Разное

Из огня да в полымя значение фразеологизма: ИЗ ОГНЯ ДА В ПОЛЫМЯ

ИЗ ОГНЯ ДА В ПОЛЫМЯ

ИЗ ОГНЯ ДА В ПОЛЫМЯ
[попасть]

Из неприятного положения в ещё худшее.

Имеется в виду, что ситуация (Р), в которой оказывается лицо, группа лиц (Х), вызывает, с точки зрения говорящего, беспокойство, опасение, поскольку оценивается им как более тяжёлая, неблагоприятная или опасная по сравнению с бывшим для X-а, X-ов положением дел. Говорится с неодобрением. реч. стандарт.Р — из огня да в полымя <Х попал из огня да в полымя (Р)>. неизм. В роли самостоят. высказ. или его частей, а также именной части сказ. Порядок слов-компонентов фиксир.

[Тюкин:] Правильно инженер говорит. Попадём из огня да в полымя. Озлится хозяин да и выкинет на мороз — что будем делать?

П. Маляревский, Канун грозы.Положение, в котором они с приятелем очутились, сильно беспокоило и пугало его. По мнению Саньки, они со Спирькой попали из огня да в полымя. А. Свирский, Рыжик.

— Угораздило меня сюда прискакать! — ужаснулся Горемыкин. — Из огня да в полымя! О горячем чае мечтал, а попал в какой-то вражеский лагерь, да ещё с этаким грузом. Надо убираться отсюда, как бы не влипнуть в историю! М. Прилежаева, Под северным небом.

Не нужно ждать утра, чем раньше он принесёт ей весть об истинных убийцах [её отца], тем легче ей будет. Хотя неизвестно, как она отреагирует, когда узнает всю правду:

из огня да в полымя [убийцы — её муж и подруга]. В. Платова, Хрустальная ловушка.

— «Вы временно откомандировываетесь на форт № 3», — с удивлением читал Звонарёв <…>. — Это называется из огня да в полымя. На третьем форту ещё беспокойнее, чем на втором. А. Степанов, Порт Артур.

культурологический комментарий: Полымя (нар.-поэт.) — то же, что пламя. (Словарь русского языка. Под ред. А.П. Евгеньевой. Т. 3. М., 1983. С. 277.) Данный фразеол. по типу образного осмысления компонентов огонь и полымя
сходен с фразеол. ИГРАТЬ С ОГНЁМ (см. комментарий). Пространственная метафора, лежащая в основе образа фразеол., уподобляет изменение ситуации в худшую сторону опасной всепоглощающей стихии огня (пламени), под воздействие которого попадает человек. фразеол. в целом отображает стереотипное представление об ухудшении ситуации, часто не зависящем от человека и вызывающем у него опасение и беспокойство. В других европейских языках есть сходные образные выражения; напр., в англ. — out from the frying-pan into the fire, во франц. — tomber de la poêle en braise. автор: И. В. Захаренко

Большой фразеологический словарь русского языка. — М.: АСТ-Пресс. Е.Н. Телия. 2006.

  • ИЗ КОЖИ ЛЕЗТЬ
  • из одного и того же теста

Полезное


Смотреть что такое «ИЗ ОГНЯ ДА В ПОЛЫМЯ» в других словарях:

  • Из огня да в полымя — Изъ огня да въ полымя. Отъ дождя да подъ капель. Изъ кулька въ рогожку. Поясн. (Изъ бѣды въ худшую.) Ср. Теперь… да въ полмя изъ огня: Тотъ нищій, этотъ франтъ пріятель Отъявленъ мотомъ, сорванцомъ. Грибоѣдовъ. Горе отъ ума. 1, 10. Фамусовъ. Ср …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)

  • Из огня да в полымя.

    — Из огня да в полымя. Из огня да в воду. См. ГОРЕ ОБИДА Из огня да в полымя. См. ТОЛК БЕСТОЛОЧЬ …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • из огня да в полымя — См …   Словарь синонимов

  • из огня да в полымя — От дождя да под капель. Из кулька в рогожку. (Из беды в худшую.) Ср. Теперь… да в полмя из огня: Тот нищий, этот франт приятель Отъявлен мотом, сорванцом. Грибоедов. Горе от ума. 1, 10. Фамусов. Ср. Тут поздно девушки узнали, Что из огня да в… …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона

  • с огня да в полымя — прил., кол во синонимов: 1 • неудачный (40) Словарь синонимов ASIS. В.Н. Тришин. 2013 …   Словарь синонимов

  • из огня да в полымя — Из огня/ да в полымя (попасть), разг. Попасть из одной неприятной ситуации в другую, ещё худшую …   Словарь многих выражений

  • Из огня да в полымя попасть — ОГОНЬ, огня, м. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 …   Толковый словарь Ожегова

  • От дождя не в воду, от огня не в полымя. — От дождя не в воду, от огня не в полымя. См. ПОМОЩЬ КСТАТИ …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • От дождя не в воду; от огня не в полымя. — От дождя не в воду; от огня не в полымя. См. ТОЛК БЕСТОЛОЧЬ …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • Попасть из огня да в полымя

    — Устар. Экспрес. Оказаться в худшем положении по сравнению с прежним. И рано так будить их стали всякий раз, Как рано петухи и сроду не певали. Тут поздно девушки узнали, Что из огня да в полымя попали (Крылов. Госпожа и две Служанки) …   Фразеологический словарь русского литературного языка

Фразеологизмы на букву С. Значение фразеологизмов на букву С. Фразеологический словарь

Фразеологизмы на букву С. Значение  фразеологизмов на букву С. Фразеологический словарь

А Б В Г Д Е Ж З И К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ч Ц Ш Э Ю Я

1. Фразеологизм С азов

Фразеологизм «С азов» употребляют в значении — с самого начала. Фразеологизм «С азов» является крылатым выражением.

2. Фразеологизм С блеском

Фразеологизм «С блеском» употребляют в значении — яркое проявление чего-либо. Фразеологизм «С блеском» является крылатым выражением.

3. Фразеологизм С бородой

Фразеологизм «С бородой» употребляют в значении — очень старый (анекдот/шутка). Фразеологизм «С бородой» является крылатым выражением.

4. Фразеологизм С бухты-барахты

Фразеологизм «С бухты-барахты» употребляют в значении — ни с того ни с сего, необдуманно. Оборот образован от глаголов бухнуться и барахтаться, характеризующих чьи-либо неожиданные и беспомощные действия. Фразеологизм «С бухты-барахты» является крылатым выражением.

5. Фразеологизм С ветряными мельницами (воевать, сражаться)

Фразеологизм «С ветряными мельницами (воевать, сражаться)». Герой гениального романа Мигеля Сервантеса, Рыцарь Печального Образа Алонсо Кихада, бедный и очень благородный в душе испанский дворянин, помешался на чтении рыцарских романов и на подражании им. Он слепо верил в измышления поэтов, наивно представлял себе мир таким, каким они его изображали. Не зная жизни, он с самыми лучшими намерениями кидался в борьбу со злом и попадал из одного нелепого и грустного недоразумения в другое.

То, приняв за злых великанов ветряные мельницы, бросался на них с копьем, то принимал за знатную красавицу Дульцинею Тобосскую простую трактирную служанку Альдонсу. Все вокруг него было смешно и трогательно: от добродушного хитреца Санчо Пансы, его толстого оруженосца, до похожего на скелет коня Росинанта. И, когда сам Дон-Кихот (точнее, дон, то есть господин, Алонсо Кихада) сделался в глазах всего мира воплощением беспомощного, хотя и благородного стремления к добру, все, что его окружало, тоже зажило своей особой жизнью в языке.

Донкихотами мы завеем теперь благородных, но наивных, не приспособленных к борьбе, не знающих жизни героев, не умело и напрасно жертвующих собою.

Росинант- любая одряхлевшая, старая кляча, выдаваемая за борзого коня. И, наконец, «сражаться с ветряными мельницами»- расходовать силы на борьбу с воображаемым или не стоящим внимания противником. Фразеологизм «С ветряными мельницами (воевать, сражаться)» является крылатым выражением.

6. Фразеологизм С высоты птичьего полёта

Фразеологизм «С высоты птичьего полёта» употребляют в значении — видеть что-либо с большой высоты, сверху, издалека. Фразеологизм «С высоты птичьего полёта» является крылатым выражением.

7. Фразеологизм С глазу на глаз

Фразеологизм «С глазу на глаз» употребляют в значении — один на один. Фразеологизм «С глазу на глаз» является крылатым выражением.

8. Фразеологизм С гулькин нос

Фразеологизм «С гулькин нос» употребляют в значении — очень мало. Буквально — «с голубиный нос (клюв)». Гулькин — притяжательное прилагательное от слов гулька, гуля «голубь», возникших на основе звкукоподражания. Фразеологизм «С гулькин нос» является крылатым выражением.

9. Фразеологизм С жиру беситься

Фразеологизм «С жиру беситься» употребляют в значении — делать ненужные, излишние (по мнению говорящего) траты денег, которые можно было бы истратить с большей пользой. Фразеологизм «С жиру беситься» является крылатым выражением.

10. Фразеологизм С замиранием сердца

Фразеологизм «С замиранием сердца» употребляют в значении — испытывая сильное волнение, в тревожном ожидании

11. Фразеологизм С иголочки одет

Фразеологизм «С иголочки одет» употребляют в значении — одетый в только что сшитое, во всё новое и нарядное. С иголочки — о чём-нибудь совсем новом и нарядном, красивом (чаще об одежде). Выражение пришло из тех времен, когда одежду шили вручную, иголкой. Фразеологизм «С иголочки одет» является крылатым выражением.

12. Фразеологизм С кондачка (делать что-либо)

Фразеологизм «С кондачка» имеет значения: 1) делать не подумав, несерьезно, легкомысленно, без понимания дела; 2) устар. (вести себя, обращаться с кем-либо) бесцеремонно. Существует несколько версий возникновения этого фразеологизма:

1. Оборот с кондачка — вариант диалектного скандачок — один из приемов выступки в народной мужской пляске: пяткой в землю, а носком вверх.

2. Также выражение связывается с диалектизмом скандачок в значении «ловкий прыжок в воду через голову».

13. Фразеологизм С корабля на бал

Фразеологизм «С корабля на бал» употребляют в значении — резкая смена обстановки; неожиданный переход из одной ситуации в другую. Фразеологизм «С корабля на бал» является крылатым выражением.

14. Фразеологизм С красной строки

Фразеологизм «С красной строки» употребляют в значении — с абзаца; со строки, имеющей небольшой отступ вправо. Слово красный в этом фразеологизме имеет значение «красивый, раскрашенный яркими, преимущественно красными красками».  В древних рукописях основной текст писали обычно чернилами, а начальные буквы каждого абзаца украшали цветными рисунками, иногда золотили. Фразеологизм «С красной строки» является крылатым выражением.

15. Фразеологизм С лёгким паром

Фразеологизм «С лёгким паром» употребляют в значении — приветствие или пожелание доброго здоровья тому, кто только что попарился или помылся. Есть две версии возникновения этого оборота:

1. В русских банях самое жаркое место было почти под самым потолком, где находился полок-помост, на котором парились. Пар поднимался от раскаленных камней, политых водой. Шедшему в баню желали легкого пару, т. е. такого пару, который быстро поднимается от раскаленных камней вверх.

2.  В банях пар мог смешиваться с угарным газом, от которого люди нередко угорали. Этот пар, в отличие от легкого, хорошего пара, называли тяжелым. Поэтому желали легкого пару. Фразеологизм «С лёгким паром» является крылатым выражением.

16. Фразеологизм С лихвой (вернуть, хватает)

Фразеологизм «С лихвой». Слово «лихва» было в старорусском языке. Значило оно «избыток», «излишек».

