexem : Wortstamm; ungebeugte Grundform eines Wortes (vgl. http://de.wikipedia.org/wiki/Lexem)
[2] Def .: Wellerismus : nach Samuel Weller in Charles Dickens ’ Pickwick Papers .in direkter Rede, meist ironisch bzw. antithetisch gebrauchtes Sprichwort. (vgl. Palm 1997, 4)
[3] По умолчанию: Autosemantikon : inhaltstragendes Basiselement (Субстантив, Глагол, Адъектив, Наречие, Число)
(вгл. Palm 1997, 42)
[4] По умолчанию: Synsemantikon : грамматические функции Funktionswort ohne eigenen Inhalt (Präposition, Konjunktion, Artikel etc.) (vgl. Palm 1997, 42)
.