От него были образованы некоторые производные слова; так, например, проценты, которые человек, дающий деньги взаймы, мог, по дореволюционным правилам, требовать со своего должника, назывались «лихвенными» (избыточными) деньгами. Поэтому «вернуть с лихвой»  значит: получить больше, чем сам дал. «Хватает с лихвой» — то же, что хватает с избытком.

17. Фразеологизм С лица воду не пить

Фразеологизм «С лица воду не пить» употребляют в значении — не стоит обращать внимание на внешность человека.

18. Фразеологизм С нуля

Фразеологизм «С нуля» употребляют в значении — с самого начала. Фразеологизм «С нуля» является крылатым выражением.

19. Фразеологизм С огня да в полымя

Фразеологизм «С огня да в полымя» употребляют в значении — попасть из одной неприятности в другую. Фразеологизм «С огня да в полымя» является крылатым выражением.

20. Фразеологизм С открытым забралом

Фразеологизм «С открытым забралом». Слово «забрало» — заимствование из старославянского языка: настоящая древнерусская форма этого слова была «забороло». Оба эти слова, как и слово «забор», родственны словам «бороть», «бороться», и происходят они от еще более древнего общеславянского «забордло».

«Заборолом» в древности называли на Руси прежде всего верхнюю часть крепостной стены, за которой защитники крепости могли укрываться от вражеских стрел и метельных копий. Позднее так стали именовать по аналогии подвижную часть воинского шлема, закрывавшую, в опущенном состоянии, лицо бойца от ударов противника. Это «забрало» после боя, когда опасность миновала, поднимали и вновь опускали, только ожидая нападения или готовясь к схватке.

Именно поэтому слова «с открытым забралом (выступать, действовать)» стало означать: честно, открыто, не готовя никакого коварного нападения и не скрывая своих намерений.

Однако на вряд ли выражение это родилось в нашем языке.

Шлемы с «забралами» были у нас редкостной частью вооружения: русские воины издавна заменили тяжелое и мешающее взгляду забрало узкой стальной стрелой, проходившей со лба шлема вниз, перед носом бойца. Стрела защищала  не столь надежно, но зато позволяла лучше видеть противника.

21. Фразеологизм С пеной у рта

Фразеологизм «С пеной у рта» употребляют в значении — в крайнем возбуждении, предельно взволнованно, горячо и страстно (доказывать, спорить, утверждать). Фразеологизм «С пеной у рта» является крылатым выражением.

22. Фразеологизм С поличным (поймать/взять)

Фразеологизм «С поличным (поймать/взять)» употребляют в значении — поймать на месте преступления. Фразеологизм «С поличным (поймать/взять)» является крылатым выражением.

23. Фразеологизм С полной отдачей (работать)

Фразеологизм «С полной отдачей (работать)» употребляют в значении — энергично работать. Фразеологизм «С полной отдачей (работать)» является крылатым выражением.

24. Фразеологизм С протянутой рукой

Фразеологизм «С протянутой рукой» употребляют в значении — собирать милостыню, с пустыми руками. Фразеологизм «С протянутой рукой» является крылатым выражением.

25. Фразеологизм С распростертыми объятиями

Фразеологизм «С распростертыми объятиями» употребляют в значении — дружелюбно, радушно. Фразеологизм «С распростертыми объятиями» является крылатым выражением.

26. Фразеологизм Сады Семирамиды

Фразеологизм «Сады Семирамиды» употребляют в значении — нечто чудесное, великолепное, прекрасное. Семирамида — легендарная ассирийская царица. Греческие историки (Диодор и др.) рассказыают, что ею были построены «висячие сады» в Вавилоне; сады эти древний мир считал одним из семи чудес света. Фразеологизм «Сады Семирамиды» является крылатым выражением.

27. Фразеологизм Сажать (посадить) в калошу

Фразеологизм «Сажать (посадить) в калошу» употребляют в значении — ставить кого-либо в неловкое, нелепое, смешное положение.  Фразеологизм возник сравнительно недавно из сажать в калужу (народн.) и сажать в лужу. Вторичность фразеологизма со словом калоша подтверждается широким распространением диалектных и славянских сочетаний, созданных по модели «попасть + ловушка» = «оказаться в трудном или нелепом положении»: сесть в лужу, попасть в калево, чебурахнуться в глызу и т. п. Паронимическое искажение компонента фразеологизма привело к обновлению образа и усилению экспрессивности оборота.

28. Фразеологизм Сама себя высекла

Фразеологизм «Сама себя высекла». Унтер-офицерская вдова сама себя высекла — о человеке, нарвавшемся на неприятность, которую он сам себе учинил, причинившем себе вред своими словами или действиями. Оборот собственно русский, возник он в середине XIX века и является переосмыслением слов Городничего в комедии Н. В. Гоголя «Ревизор» (1836). Городничий, отвечая на жалобу незаконно высеченной властями унтер-офицерской вдовы, оправдывается абсурдным утверждением, что она сама себя высекла.

29. Фразеологизм Само собой разумеется

Фразеологизм «Само собой разумеется» употребляют в значении — элементерно. Фразеологизм «Само собой разумеется» является крылатым выражением.

30. Фразеологизм Самый ценный капитал — это люди

Фразеологизм «Самый ценный капитал — это люди». Смысл фразеологизма — в любом производстве, в любом деле — нет ничего важнее человека!

Возникновение фразеологизма — высказывание И. В. Сталина (1878—1953 гг.), которое он произнес 4 мая 1935 г. в Кремлевском дворце перед выпускниками военных академий: «…Из всех ценных капиталов, имеющихся в мире, самым ценным и самым решающим капиталом являются люди, кадры». В этом же выступлении Сталин произнес и другую крайне популярную по сей день фразу — «Кадры решают всё».

31. Фразеологизм Сапожник без сапог

Фразеологизм «Сапожник без сапог». Почему то очень часто случается так, что то, чем человек занимается в силу своей профессии, он почему то не может с пользой применить в отношении себя самого. В частности, сапожник не может пошить себе обувь, юрист не может защитить сам себя и т.д.

Возникновение фразеологизма — из русских пословиц «Портной без кафтана, сапожник без сапогов, а плотник без дверей», «Портной без порток, сапожник без сапог.

32. Фразеологизм Сарафанное радио

Фразеологизм «Сарафанное радио». Сарафанное радио — ничто иное, как маркетинговый ход, реклама. Суть этого метода в том, что информация передается из уст в уста, от одного человека к другому совершенно добровольно, под влиянием лишь каких-то внутренних побуждений.

Получая какую-то информацию о товарах или услугах, человек испытывает относительно нее определенные эмоции. На этом эмоциональном фоне происходит оценка полученной информации и часто появляется желание с кем-то поделиться этой информацией.

Делиться информацией свойственно прежде всего женщинам, которые в данном выражении и исполняют роль сарафана.

33. Фразеологизм Саша с Уралмаша

Фразеологизм «Саша с Уралмаша». Ироничная фраза о человеке из провинции. Возникновение фразеологизма — из фильма «Два бойца» (1943 г.). Так один из главных героев фильма Аркадий Дзюбин шутливо называет своего друга — Сашу Свинцова.

34. Фразеологизм Сбить с панталыку

Фразеологизм «Сбить с панталыку» употребляют в значении — привести в замешательство, запутать. Панталык — искаженное Пантелик, гора в Аттике (Греция) со сталактитовой пещерой и гротами, в которых было легко заблудиться.

35. Фразеологизм Сбить с толку

Фразеологизм «Сбить с толку» употребляют в значении — привести в замешательство. Фразеологизм «Сбить с толку» является крылатым выражением.

36. Фразеологизм Сбоку припёка

Фразеологизм «Сбоку припёка». Это выражение часто искажают, произнося «сбоку-припёку». На самом деле его можно было бы передать и словами: «боковая припёка».

Припёка, или припёк, у пекарей — пригоревшие кусочки теста, прилипающие снаружи и разным хлебным изделиям, то есть нечто ненужное, излишнее. Именно в таком значении слова эти вошли и в общий язык и понимаются в нем как все случайное, постороннее, приставшее к чему-либо извне.

37. Фразеологизм Сборная солянка

Фразеологизм «Сборная солянка» употребляют в значении — о чём-либо разнородном.

38. Фразеологизм Сбылась мечта идиота!

Фразеологизм «Сбылась мечта идиота!»  используется в случаях: 1) когда сбываются какие-то странные желания странных людей; 2) когда исполняются давние мечты, но человек не замечает никаких особых перемен в своей жизни.

Возникновение фразеологизма —из романа Ильи Ильфа (1897—1937 гг.) и Евгения Петрова (1903—1942 гг.) «Золотой теленок» (1931 г.). Слова великого махинатора Остапа Бендера, которые он произносит, получив свой долгожданный миллион от подпольного миллионера Корейко:

«— Вот я и миллионер! — воскликнул Остап с веселым удивлением. — Сбылись мечты идиота!

Остап вдруг опечалился. Его поразила обыденность обстановки, ему показалось странным, что мир не переменился сию же секунду и что ничего, решительно ничего не произошло вокруг».

39. Фразеологизм Свадебный генерал

Фразеологизм «Свадебный генерал» употребляют в значении — подставное лицо (приглашенное лишь для представительства), обладающее мнимым авторитетом и не играющее никакой роли в каком-либо деле. Есть две версии происхождения этого выражения:

1. Происхождение оборота связано с купеческим обычаем при найме зала и заказе празднества приглашать для большей важности на свадьбу отставного генерала за плату и угощение.

2. Происхождение оборота связано с водевилем А. П. Чехова «Свадьба» (1890) и лежащим в его основе рассказом «Свадьба с генералом» (1884).

40. Фразеологизм Свет в конце туннеля

Фразеологизм «Свет в конце туннеля» — о проблеске надежды на успешное завершение какого-то сложного или долгого дела, употребляется, когда на горизонте замаячил финал его завершения.

Возникновение фразеологизма — слова 35-го президента США (1961—1963 гг.) Джона Фицджеральда Кеннеди (1917—1963 гг.). Этой фразой президент в 1962 году прокомментировал положение США в Южном Вьетнаме: «Мы еще не видим конца туннеля, но я бы сказал, что сейчас не темнее, а, скорее, светлее, чем год тому назад».

41. Фразеологизм Свет клином сошёлся

Фразеологизм «Свет клином сошёлся» употребляют в значении — о том, что оказалось самым важным, что находится в центре внимания. Фразеологизм «Свет клином сошёлся» является крылатым выражением.

42. Фразеологизм Светлая голова

Фразеологизм «Светлая голова» употребляют в значении — умный человек. Фразеологизм «Светлая голова» является крылатым выражением.

43. Фразеологизм Свинью подложить

Фразеологизм «Свинью подложить». Слыша слово «свинья», каждый из нас тотчас рисует себе всем известное домашнее животное. Образ этот давно приобрел не слишком почетное значение, и многие удивляются, скажем, когда встречают в истории знатную боярскую фамилию «Свиньины». Что за фантазия была у людей называться «свинским» именем!

Между тем предок Свиньиных получил эту фамилию в награду за воинскую заслугу: он первый построил велико — княжеское войско «свиньею», то есть «клином». Известно также, что Александр Невский сумел разгромить на Чудском озере рыцарскую «свинью».

Треугольный боевой порядок «свинья» считался весьма грозным.

Возможно, потому-то слова «подложить свинью» (кому-либо) и стали означать: устроить крупную неприятность. Любопытно, что в немецком языке идиоматическое выражение «иметь свинью» означает «везение». «Эр хат швайн» («он имеет свинью») — ему везет.

Интересным для объяснения оборота «подложить свинью» может считаться и эпизод из книги Ф. Рабле «Гаргантюа и Пантагрюэль» о хитрости, к которой прибег брат Жан, готовясь к битве с колбасами. Повторив уловку древних греков при осаде Трои (см. «Дары данайцев»), он приказал соорудить огромную свинью и вместе с поварами спрятался внутри нее. В решающую минуту предводительствуемые братом Жаном повара выскочили из укрытия и обратили ошеломленного противника в бегство.

Впрочем, следует сказать, что объяснения эти не могут быть признаны бесспорными. Не исключена возможность, что основанием для них послужило непобедимое отвращение некоторых восточных народов (в частности, татар) к свиному мясу. Магометанин,  которому «подложили свинью» за трапезой, то есть угостили обманным способом свининой, приходил в величайший гнев и чуть ли не заболевал. Весьма вероятно, что наше выражение пошло отсюда. Фразеологизм «Свинью подложить» является крылатым выражением.

44. Фразеологизм Сводить концы с концами

Фразеологизм «Сводить концы с концами» имеет значения: 1. С трудом справляться с материальными трудностями (обычно имея очень ограниченные средства). 2. Справляться с какими-либо затруднениями в работе,в деле, согласовывая различные части, стороны какой-либо работы, дела, соединять их воедино. Фразеологизм «Сводить концы с концами» является крылатым выражением.

45. Фразеологизм Свои люди — сочтемся

Фразеологизм «Свои люди — сочтемся» используется в качестве шутливого определения стоимости чьих-либо услуг, товаров или еще чего-либо.

Возникновение фразеологизма — название пьесы (1849 г) А. Н. Островского (1823—1866 гг.). Первоначальные названия пьесы: «Несостоятельный должник», «Банкрот» и «Банкрут, или Свои люди — сочтёмся».

46. Фразеологизм Свой в доску

Фразеологизм «Свой в доску» употребляют в значении — близкий друг. Плотники чаще всего работали на сквозняках, в недостроенных помещениях, и их профзаболеванием был синусит. И по этой объективной причине в профессиональном выражении «сбой в доску» (о выполнении сплота досок по-нашему, по-свойски, по-плотницки) носовое «б» превратилось в «в».

Вот и получилось: вместо «сбой в доску» — «свой в доску» — тот, кому доверяют. Фразеологизм «Свой в доску» является крылатым выражением.

47. Фразеологизм Связать по рукам и ногам

Фразеологизм «Связать по рукам и ногам» употребляют в значении — не дать возможности что-то сделать. Фразеологизм «Связать по рукам и ногам» является крылатым выражением.

48. Фразеологизм Святая святых

Фразеологизм «Святая святых». Это сочетание слов употребили переводчики древнегреческих книг на славянские языки, чтобы обозначить главную часть иудейского храма — скинию, где помещались «скрижали завета»,  таблицы законов, согласно преданию переданные самим богом первосвященнику Моисею на высотах горы Синай. Смысл этого названия, несколько странно звучащего на наш современный слух: «самое святое из всех святых мест», «сокровеннейшая святыня».

Теперь оно и употребляется в нашем языке в значении: самое дорогое, самое заветное, что есть у человека или рода.

49. Фразеологизм Священная корова

Фразеологизм «Священная корова» употребляют в значении — то, что высоко ценится, почитается. Выражение связано с представлениями индусов о корове как о священном животном.  Фразеологизм «Священная корова» является крылатым выражением.

50. Фразеологизм Сгорать от/со стыда

Фразеологизм «Сгорать от/со стыда» употребляют в значении — сильно стыдиться. Фразеологизм «Сгорать от/со стыда» является крылатым выражением.

51. Фразеологизм Сгорая сам, свети другим

Фразеологизм «Сгорая сам, свети другим» — символ самопожертвования собой ради других, самоотверженности. Возникновение фразеологизма — слова легендарного медика и мыслителя Древней Греции, основоположника современной медицинской этики Гиппократа (460—370  гг. до н. э.), который именно так определил предназначение истинного врачевателя.

52. Фразеологизм Сгущать краски

Фразеологизм «Сгущать краски» употребляют в значении — преувеличивать. Фразеологизм «Сгущать краски» является крылатым выражением.

53. Фразеологизм Сдвинуть с мертвой точки

Фразеологизм «Сдвинуть с мертвой точки». Под «мертвой точкой» механики разумеют такое положение частей машины, при котором она как бы застывает на миг в неподвижности: силы, действующие с противоположных сторон, уравновешиваются. Чтобы не произошло остановки, применяют тяжелые «маховые колеса»; продолжая вертеться по инерции, они сдвигают механизм с «мертвой точки».

В переносном смысле «мертвая точка» — положение застоя, бездеятельности. «Сдвинуть с мертвой точки» — придать чему-либо подвижность, стронуть с места, преодолеть застой. Фразеологизм «Сдвинуть с мертвой точки» является крылатым выражением.

54. Фразеологизм Се лев, а не собака

Фразеологизм «Се лев, а не собака». Возникла эта шуточная поговорка из следующего рассказа. Некий художник по заказу церкви взялся нарисовать для религиозных литографий льва. Не будучи уверенным, что работа выполнена им безупречно, и не без основания опасаясь, что льва смогут спутать с другим животным, художник снабдил свой рисунок подписью: «Се лев, а не собака».

Прототипом этого сюжета является, вероятно, рассказ Дон-Кихота Санчо Пансе об одном художнике, «который, когда его спрашивали, что он пишет, отвечал: «Что выйдет». Если, например, он рисовал петуха, то непременно подписывал: «Это петух», чтобы  не подумали, что это лисица.

Выражение «Се лев, а не собака» — ироническая оценка какого-либо произведения, которое выполнено так неудачно, что требует пояснений, какую мысль, идею хотел выразить в ней автор, художник.

55. Фразеологизм Себе на уме

Фразеологизм «Себе на уме» употребляют в значении — быть обособленным, скрытным, хитроумным. Фразеологизм «Себе на уме» является крылатым выражением.

56. Фразеологизм Северная Пальмира

Фразеологизм «Северная Пальмира». Образное название Санкт-Петербурга. Есть две версии происхождения оборота: 1) Пальмира — город в Сирии, возникший в I тысячелетии до н. э. По преданию, Пальмира (город пальм) была основана царем Соломоном в оазисе бесплодной пустыни. Город славился великолепием своих архитектурных памятников. Русские поэты начали сравнивать Петербург, построенный на пустынных невских берегах, с великолепной Пальмирой в середине XVIII века. Тогда его назвали Пальмирой Севера. Название Северная Пальмира, по свидетельству Д. В. Григоровича, первым употребил Ф. В. Булгарин, издававший газету «Северная пчела». 2. Автором выражения Северная Пальмира является поэт Г. Р. Державин.

57. Фразеологизм Седой как лунь

Фразеологизм «Седой как лунь». Некоторые виды луней (пернатый хищник) окрашены в голубавато-пепельно-серые цвета, так что издали на полете кажутся белесыми. Именно с птицей, а не луной, как думают некоторые, и сравнивают поседевшего, белоголового человека.

И все же только белый цвет оперения еще недостаточен для сравнения. В противном случае почему бы не сравнить такого человека, ну, скажем, с лебедем? Нет, все дело в сходстве «облика». Птица лунь с загнутым клювом и с венцом перьев вокруг щек и подбородка удивительно напоминает убеленного сединами бородатого старца.

58. Фразеологизм Седьмая вода на киселе

Фразеологизм «Седьмая вода на киселе» употребляют в значении — о человеке, находящемся в крайне отдаленном родстве с кем-либо.  Происхождение этого оборота связано с изготовлениям киселя, представляющего собой жидкую студенистую массу. Если кисель долго стоит, то он теряет свои вкусовые качества и на нем появляется слой воды. Седьмая вода — вода, появившаяся на длительно стоявшем киселе седьмой раз, отчего ее вкус ничего общего с киселем уже не имеет. Числительное семь употреблено здесь обобщенно-символически, как и в других русских пословицах и поговорках, поэтому оно варьируется. Возможен также вариант десятая вода на киселе. Фразеологизм «Седьмая вода на киселе» является крылатым выражением.

59. Фразеологизм Сезам, откройся

Фразеологизм «Сезам, откройся». Арабисты говорят, что выражение это хоть и взято из арабских сказок, но сильно искаженною Слова «сезам» у  арабов нет. В их легендах упоминается волшебная трава «симсим», обладавшая свойством открывать замки и запросы подобно нашей русской «ключ-траве».

Не вполне точно передали первые переводчики сборника арабских сказок «Тысяча и одна ночь» и самое восклицание. Тем не менее, оно вошло в нашу речь именно в этой форме и стало в ней означать любое всемогущее средство для проникновения в недоступные места или для достижения недосягаемой цели. «Герцогиня не принимала никого, но у нас был «сезам, откройся» в виде рекомендательного письма от кардинала Спадавеккиа…»

Секрет Полишинеля — секрет, который всем известен, мнимая тайна. Полишинель (франц. Polichinelle, от итал. Pulcinella — Пульчинелла) — персонаж французского народного театра, горбун, весёлый задира и насмешник. Полишинель сообщал под секретом известные всем вещи. Появился на сцене ярмарочного театра в конце XVI в. В XVII веке был введён Мольером в комедию «Мнимый больной».

60. Фразеологизм Семи пядей во лбу

Фразеологизм «Семи пядей во лбу» употребляют в значении — об очень умном человеке. Выражение возникло на основе френологических представлений о том, что по высоте лба можно судить об умственных способностях человека. Cтаринная мера длины пядь равнялась расстоянию между концами растянутых большого и указательного пальцев (меньшая пядь) или большого и среднего пальцев (большая пядь). Выражение основано на гиперболе, поскольку человек семи пядей во лбу должен был бы иметь лоб высотой около полутора метров. Фразеологизм «Семи пядей во лбу» является крылатым выражением.

61. Фразеологизм Семимильными шагами

Фразеологизм «Семимильными шагами» употребляют в значении — очень быстро. Фразеологизм «Семимильными шагами» является крылатым выражением.

62. Фразеологизм Семь пятниц на неделе

Фразеологизм «Семь пятниц на неделе» употребляют в значении — легко меняет свои решения, намерения. Пятница некогда была свободным от работы, а потому базарным днём. Долгое время она была и днём исполнения различных торговых обязательств. В пятницу получали деньги и давали обещание привезти на следующей неделе заказанный товар. В пятницу получали товар и обещали в следующую пятницу отдать за него деньги. О нарушающих эти обещания и говорили, что у них семь пятниц но неделе. Позже этот фразеологизм стали применять к людям, часто меняющим свои решения. Фразеологизм «Семь пятниц на неделе» является крылатым выражением.

63. Фразеологизм Семь смертных грехов

Фразеологизм «Семь смертных грехов». Грехом, по понятиям церкви, именовался всякий предосудительный, плохой поступок. Но не все грехи считались одинаково тяжелыми.  Были такие, за которые не полагалось особо суровых наказаний, а были и страшные, «смертные» грехи: тот, кто был повинен в них, навсегда губил свою душу, должен был после смерти вечно терзаться в аду. Этих «смертных грехов» числилось семь, в том числе гордость, скупость, гнев, обжорство, зависть.

Теперь, говоря: «за ним все семь смертных грехов числятся»,- Мы шутливо рисуем образ человека, способного на всё дурное, или же, наоборот, хоти сказать, что чьи-то дурные качества преувеличены общим мнением.

64. Фразеологизм Семь футов под килем

Фразеологизм «Семь футов под килем» употребляют в значении — пожелание удачи. Первоначально — в языке моряков — это пожелание, чтобы корабль не сел на мель.  Фразеологизм «Семь футов под килем» является крылатым выражением.

65. Фразеологизм Семь чудес света

Фразеологизм «Семь чудес света». Древние числили на земном шаре семь наиболее удивительных произведений зодчества и скульптуры: мавзолей-гробницу царя Мавзола в Галикарнасе, египетские пирамиды, гигантскую статую Колосс Родосский, изваяние Зевса работы великого Фидия и Олимпии, маяк на острове Фарос в Александрии, превосходивший все здания древности высотой, храм Артемиды в городе Эфесе (см. «Слова Герострата») и висячие сады в Вавилоне, совершенно необоснованно приписываемые царице Шаммурамат («Сады Семирамиды»).

Позднее выражение «семь чудес света» приобрело более общее и неопределенное значение: так мы говорим теперь обо всех выдающихся достопримечательностях — как созданных человеком, так и природных  (см.»Восьмое чудо света»).

Любопытно, что в XVIII веке французские и английские писатели прибавили к перечню мировых чудес еще семь: Великую китайскую стену (см. «Китайская стена»), римский Колизей, Александрийский катакомбы, Наклонную башню в итальянском городе Пизе, фарфоровую башню в Нанкине, храм Соломона и мечеть святой Софии в Стамбуле. Фразеологизм «Семь чудес света» является крылатым выражением.

66. Фразеологизм Серая мышь

Фразеологизм «Серая мышь» употребляют в значении — о тихом, незаметном человеке. Фразеологизм «Серая мышь» является крылатым выражением.

67. Фразеологизм Сердце не лежит

Фразеологизм «Сердце не лежит» употребляют в значении — что-то не нравится.

68. Фразеологизм Сермяжная правда

Фразеологизм «Сермяжная правда» употребляют в значении — глубокая народная мудрость. Сермяжный — одетый в сермягу, крестьянскую одежду из грубого домотканого сукна. Выражение из романа «Золотой теленок» И. Ильфа и Е. Петрова.

69. Фразеологизм Серый кардинал

Фразеологизм «Серый кардинал». О том, кто обладает большой властью, но не занимает соответствующего высокого положения и остается в тени. Оборот связан с именем монаха — отца Жозефа, доверенного лица, вдохновителя и участника интриг кардинала Ришелье.

70. Фразеологизм Сесть в калошу

Фразеологизм «Сесть в калошу» употребляют в значении — оказаться в неудобном положении. Фразеологизм «Сесть в калошу» является крылатым выражением.

71. Фразеологизм Сесть в лужу

Фразеологизм «Сесть в лужу» употребляют в значении — оказаться в неудобном положении. Фразеологизм «Сесть в лужу» является крылатым выражением.

72. Фразеологизм Сжечь корабли

Фразеологизм «Сжечь корабли». Много раз в истории войн и походов бывало так, что решительный предводитель, преодолев водную преграду, ноне надеясь на должное упорство и решительность своих солдат, нарочно отрезал им и себе всякую возможность отступления, сжигая у себя за спиной свои корабли или мосты, чтобы избавиться от соблазна отступления.

Еще разбитые греками троянцами, переселившись в Сицилию, по словам римского поэта Вергилия, поступили именно так. Сжег свои корабли и нормандский вождь Вильгельм — Завоеватель, высадившись в Англии в 1066 году. Кортес (1485—1547), знаменитый испанский авантюрист и конкистадор (завоеватель), высадившись на берег открытой им земли, натолкнулся на отказ экипажа своих  кораблей следовать за ним дальше. Тогда он приказал потопить корабли, чтобы отрезать своим спутникам путь к отступлению.

Дмитрий Донской, перепрашивавшись через Дон в ночь на 8 сентября 1380 года, разрушил за собой все собой все переправы, чтобы его воины знали, что назад им пути нет.

Отсюда и родилось образное выражение «сжечь корабли» — отрезать себе всякую возможность отступления. Фразеологизм «Рыться в грязном белье» является крылатым выражением.

73. Фразеологизм Сжигать (сжечь) мосты

Фразеологизм «Сжигать (сжечь) мосты» употребляют в значении — делать невозможным возврат к чему-либо, отрезав себе путь к отступлению. Выражение связано с историей войн и военных походов, во время которых решительные полководцы, преодолев водную преграду, сжигали за собой мосты, чтобы избавить себя и своих воинов от соблазна отступления. Фразеологизм «Сжигать (сжечь) мосты» является крылатым выражением.

74. Фразеологизм Сиамские близнецы

Фразеологизм «Сиамские близнецы». Близнецы — это дети, которые рождаются одновременно. Изредка случается, однако, что оба младенца оказываются сросшимися друг с другом; такие дети почти всегда вскоре погибают.

Но науке известен случай, когда два мальчика, Чанг и Энг Буккер, родившись в городе Маклонге (в нынешнем Таиланде) в 1811 году (тогда эта страна именовалась Саимом), выжили и так и провели всю жизнь, не имея возможности ни на секунду расстаться друг с другом.

Даже когда Чанг умер от воспаления легких, Энг не согласился на операцию, которая освободила бы его. Он скончался спустя два часа, в возрасте 63 лет.

Мы называем сиамскими близнецами неразлучных друзей, живущих общими мыслями и поступками.

75. Фразеологизм Сидеть как на иголках

Фразеологизм «Сидеть как на иголках» употребляют в значении — волноваться. Фразеологизм «Сидеть как на иголках» является крылатым выражением.

76. Фразеологизм Сидеть на голодном пайке

Фразеологизм «Сидеть на голодном пайке» употребляют в значении — иметь недостаточно ресурсов. Фразеологизм «Сидеть на голодном пайке» является крылатым выражением.

77. Фразеологизм Сидеть на шее

Фразеологизм «Сидеть на шее» употребляют в значении — жить за чужой счёт. Фразеологизм «Сидеть на шее» является крылатым выражением.

78. Фразеологизм Сидеть сложа руки

Фразеологизм «Сидеть сложа руки» употребляют в значении — ничего не предпринимать. Фразеологизм «Сидеть сложа руки» является крылатым выражением.

79. Фразеологизм Сизифов труд

Фразеологизм «Сизифов труд». Так называют всякую бесцельную, нескончаемую работу.

Коринфский царь Сизиф, рассказывали греки, был великим хитрецом. Непокорный гордец, он все время обманывал богов и издавался над ними. Он выдал людям тайны  богов, ставшие ему известными. Зевс послал к нему Смерть, но он и Смерть заковал в цепи, и люди стали бессмертными. Победив в конце концов Сизифа, боги назначили ему суровую казнь. Он был обречен все время катить в гору огромный  камень. Едва камень достигал вершины, он срывался и обрушивался к подножию холма. Дело надо было начинать вновь и вновь.

Наказание Сизифа было страшно не столько трудностью, сколько бессмысленностью его работы. Понятно, что из этого рассказа и возник навеки запоминающийся образ нелепого труда. Фразеологизм «Сизифов труд» является крылатым выражением.

80. Фразеологизм Синий чулок

Фразеологизм «Синий чулок». О педантичной женщине, лишенной обаяния и женственности, поглощенной лишь научными интересами. Возникло в Англии в 80-е гг. XVIII в. Происхождение связывают с шутливым названием общества, в котором проводились беседы на научные, литературные и прочие возвышенные темы. «Обществом синего чулка» назвал его голландский генерал Боскавен в бытность свою в Англии, т. к. душою бесед был ученый Бенджамен Стеллингфлит, который, пренебрегая модой, при темном платье носил синие чулки. По другим источникам, между женщинами там особенно отличалась некая Стиллингфлит, которую называли blue stocking, потому что она носила синие чулки. Фразеологизм «Синий чулок» является крылатым выражением.

81. Фразеологизм Синяя птица

Фразеологизм «Синяя птица». У некоторых германских народов синяя птица издавна служит символом счастья. «Гоняться за синей  птицей» — значить искать счастья. Понятно, как сложился этот символ: в  Европе по-настоящему синих птиц нет, и поймать такую птицу по меньшей мере трудно.

Русский народ не знал ни этого образа, ни этого выражения до начала девятисотых годов. В те годы у нас стала известной пьесы «Синяя птица» бельгийского  писателя М. Метерлинка. Автор построил ее именно на представлении, о котором только что была речь. Малыши  Тильтиль и Митиль, дети бедняка дровосека, пускаются в путь на поиски «синей птицы», но возвращаются в дом без нее: самым синим из всех птиц оказывается скворец, который жил у них в избушке.

С этого времени и у нас «синяя птица» стала символом недостижимого счастья, несбыточной, хотя и прекрасной мечты. А «охотиться за синей птицей» — искать невозможного, тратить время и силы впустую.

Как видите, это одно из тех словосочетаний, которое не родилось в давние времена, в толще народа, а было совсем недавно подхвачено в западной литературе интеллигентными людьми. Оно и сейчас живет только в языке людей образованных; если вы скажете: «Ты гоняешься за синей птицей», — вас поймать не каждый. Фразеологизм «Синяя птица» является крылатым выражением.

82. Фразеологизм Сирота казанская

Фразеологизм «Сирота казанская» употребляют в значении — человек, притворяющийся несчастным, обиженным, беспомощным, чтобы вызвать сочувствие жалостливых людей. Этим выражением шутливо называли во времена Ивана Грозного татарских князей, принимавших после завоевания Казани христианство и добивавшихся почестей при царском дворе. В своих челобитных мурзы часто именовали себя сиротами. Возможен и другой вариант: после завоевания Казани развелось много нищих, которые выдавали себя за жертв войны и говорили, что их родители погибли при осаде Казани. Фразеологизм «Сирота казанская» является крылатым выражением.

83. Фразеологизм Скатертью дорога

Фразеологизм «Скатертью дорога» — пожелание убираться вон, куда угодно.

Первоначальное значение выражения  — пожелание счастливого пути: чтобы дорога была гладкой, как скатерть на столе.

В представлении россиян чище, глаже, ровнее хорошей холщовой или тем боле «камчатной» (шелковой) скатерти ничего на свете не могло быть. Дороги в старой Руси не отличались ни чистотой, ни гладкостью. Ездить по ним было истинным мучением, и лучшего пожелания, как скатерть, хозяин не мог сделать уезжающим гостям.

Вначале восклицание «Скатертью дорога!» и понималось как доброе пожелание. Но потом приобрело как раз противоположный, иронический смысл. Теперь как говорят, желая показать, что уход или отъезд человека не причинит остающимся ни малейшего огорчения. «Скатертью дорога!» равносильно словам: «Проваливай, без тебя обойдемся». Фразеологизм «Скатертью дорога» является крылатым выражением.

84. Фразеологизм Скелет в шкафу

Фразеологизм «Скелет в шкафу» употребляют в значении — у каждого есть своя тайна. По названию романа С. Моэма «Пироги и пиво, или Скелет в шкафу». Фразеологизм «Скелет в шкафу» является крылатым выражением.

85. Фразеологизм Сколько воды утекло

Фразеологизм «Сколько воды утекло». Почему время часто сравнивают с жидкостью? «Ваше время  истекло», говорят оратору на заседании. «Годы текут», «в текущем году» — мы слышим это на каждом шагу. Что общего между временем и водой?

Есть основания думать, что во всех подобных выражениях живет воспоминание о старинных часах — песочных и особенно водяных. Это очень древнее изобретение: «клепсидры» (по-гречески «водокрад », «ворующий воду») существовали уже в Вавилоне, а потом перешли в Грецию и Рим. Устройство их  в основе очень просто: вода текла по каплям из одного сосуда в другой, и по тому, сколько ее натекло и вытекло, определяли время.  Примерно то же мы видим в песочных часах. Были очень сложные и красивые клепсидры, но это уж дело особое.

Во многих случаях — например, в судах- такие часы ставились перед защитником или обвинителем, чтобы он сам мог видеть, когда «истечет» отведенное ему для речей время. «Истекло» оно вместе с водой. Правда, мы слышим порой и похожие, но несколько иные образные «речения»: «Много воды утекло  в реке (в Дунае, в Волге), прежде чем все это случилось…» Трудно сказать, связаны ли они с водяными часами или просто родились у прибрежных жителей, на которых большое впечатление производило зрелище вечно текущего потока… Фразеологизм «Сколько воды утекло» является крылатым выражением.

86. Фразеологизм Сколько душе угодно

Фразеологизм «Сколько душе угодно» употребляют в значении — много. Фразеологизм «Сколько душе угодно» является крылатым выражением.

87. Фразеологизм Сколько лет, сколько зим

Фразеологизм «Сколько лет, сколько зим». Доброжелательное приветствие при встрече лиц, которые долго не виделись. Фразеологизм «Сколько лет, сколько зим» является крылатым выражением.

88. Фразеологизм Сколько людей, столько и мнений

Фразеологизм «Сколько людей, столько и мнений» употребляют в значении — у каждого своя собственная точка зрения на что-либо. Пословица — калька с латинского Quot homines, tot sententiae, приписываемого римскому комедиографу П. Теренцию (ок. 195—159 гг. до н. э.). Аналогичные пословицы употреблялись и другими античными писателями и известны во многих языках, например: англ. So many men, so many minds. Фразеологизм «Сколько людей, столько и мнений» является крылатым выражением.

89. Фразеологизм Скрежетать зубами

Фразеологизм «Скрежетать зубами» употребляют в значении — досадовать, злобствовать. Фразеологизм «Скрежетать зубами» является крылатым выражением.

90. Фразеологизм Скрепя сердце

Фразеологизм «Скрепя сердце» употребляют в значении — против воли, против своих убеждений, мужественно. Скрепя — то же, что скрепив. Оборот,  вероятно, связан с движением хватания себя за сердце при сильном седцебиении от волнения, то есть буквально: «скрепить сердце чем-нибудь» . Скрепить в этом выражении имеет внутреннюю форму «сделать крепким».

91. Фразеологизм Слабое место

Фразеологизм «Слабое место» употребляют в значении — там, где тонко. Фразеологизм «Слабое место» является крылатым выражением.

92. Фразеологизм Слава Герострата

Фразеологизм «Слава Герострата». Когда речь шла о семи чудесах света (см.), между ними упоминался замечательный храм богини Артемида в Эфесе, в греческой Малой Азии. Храм этот погиб в огне, подожженный неким честолюбцем по имени  Герострат. На суде злодей объяснил, что он хотел во что бы ни стало прославиться, обессмертить свое имя; за неимением каких-либо талантов он и придумал такой отвратительный способ заслужить известность.

Суд сурово поступил с Геростратом: его предали смертной казни, и жителям города было запрещено даже упоминать его имя. Суд хотел, чтобы память о нем изгладилась навек. Однако греческий историк Феопомп нарушил этот запрет: от него последующие поколения узнали о страшном деянии безумца.

Возможно, некоторые скажут: «А что же? Герострат добился — таки своего!»

Да, добился. Но можно ли позавидовать такой известности? Недаром самые слова «слава Герострата» означают вот уже целые тысячелетия память о самых черных, самых постыдных поступках людей.

93. Фразеологизм Сладкая женщина

Фразеологизм «Сладкая женщина» обычно употребляется по отношению к симпатичным, привлекательным женщинам.

Возникновение фразеологизма — название повести И. А. Велембовской (1922—1990 гг.) экранизированная в 1976 году режиссером Владимиром Фетиным.

94. Фразеологизм Сладкая жизнь

Фразеологизм «Сладкая жизнь» — о беззаботной, полной всяческих удовольствий и увеселений жизни. Известное итальянское выражение — на языке оригинала — «La Dolce Vita». Особую популярность фраза получила после выхода одноименного фильма (1960 г.) итальянского режиссера Федерико Феллини (1920—1993 гг.). Главная мужская роль — Марчелло Мастрояни (1924—1996 гг.).

В этом фильме, кстати, встречается также персонаж по имени Папараццо — пронырливый и докучливый фотограф, который дал имя всем аналогичным представителям фотографического искусства, охотящимися за всевозможным компроматом.

95. Фразеологизм Сладкая парочка

Фразеологизм «Сладкая парочка». Шутливая фраза, обычно применяется по отношению к влюбленным, но также может применяться, с еще большей иронией, и к иным часто бывающим вместе людям — неразлучным друзьям, людей связанных общим делом и т.п.

Возникновение фразеологизма —из рекламы шоколадных батончиков «Twix». Упаковка «Твикса» содержит две одинаковые шоколадно-карамельные палочки — «сладкую парочку».

96. Фразеологизм Слезливая история

Фразеологизм «Слезливая история» употребляют в значении — история, вызывающая чувство жалости, жалостливая история. Фразеологизм «Слезливая история» является крылатым выражением.

97. Фразеологизм Слепое счастье

Фразеологизм «Слепое счастье». Почему мы нередко говорим: «Да, повезло дуралею … Счастье слепо»?

В музеях скульптуры и живописи можно видеть изображение одной из древних античных богинь. Молодая женщина катится куда-то на крылатом колесе. Глаза ее закрывает повязка, в руках — рог изобилия (см.). Это богиня древних римлян Фортуна. По-латыни слово «фортуна» означало «счастье». Римляне полагали, что удача человека не зависит ни от каких других причин, кроме как от случайности. Кроме того, любое счастье недолговременно. Летит по миру Фортуна с закрытыми глазами и сыплет не кого попало из рога изобилия свои дары. Вот они попали на тебя… но «колесо Фортуны», повернулась, и богиня уже далеко… Никогда не доверяйся слепой: счастье обманчиво!

Вот из какой дали веков пришли к нам слова «слепое счастье», «слепая Фортуна», «колесо Фортуны», «колесо счастья»… Мы сейчас уверены, что это — неправильные выражения: счастье — не случайность, счастье — в руках самих людей; его нужно только завоевать. Но древние образы живут и живут в языке и порой сбивают нас с толку, затуманивают сознание того, кто понимает их буквально. Фразеологизм «Слепое счастье» является крылатым выражением.

98. Фразеологизм Сливки общества

Фразеологизм «Сливки общества» употребляют в значении — элита. Фразеологизм «Сливки общества» является крылатым выражением.

99. Фразеологизм Слишком хорошо, чтобы быть правдой

Фразеологизм «Слишком хорошо, чтобы быть правдой». Ироничная фраза, которая используется в качестве комментария к подозрительно удачно складывающимся обстоятельствам. Возникновение фразеологизма — название пьесы английского драматурга Бернарда Шоу (1856—1950 гг.).

100. Фразеологизм Словесный понос

Фразеологизм «Словесный понос» употребляют в значении — безудержный поток слов. Фразеологизм «Словесный понос» является крылатым выражением.

101. Фразеологизм Слово знает!

Фразеологизм «Слово знает!». Наши предки простодушно верили в самые различные магические «слова» — заговоры, заклинания, таинственные молитвы. Один заговор мог исцелить больного, другой — открыть кладоискателю место, где спрятаны сокровища.

Однако волшебные «слова» были известны не каждому. Их ведали только кудесники, знахари, ворожеи. Про таких людей и говорили со страхом и почтением: «Слово знает!»

Вы не верите в силу заклинаний? И никто не верит! Но выражение «слово знает» продолжает еще жить, только применяется оно теперь не без усмешки к людям, которые умеют добиваться своей цели каким-то неясными для остальных, сомнительными способами. Кажется, ничего не могло у него выйти, а вышло. «Слово знает!»

102. Фразеологизм Сломя голову

Фразеологизм «Сломя голову» употребляют в значении — быстро бежать.

103. Фразеологизм Слоняться без дела

Фразеологизм «Слоняться без дела» употребляют в значении — ничеге не делать. Фразеологизм «Слоняться без дела» является крылатым выражением.

104. Фразеологизм Служить за козла на конюшне

Фразеологизм «Служить за козла на конюшне» употребляют в значении — бездельничать, бесцельно проводить время. Выражение связано с обычаем держать козла на конюшне для отпугивания нечистой силы от лошадей. Козел считался представителем нечистой силы, в народе существовало мнение, что козел — прообраз дьявола и вообще «бесовское животное» (такое представление о козле сложилось из-за его рогов и специфического запаха). В. И. Даль в очерке «Домовой», обстоятельно описывая домового (конечно, на основе народных легенд), говорит: «… Особенно он охоч до лошадей: чистит их скребницей, гладит, холит, заплетает гривы и хвосты, подстригает уши и щетки; иногда он сядет ночью на коня и задает конец-другой по селу… В каких он сношениях с козлом, неизвестно; но козел на конюшне так же удаляет или задабривает домового». Таким образом, козла держали на конюшне, чтобы домовой не загонял коней. Но со временем люди убедились в надуманности страхов, и выражение приобрело иносказательное значение.

105. Фразеологизм Служить посмешищем

Фразеологизм «Служить посмешищем» употребляют в значении — быть объектом насмешек. Фразеологизм «Служить посмешищем» является крылатым выражением.

106. Фразеологизм Слюнки текут

Фразеологизм «Слюнки текут» употребляют в значении — очень аппетитное. Фразеологизм «Слюнки текут» является крылатым выражением.

107. Фразеологизм Смекнуть что к чему

Фразеологизм «Смекнуть что к чему» употребляют в значении — понять, найти суть проблемы. Фразеологизм «Смекнуть что к чему» является крылатым выражением.

108. Фразеологизм Сменить пластинку

Фразеологизм «Сменить пластинку» употребляют в значении — изменить тему разговора. Фразеологизм «Сменить пластинку» является крылатым выражением.

109. Фразеологизм Смешение языков

Фразеологизм «Смешение языков». Эта история нам уже знакома: прочтите, что сказано о «вавилонском столпотворении». Там говорится, что, по древним легендам, бог, разгневавшись на людей, задумавших построить башню высотой до неба, расстроил их гордые замыслы, смешав их языки, то есть заставив заговорить на многих языках вместо одного общего, отчего люди перестали понимать друг друга.

Откуда взялась эта сказка? В Вавилоне, стоявшем на перекрестке торных дорог древности, где всегда жило многоязычное население, всех интересовал вопрос: почему люди говорят не все одинаково, а каждый по-своему? Объяснить это толком не было возможности, а в таких случаях обычно рождаются остроумные выдумки. И, как видите, соответствующая сказка была сочинена.

Интересно, что в древнееврейских книгах находиться соответствующе объяснение и самому названию «Вавилон»: оно будто бы значит смешение. Но это неверно: слово «Вавилон» (у вавилонян «Бабилон»; это другие народы передали имя по-своему) происходит от древнеаккадских слов «Баб илу», что означает «Ворота бога». Сравните с названием «Баб — эль — Мандеб» на родственном арабском языке, означающем «Врата слез», и с такими древнееврейскими именами, как Гавриил («муж божий»), Михаил («подобный богу»), Рафаил («помощь богу»).

Видите, как хитро легенды переиначивали всё в мире на свой лад, чтобы выглядеть правдоподобными!

Когда мы теперь говорим «смешение языков», мы чаще имеем в виду «сумятицу», «пеструю толпу, где ничего не разберешь»: «Со вчерашнего дня у нас в доме сущее смешение языков- Катенька школу кончила…»

110. Фразеологизм Сморозить глупость

Фразеологизм «Сморозить глупость» употребляют в значении — сказать глупость. Фразеологизм «Сморозить глупость» является крылатым выражением.

111. Фразеологизм Смотать удочки

Фразеологизм «Смотать удочки» употребляют в значении — закончить деятельность. Фразеологизм «Смотать удочки» является крылатым выражением.

112. Фразеологизм Смотреть в рот

Фразеологизм «Смотреть в рот» употребляют в значении — с подобострастием смотреть на своего начальника, друга, любимого и не думая ни о чем делать то, что он скажет и во всем с ним соглашаться. Фразеологизм «Смотреть в рот» является крылатым выражением.

113. Фразеологизм Смотреть как баран на новые ворота

Фразеологизм «Смотреть как баран на новые ворота» употребляют в значении — тупо, с недоумением, ничего не понимая; в растерянности, глуповато смотреть на кого-что-либо. Выражение возникло в результате развёртывания устойчивого выражения смотреть как баран. Фразеологизм «Смотреть как баран на новые ворота» является крылатым выражением.

114. Фразеологизм Смотреть правде в глаза

Фразеологизм «Смотреть правде в глаза» употребляют в значении — принимать истинное положение дел. Фразеологизм «Смотреть правде в глаза» является крылатым выражением.

115. Фразеологизм Смотреть сквозь пальцы

Фразеологизм «Смотреть сквозь пальцы» употребляют в значении — намеренно не обращать внимания на что-либо плохое; сознательно не замечать чего-либо (обычно неприятного, нежелательного, предосудительного). Фразеологизм «Смотреть сквозь пальцы» является крылатым выражением.

116. Фразеологизм Смотреть сквозь розовые очки

Фразеологизм «Смотреть сквозь розовые очки» употребляют в значении — идеализировать кого-либо, что-либо, не замечать недостатков, темных сторон кого-либо, чего-либо. Выражение восходит к обороту «видеть все в розовом свете», который, в свою очередь, связан с английским выражением in the pink — «в розовом свете, в добром здравии». Розовый цвет ассоциировался с хорошим здоровьем и благополучием, с благодушием и совершенством. Символическое значение прилагательного «розовый» вошло в литературу в первой половине XIX века. Фразеологизм «Смотреть сквозь розовые очки» является крылатым выражением.

117. Фразеологизм Смотреть со своей колокольни

Фразеологизм «Смотреть со своей колокольни» употребляют в значении — судить о ком-либо, чем-либо лишь со своих личных позиций, с точки зрения местных нужд, односторонне (об ограниченности, узости взглядов, кругозора). Выражение собственно русское, но появилось, по одной из версий, под влиянием франц. patriotisme du clocher «локальный патриотизм» (буквально «патриотизм колокольни»). Слово clocher ‘колокольня’ во французском языке в целом ряде фразеологизмов символизирует местнические, узкие интересы, мещанскую ограниченность.

По другой версии, выражение связано с использованием колоколен в русских селах. Поскольку колокольня была самым высоким строением, то служила в старину наблюдательным и сторожевым пунктом.  С колокольни можно было заметить пожар или приближение врагов, а ударами в колокол — предупредить об опасности. Но с колокольни можно увидеть не так уж и далеко, поэтому выражение характеризует отрицательно человека с узким кругозором.

118. Фразеологизм Смягчить удар

Фразеологизм «Смягчить удар» употребляют в значении — уменьшить последствия. Фразеологизм «Смягчить удар» является крылатым выражением.

119. Фразеологизм Снимать (снять) шляпу

Фразеологизм «Снимать (снять) шляпу» употребляют в значении — выражать кому-либо своё почтение, глубокое уважение. Фразеологизм «Снимать (снять) шляпу» является крылатым выражением.

120. Фразеологизм Снимать стружку

Фразеологизм «Снимать стружку» употребляют в значении — выругать, отругать кого-то, иногда в смысле наказать. Фразеологизм «Снимать стружку» является крылатым выражением.

121. Фразеологизм Со свиным рылом да в калачный ряд

Фразеологизм «Со свиным рылом да в калачный ряд» употребляют в значении — о человеке, пытающемся занять незаслуженно высокое положение, проникнуть в более высокое общество. Первоначально фразеологизм звучал так: с cуконным рылом да в калачный ряд. В выражении содержится намек на суконную сотню в Новгороде, на суконщиков и торговцев сукном. Калачный ряд — место, где торгуют калачами. Очевидно, свиное рыло появилось в этом выражении, когда намек на торговлю сукном перестал быть актуальным.

122. Фразеологизм Со щитом или на щите

Фразеологизм «Со щитом или на щите». В Древней Греции суровым мужеством и другими воинскими добродетелями славилась маленькая Спарта, страна закаленных патриотов. Существует легенда о некоей спартанке Горго. Провожая сына на войну, она вручала ему щит, по-спартански кратко сказав: «С ним или на нем!» Это лаконическое (то есть «чисто спартанское» — спартанцев звали также лаконцами) напутствие  означало: или ты вернешься победителем, со щитом, или пусть тебя принесут на щите как спартанцы носили своих мертвых. И мы говорим иногда «вернуться со щитом», то есть одержать победу; «вернуться на щите» — найти гибель в борьбе. Применяются эти речения необязательно к настоящим боям и воинам, но и ко всяким житейским столкновениям.

Иногда говорят: «его подняли на щит» — в значении «ему оказали высшие почести». Это связано с другим, уже римским обычаем: римские солдаты, провозглашая командира своим вождем или даже императором, высоко  поднимали его на щите над своими головами. И этот обычай отразился у нас в нашем языке; правда, теперь, говоря: «его подняли на щит», —  мы подразумеваем чаще: его перехвалили, вознесли превыше заслуг.

123. Фразеологизм Собака на сене

Фразеологизм «Собака на сене» употребляют в значении — человек, который и сам не пользуется и другим не дает. Фразеологизм «Собака на сене» является крылатым выражением.

124. Фразеологизм Собаку съесть

Фразеологизм «Собаку съесть» употребляют в значении — о том, кто является знатоком чего-либо, имеет богатый опыт в чем-либо. Есть несколько версий происхождения оборота.

1. Оборот появился в крестьянской среде, земледельческий труд тяжел: устанешь так, что с голоду и собаку бы съел.

2. У римских писателей встречается сходная поговорка: Linguam caninam comedit (букв. «язык собачий съел») — о том, кто разглагольствует без меры и без устали.

3. Фразеологизм восходит к свободному сочетанию слов, заключающему в себе насмешку над петрозаводцами, чуть не съевшими на свадьбе щи с собачатиной.

4. Выражение появилось в результате сокращения поговорки собаку съел, а хвостом подавился. Эта поговорка употребляется по отношению к человеку, который сделал что-то очень трудное и споткнулся на пустяке.

Русские люди собак не едят, даже китайские мясные собачки чау-чау разводятся у нас исключительно в декоративных целях. Крестьяне так и вообще считали собаку нечистым животным, которому запрещалось входить в дом. Редкостная непогода должна была разбушеваться на улице, чтобы хозяин собаку из дома не выгнал. Согласно одному мнению, выражение «собаку съесть» родилось в среде церковных начётчиков, которые не пели с чувством, а отлаивали службу абы как, побыстрей да поскорей. Вроде бы по книге дьячок читает, а ничего кроме рычания и взлаивания не слышно. Съел в грамоте собаку, вот и гавкает. Hам это объяснение кажется притянутым за уши. А вот сказка, одна из тех, что были услышаны нами, а не в книжке прочитаны, и в сказке народные рассуждения всё на ту же тему:  Отправился молодой парень в первый раз поле косить, бодрый шёл,  весёлый, рядом собака бежит. Навстречу односельчанин едет. «Повороти телегу, а то перескочу!» — прытко говорит парень. «А что в мешке несёшь?» — спрашивает встречный. «Пироги!» — «Что ж так много?» — «А что не съем, то собаке отдам», — отвечает парень. Под вечер возвращается парень с работы, еле ноги волоча, и просит того же односельчанина убрать веревку, лежащую поперёк дороги, потому что сил не осталось переступить через неё. «А пироги где?» — спрашивает односельчанин. «Съел.» — «А собака?» — «И собаку съел, так во время работы есть захотелось. Зато всё поле выкосил, теперь учёный».Вы бы хоть со мной заранее посоветовались. В этом-то деле я собаку съел», — Владимир Дудинцев .

Собаку сьесть — знать и уметь что-то очень хорошо, иметь в этой области большой опыт. Фразеологизм «Собаку съесть» является крылатым выражением.

125. Фразеологизм Совать палки в колеса

Фразеологизм «Совать палки в колеса» употребляют в значении — мешать что-то сделать. Фразеологизм «Совать палки в колеса» является крылатым выражением.

126. Фразеологизм Согнуть в три погибели

Фразеологизм «Согнуть в три погибели». Для того, чтобы разобраться в смысле этого выражения, надо понять что означает слово «погибель» в данном случае. Оно происходит не от «погибать», «умирать», как может сначала показаться, а от глагола «сгибать». «Три погибели» означает троекратный изгиб, а «согнуть в три погибели», соответственно, согнуть в три раза.

По одной из версий, происхождение фразы является весьма мрачным – считается, что она возникла в пыточных камерах Древней Руси. Там широко применялись разнообразные способы пыток; при применении некоторых из них людей буквально скручивали в три погибели. Отсюда становится понятен современный смысл выражения: полностью подчинить кого-либо своей воле. Фразеологизм «Согнуть в три погибели» является крылатым выражением.

127. Фразеологизм Содом и Гоморра

Фразеологизм «Содом и Гоморра». Так назывались два города Ближнем Востоке, навлекшие на себя гнев бога своими пороками и бесчинствами. Бог истребил их со всеми жителями каменным и огненным дождем. Спастись было позволено только праведному Лоту и его семье. И то не в меру любопытная жена Лота нарушила приказ не оборачиваться при бегстве и превратилась в соляной столб.

Эта легенда дала нам несколько прочных словосочетаний. Содом и Гоморра  у нас означают теперь дикий хаос, полнейший кавардак. Превратиться в соляной столб — значит окаменеть от ужаса или неожиданности. Праведными Лотами мы называем тех хороших людей, которые живут в дурном окружении. Фразеологизм «Содом и Гоморра» является крылатым выражением.

128. Фразеологизм Соединить приятное с полезным

Фразеологизм «Соединить приятное с полезным». Смысл фразеологизма — заниматься не только приятным, но и полезным делом — убивая, таким образом, сразу двух зайцев.

Возникновение фразеологизма — из сочинения римского поэта Квинта Горация Флакка (65—8 гг. до н. э.) «Искусство поэзии»: «Всякого одобрения достоин тот, кто соединил приятное с полезным». Это так Гораций говорит о поэтах.

Фразеологизм на латыни: «Utile cum dulci».

129. Фразеологизм Солнце всходит и заходит

Фразеологизм «Солнце всходит и заходит» — о прошедшем времени, которое ничем интересным не запомнилось — просто шло себе время, да и шло.

Возникновение фразеологизма — из народной песни, популярной на стыке XIX — XX веков:

«Солнце всходит и заходит,
А в тюрьме моей темно.
Днем и ночью часовые
Стерегут мое окно».

130. Фразеологизм Соломенная вдова

Фразеологизм «Соломенная вдова» употребляют в значении — жена, временно оставшаяся без мужа или не живущая с ним. Фразеологизм образован путем калькирования немецкого сложного слова Strohwitwe, связанного со средневековым обычаем: девушку, родившую внебрачного ребенка, в наказание выставляли публично на позор с соломенным венком на голове. Ее называли Strohbraut — соломенная невеста. Связка соломы служила у немцев, русских и некоторых других народов символом заключенного договора — выдачи замуж, покупки, сделки и т. п.

131. Фразеологизм Соломоново решение

Фразеологизм «Соломоново решение». Древнееврейский царь Соломон, сын Давида, изображается легендами как образец мудрости и хитроумия. Особенно много рассказов сохранилось про его удивительные решения  различных трудных судебных дел. Говорят, однажды две женщины спорили о том, кому из них принадлежит ребенок. Соломон предложил разрубить дитя пополам и поделить между несогласными.

Обманщица охотно согласилась, а мать, заплакав, сказала: «Лучше отдайте его ей живым». Правда открылась немедленно. Фразеологизм «Соломоново решение» является крылатым выражением.

132. Фразеологизм Страна дураков

Фразеологизм «Страна дураков» из сказки А. Н. Толстого (1883—1945 гг.) «Золотой ключик, или Приключения Буратино» (1936 г.). Известные мошенники Лиса Алиса и Кот Базилио пытаются «развести на деньги» наивного простака Буратино, уговаривая его посеять деньги на Поле чудес в Стране дураков. Деревянный человечек соглашается на это, полагая, что из посаженных монет наутро вырастет дерево с аналогичными монетами вместо плодов.  Расчет Лисы и Кота понятен — заграбастать «инвестированные» в землю деньги.

Некоторые люди страной дураков называют вполне определенные государства, где, по их мнению, царит такой бардак, который может существовать только в стране полнейших идиотов.

133. Фразеологизм Суд Соломона

Фразеологизм «Суд Соломона» употребляют в значении — праведный, мудрый суд. Соломоново решение — остроумное решение, ловкий выход из трудного или щекотливого положения.

134. Фразеологизм Соль земли

Фразеологизм «Соль земли». В «Hагорной проповеди» (Евангелие от Матфея) читаем: «Вы есте соль земли. Аще же соль обуяет, чим осолится?». Тысячелетия назад появилось это выражение. Трудно было не заметить, что еда без соли пресна, а малая толика соли делает её вкусной. Hедаром слова «сладкий» и «солёный» происходят от общего корня. Солодкий, по-старорусски — вкусный. Со слов апостола солью земли называют лучших людей, тех, кто придаёт жизни вкус и смысл. Чем была бы русская культура без Пушкина, Гоголя, Чайковского, Сурикова, многих других замечательных людей?.. Эти люди и есть соль нашей земли. Фразеологизм «Соль земли» является крылатым выражением.

135. Фразеологизм Сор из избы выносить

Фразеологизм «Сор из избы выносить» употребляют в значении — разглашать неприятности, ссоры, касающиеся только узкого круга лиц.  Выражение обычно употребляется с отрицанием как призыв не  разглашать  подробности таких сор (не надо сор из избы выносить). Выражение связано с  древним обычаем не выносить мусор из избы, а сжигать его (например, в печи), поскольку злой человек якобы мог наслать беду на хозяина избы, произнося особые слова над мусором. Фразеологизм «Сор из избы выносить» является крылатым выражением.

136. Фразеологизм Сорвать банк

Фразеологизм «Сорвать банк» употребляют в значении — в картежной игре: выиграть все деньги, находившиеся в банке. Сорвать — получить, добиться чего-нибудь(обычно нечестно, незаслуженно, против чьей-то воли). Сорвать хороший куш, сорвать поцелуй. Фразеологизм «Сорвать банк» является крылатым выражением.

137. Фразеологизм Сорить деньгами

Фразеологизм «Сорить деньгами» употребляют в значении — разбрасываться деньгами, транжирить. Фразеологизм «Сорить деньгами» является крылатым выражением.

138. Фразеологизм Сорок сороков

Фразеологизм «Сорок сороков» употребляют в значении — большое количество, множество чего-либо. По одной из версий происхождения фразеологизма: сорок — единица счета, возникшая от сорокъ в значении «мешок, вмешающий четыре десятка соболиных шкурок», в старину на Руси продавали соболя в таких мешках, сорок шкурок на полную шубу. По другой версии: сорок сороков — от сорок сороков церквей. Так говорили о большом количестве церквей в старой Москве. Одним сороком называли группу церквей, состоящую примерно из четырех десятков.

139. Фразеологизм Сорока на хвосте принесла

Фразеологизм «Сорока на хвосте принесла». Используется как уклончивый ответ на вопрос «Откуда ты знаешь об этом?», когда хотят скрыть истинный источник или вовсе не знают, от кого именно произошла информация. Фразеологизм «Сорока на хвосте принесла» является крылатым выражением.

140. Фразеологизм Сохранить присутствие духа

Фразеологизм «Сохранить присутствие духа» употребляют в значении — умение сохранять спокойствие в любой ситуации. Фразеологизм «Сохранить присутствие духа» является крылатым выражением.

141. Фразеологизм Спасать шкуру

Фразеологизм «Спасать шкуру» употребляют в значении — спасать себя, не думая о других. Фразеологизм «Спасать шкуру» является крылатым выражением.

142. Фразеологизм Спать как убитый

Фразеологизм «Спать как убитый» употребляют в значении — спать очень крепко. Фразеологизм «Спать как убитый» является крылатым выражением.

143. Фразеологизм Спокон веков, испокон веку

Фразеологизм «Спокон веков, испокон веку» употребляют в значении — с давних пор. Исконное значение: с сотворения (с начала) мира (буквально «с самых первых дней»).

144. Фразеологизм Спорить из-за тени осла

Фразеологизм «Спорить из-за тени осла». Поговорка, родившаяся из странной басни. Путник, ехавший на осле, нанятом за деньги, на привале присел отдохнуть в тени, падавшей от животного. Хозяин осла запротестовал, заявив, что отдал внаймы только осла, и потребовал за него тень дополнительной платы. Разгорелся ожесточенный спор. Дело дошло до суда. Выражение «тень осла» стало обозначением нелепого спора, затеянного по пустякам.

Хотя некоторые исследователи считают, что поговорка «спорить из-за тени осла» является исконно итальянской, выражение это было известно еще древним грекам. Его употреблял еще древнегреческий писатель Аристофан в своей комедии «Осы».

145. Фразеологизм Спуститься на землю

Фразеологизм «Спуститься на землю» употребляют в значении — от мечтаний обратиться к реальной действительности. Фразеологизм «Спуститься на землю» является крылатым выражением.

146. Фразеологизм Спустя рукава (делать)

Фразеологизм «Спустя рукава». Так говорят о небрежно, с ленцой, кое-как выполняемой работе. Древней Руси носили верхнюю одежду с непомерно длинными рукавами; не засученные конца их ниспадали до колен, а то и до земли. Естественно, что, не подняв таких рукавов, нечего было и думать о работе.

Близко к этому выражению стоит второе, противоположное ему по смыслу и, можно думать, родившееся позднее: «Работать  засучив рукава», то есть решительно, горячо, с полным старанием. Фразеологизм «Спустя рукава» является крылатым выражением.

147. Фразеологизм Спутать все карты

Фразеологизм «Спутать все карты» употребляют в значении — разрушить все расчеты, намеченный план действия. Фразеологизм «Спутать все карты» является крылатым выражением.

148. Фразеологизм Сражаться с ветряными мельницами

Фразеологизм «Сражаться с ветряными мельницами» употребляют в значении — бороться с воображаемыми врагами; бесцельно тратить силы. Из романа испанского писателя М.Сервантеса «Хитроумный идальго Дон Кихот Ламанчский»(1605—1615). Бедный дворянин Дон Кихот, начитавшись рыцарских романов, вообразил себя странствующим рыцарем. Не зная жизни, он попадал из одного нелепого недоразумения в другое. В одном их эпизодов романа рассказывается, что, увидев ветряные мельницы, Дон Кихот принял их за злых великанов, вступил в борьбу с ними и был до синяков избит крыльями мельниц. Дон Кихот стал символом благородного, но наивного и беспомощного, не приспособленного к жизни человека. Фразеологизм «Сражаться с ветряными мельницами» является крылатым выражением.

149. Фразеологизм Средней паршивости

Фразеологизм «Средней паршивости» употребляют в значении — посредственный, так себе. Фразеологизм «Средней паршивости» является крылатым выражением.

150. Фразеологизм Средь бела дня

Фразеологизм «Средь бела дня» употребляют в значении — днем, в светлое время суток. Фразеологизм «Средь бела дня» является крылатым выражением.

151. Фразеологизм Ставить (класть, положить) что-либо во главу угла

Фразеологизм «Ставить что-либо во главу угла» употребляют в значении — признавать главным, особо важным. Это выражение происходит из евангельской притчи о строительстве здания. Один камень при постройке казался зодчим никуда не годным. А при возведении угла, что давалось всегда особенно трудно, именно он подошел и «сделался главою угла».

152. Фразеологизм Ставить подножку

Фразеологизм «Ставить подножку» употребляют в значении — мешать в достижении цели. Фразеологизм «Ставить подножку» является крылатым выражением.

153. Фразеологизм Ставить точки над «и»

Фразеологизм «Ставить точки над «и»». Вот поговорка, родившаяся определенно не у нас, а в странах с иной азбукой. На Западе повсюду буква «и» имеет вид палочки с точкой над нею. Во Франции, например, «поставить точку над «и» всегда означало: полностью завершить дело, придать ему полную законченность. Иногда могло возникнуть другое, близкое значение: высказаться без обиняков, не оставив ничего не договоренного.

Русский язык смог перенять этот образ лишь потому, что до революции в нашей азбуке были три разные буквы для звука «и», причем одна — «и с точкой»- совершенно походила на свою западную сестру. Ставилась она перед гласными: «Лiон», «Илiодор», «химiя». В наши дни такое речение у нас никак не правилось бы: ставить точки над нашим нынешним «и» — крайне нелепое занятие. Фразеологизм «Ставить точки над «и»» является крылатым выражением.

154. Фразеологизм Становиться поперек дороги

Фразеологизм «Становиться поперек дороги» употребляют в значении — мешать в достижении цели. Фразеологизм «Становиться поперек дороги» является крылатым выражением.

155. Фразеологизм Старая гвардия

Фразеологизм «Старая гвардия». Ветераны Итальянского, Египетского походов, суровые усачи в высоченных шапках, привыкшие стоять насмерть под самым страшным огнем, а  на биваке решать не хуже генералов судьбы войны, критиковать штабных стратегов — такими  были солдаты старой гвардии Наполеона. В 1807 году он разделил свои гвардейские войска на «старую» и «молодую» части, создав тем самым отборнейшие из отборных войска.

Название «старая гвардия» скоро приобрело переносное значение. Так стали называть не только в армии, но и повсюду ветеранов любой отрасли человеческой деятельности, самых заслуженных и опытных.

156. Фразеологизм Стать поперек горла

Фразеологизм «Стать поперек горла» употребляют в значении — делаться невыносимым, предельно надоедать. Фразеологизм «Стать поперек горла» является крылатым выражением.

157. Фразеологизм Стереть в порошок

Фразеологизм «Стереть в порошок» употребляют в значении — уничтожить. Фразеологизм «Стереть в порошок» является крылатым выражением.

158. Фразеологизм Стерпится-слюбится

Фразеологизм «Стерпится-слюбится» употребляют в значении — смирение. Фразеологизм «Стерпится-слюбится» является крылатым выражением.

159. Фразеологизм Стоить целое состояние

Фразеологизм «Стоить целое состояние» употребляют в значении — очень большие деньги, большая стоимость. Фразеологизм «Стоить целое состояние» является крылатым выражением.

160. Фразеологизм Столбовая дорога

Фразеологизм «Столбовая дорога». Дороги любого государства делятся на несколько категорий — начиная от государственных  шоссе и «страд» и до малых тропинок, прокладываемых пешеходами.

В старой России лишь на самых важных дорожных линиях — большаках, «больших дорогах», — через каждую  версту ставились деревянные столбы с отметкой расстояния от ближайших пунктов. Такие дороги и назывались «столбовыми».

В переносном смысле «столбовой дорогой» именуется основное, главное направление  работы, движения, широкий и правильный путь к чему-либо.

161. Фразеологизм Стоять на своём

Фразеологизм «Стоять на своём» употребляют в значении — не уступать. Фразеологизм «Стоять на своём» является крылатым выражением.

162. Фразеологизм Стоять над душой

Фразеологизм «Стоять над душой» употребляют в значении — занудствовать. Фразеологизм «Стоять над душой» является крылатым выражением.

163. Фразеологизм Страдания юного Вертера

Фразеологизм «Страдания юного Вертера» употребляют в значении — любовные страдания, муки неразделенной любви. Это выражение — название романа выдающегося немецкого писателя И.-В. Гете (1749—1832), опубликованного в 1774 г. Главный герой романа кончает жизнь самоубийством, не выдержав мук неразделенной любви. Популяризации оборота способствовала опера Ж. Массне (1842—1912) «Вертер» (1886).

164. Фразеологизм Страусова тактика

Фразеологизм «Страусова тактика». Страус оставил след в языке, во фразеологии совсем не потому, что он самая крупная из птиц. И не оттого, что бегает он быстрее самой быстрой лошади. Тут ни при чем даже его замечательные нарядные перья — в прошлом незаменимое украшение женских туалетов.

Все дело в том, что этот обитатель жарких стран уж больно необычно ведет себя при надвигающейся опасности: страус просто-напросто прячет свою голову под перья или в песок.

Бедная глупая птица! Она, видимо, верит, что благодаря своей тактической уловке может стать невидимой для врага и что беда благополучно минует ее.

Вот и появилась у немцев, а затем и в языках других европейских народов выражения: «страусова тактика», «страусова уловка», «прятать голову подобно страусу». Но сами по себе это еще не образные словосочетания, не фразеологизмы, пока речь и впрямь идет о страусах. Только в применении к человеку эти выражения приобретают образный, метафорический характер и означают вообще «нежелание смотреть в лицо опасности».

165. Фразеологизм Стреляного воробья на мякине не проведешь

Фразеологизм «Стреляного воробья на мякине не проведешь» употребляют в значении — об опытном, бывалом человеке, которого трудно перехитрить или обмануть. Пословица отражает наблюдения над повадками воробьев. В поисках пищи старый воробей никогда не прилетит к мякине, т. е. к уже избитым молотильными цепами хлебным колосьям, а будет искать еще не обмолоченные скирды. Фразеологизм «Стреляного воробья на мякине не проведешь» является крылатым выражением.

166. Фразеологизм Стричь под одну гребенку

Фразеологизм «Стричь под одну гребенку» употребляют в значении — не делать различий. Фразеологизм «Стричь под одну гребенку» является крылатым выражением.

167. Фразеологизм Строить глазки

Фразеологизм «Строить глазки» употребляют в значении — флиртовать. Фразеологизм «Строить глазки» является крылатым выражением.

168. Фразеологизм Строить из себя

Фразеологизм «Строить из себя» употребляют в значении — пытаться выглядеть желаемым образом в глазах окружающих. Фразеологизм «Строить из себя» является крылатым выражением.

169. Фразеологизм Стукнуть кулаком

Фразеологизм «Стукнуть кулаком» употребляют в значении — решительно потребовать. Фразеологизм «Стукнуть кулаком» является крылатым выражением.

170. Фразеологизм Судьба улыбается

Фразеологизм «Судьба улыбается» употребляют в значении — удача у кого-либо. Фразеологизм «Судьба улыбается» является крылатым выражением.

171. Фразеологизм Суета сует и всяческая суета

Фразеологизм «Суета сует и всяческая суета» употребляют в значении — о мелочных заботах, о чем-либо ничтожном, бесполезном, не имеющем истинной ценности. Выражение заимствовано из Библии (Екклесиаст, 1, 2).  Фразеологизм «Суета сует и всяческая суета» является крылатым выражением.

172. Фразеологизм Сума переметная

Фразеологизм «Сума переметная». Когда какие-нибудь сравнительно небольшие вещи надо перевозить по дорогам, где нет прохода повозкам, применяют вьючный транспорт. Через седла верховых лошадей перекидывают особые сумки, в которые и грузится поклажа. Это и есть  «переметные сумы».

Почему же тогда мы иносказательно называем переметной сумой человека без принципов и убеждений, готового каждый миг перейти из одного общества в другое, противоположное по убеждениям?

Приходиться думать, что это образное выражение, в отличие от большинства других, основано не на значении слов, а на игре словами. Про таких  людей говорят, что они всегда готовы  переметнуться  то туда, то сюда. Вот откуда и презрительно — ироническое: «сума переметная».

173. Фразеологизм Суп с котом

Фразеологизм «Суп с котом». Почти пироги с котятами… нечто столь неприемлимое, что оно если и бывает, то когда-нибудь потом. Конечно, когда на вопрос «А что потом?»  — отвечают: «Суп с котом», — это во многом обусловлено глубокой рифмой, но ведь рифм много, а устойчивый ответ — один. И не будь это словосочетание столь невозможным, оно никогда бы не прижилось в языке. Фразеологизм «Суп с котом» является крылатым выражением.

174. Фразеологизм Сущее наказание

Фразеологизм «Сущее наказание» употребляют в значении — доставляющее большие хлопоты, заботы, проблемы. Фразеологизм «Сущее наказание» является крылатым выражением.

175. Фразеологизм Сфинксова загадка

Фразеологизм «Сфинксова загадка» имеет значения: 1) задачи, требующие большой сообразительности и остроумия для их решения; 2) что-либо непонятное, загадочное, неразрешимое. В греческой мифологии Сфинкc — чудовище с лицом и грудью женщины, туловищем льва и крыльями птицы, обитавшее на скале около города Фивы. Сфинкс подстерегал путников и загадывал им загадки, умервщляя тех, кто их не разгадывал. Когда же фиванский царь Эдип разгадал заданные ему загадки, чудовище лишило себя жизни.

176. Фразеологизм Сходить до ветру

Фразеологизм «Сходить до ветру». Вежливый вариант выражения «сходить в уборную». Оборот возник в крестьянской среде, где в некоторых деревнях до настоящего времени не только нет уборной в доме, как в городских квартирах, но нет даже на улице.

177. Фразеологизм Сходить с рук

Фразеологизм «Сходить с рук» употребляют в значении — отсутствие наказания за содеянное. Фразеологизм «Сходить с рук» является крылатым выражением.

178. Фразеологизм Сходить с ума

Фразеологизм «Сходить с ума» употребляют в значении — бредить (мечтать) о чём(ком)-либо, лишаться разума, терять контроль. Фразеологизм «Сходить с ума» является крылатым выражением.

179. Фразеологизм Сходить со сцены

Фразеологизм «Сходить со сцены» употребляют в значении — окончание периода популярности, деятельности. Фразеологизм «Сходить со сцены» является крылатым выражением.

180. Фразеологизм Сцилла и Харибда

Фразеологизм «Сцилла и Харибда». Так в греческой мифологии именовались два чудовища, стороживших узкий Мессинский пролив, отделяющий остров Сицилию от Апеннинского полуострова. Спастись от них считалось почти немыслимым: кто избегал зубов Сциллы, попадал неминуемо в пасть Харибды. Надо полагать, что под этими именами греки обозначали какие-то рифы и стремнины, неизвестные нам, но опасные для их утлых суденышек, а их буйное воображение придавало грозным явлением природы облик коварных и страшных живых существ. Так или иначе, имена эти дожили до наших дней, и у нас «находиться меду Сциллой и Харибдой» означает безвыходное положение, когда верная гибель грозит сразу с двух сторон.

181. Фразеологизм Считать ворон

Фразеологизм «Считать ворон» употребляют в значении — быть рассеянным, невнимательным, несосредоточенным на нужном. Фразеологизм «Считать ворон» является крылатым выражением.

182. Фразеологизм Сыновья лейтенанта Шмидта

Фразеологизм «Сыновья лейтенанта Шмидта» — о мошенниках, аферистах и прочих проходимцах, которые пытаются выдавать себя за родственников известных людей.  Возникновение фразеологизма — из романа Ильи Ильфа (1897—1937 гг.) и Евгения Петрова (1903—1942 гг.) «Золотой теленок» (1931 г.). Махинаторы Бендер, Балаганов и Паниковский выдают себя за сыновей героя революции 1905 г. лейтенанта Шмидта, пытаясь выбить у местных советских властей деньги и льготы.

183. Фразеологизм Сыпать соль на рану

Фразеологизм «Сыпать соль на рану» употребляют в значении — затрагивать тему, причиняющую душевную боль. Фразеологизм «Сыпать соль на рану» является крылатым выражением.

184. Фразеологизм Сыт по горло

Фразеологизм «Сыт по горло» употребляют в значении — нежелание продолжать. Фразеологизм «Сыт по горло» является крылатым выражением.

185. Фразеологизм Сыт, пьян и нос в табаке

Фразеологизм «Сыт, пьян и нос в табаке». Значит — полностью и всем удовольствован. Hо если слово «сыт» из этой приговорки сохранило старое значение, то с двумя другими радостями жизни всё не так просто. Пьян — вовсе не значит, что напился пьяным и наутро будет страдать с похмелья. Старое значение слова «пьян» — напоен, возможно — пивом, а скорее всего, чем-то безалкогольным: сытой, сбитнем или уваром. В сказке про козу-Дерезу козы ели траву шелковую, пили воду студёную, после чего старик спрашивал: «Вы сыты,  вы пьяны?» А ведь зелена вина в козьем меню и не предполагалось.

Что касается странного словосочетания «нос в табаке», то оно напоминает о старинном обычае нюхать молотый табак. Придумка это чисто европейская, индейцы, научившие бледнолицых курить, табак не нюхали. В середине XVII века в медицине господствовала ятрофизическая теория, полагавшая, что все болезни проистекают от накопления в организме вредных веществ или, как сказали бы современные сторонники первобытных методов лечения, — шлаков. Для их удаления назначались кровопускания, рвотные, желчегонные и мочегонные средства. Особо полезным считалось чихать, чтобы удалить из носоглотки вредную слизь. Тут-то и оказалось, что молотый табак идеально подходит на роль чихательного средства, ибо другие препараты вызывали раздражение слизистой и неудержимое, изнурительное чихание. К концу XVIII века ятрофизическая теория была отброшена, но привычка нюхать табак осталась. Помните, с каким удовольствие гоголевские герои потчуют друг друга табачком? К началу ХХ века привычка нюхать табак канула в Лету, нюхательный табак, когда-то насчитывавший десятки сортов, сейчас если и выпускается, то в мизерных количествах, как говорится, ни на понюшку табаку. Хорошо бы, если бы это же случилось и с табаком курительным! «Она-то думает, что это она виновата, растолстела, дескать, не крашусь, хожу бог знает в чём, а он просто сыт, пьян, нос в табаке и сегодня у него уже две было», — Владимир Высоцкий «Роман о девочках».

Фразеологизмы на букву С. Значение  фразеологизмов на букву С. Фразеологический словарь

значение фразеологизма, смысл и ситуации употребления


Происхождение

Начнем, как полагается, с происхождения речевого оборота. Нетрудно понять, что «сломя» – это очень быстро. Здесь встречается как переносное, так и прямое значение. Например, «сломя голову» – это может быть «не думая», и в тоже время некоторые исследователи (Н.М. Шанский) о аналогично по значению такому слову, как «стремглав». То есть бежать в буквальном смысле опустив голову.

Какой фразеологизм является антонимом выражения кот наплакал?

«Кот наплакал» может встретить в русском языке фразеологизмы и выражения, которые будут иметь противоположное значение и являться антонимами: «Куры не клюют» – означает чего-то очень большое количество. Это выражение применяется преимущественно к деньгам.

Интересные материалы:

Что будет если бросать туалетную бумагу в унитаз? Что будет если будешь много читать? Что будет если часто щелкать семечки? Что будет если часто закрывать ноутбук? Что будет если читать весь день? Что будет если давать котенку корм для взрослых кошек? Что будет если долго ехать на ручнике на автомате? Что будет если есть протеиновые батончики? Что будет если есть сирень? Что будет если ездить на зимней резине летом?

Экзамен

Обычно говорят, бежать / бежит кто-то куда-то сломя голову (значение фразеологизма мы разобрали вместе с происхождением, наступило время примеров), то есть очень быстро, веря в себя и не замечая препятствий.

Возникает закономерный вопрос о том, а кто, куда может с такой быстротой бежать? Конечно, опаздывающий на экзамен студент.

Например, молодой человек (девушки обычно более обязательные) накануне экзамена, в полной уверенности, что умеет культурно отдыхать, не рассчитал время и лег под утро. Хотя ему надо было вставать, ну скажем, в 8:00, а он с трудом открыл глаза в 9:00, несмотря на то что будильник уже целый час надрывался и старался разбудить хозяина.

Нерадивый студент в такой ситуации, конечно, будет не только бежать сломя голову (значение фразеологизма нам уже известно), но и все делать с предельной быстротой. В любом случае мы надеемся, что он в спешке не наденет на голову сковороду, как известный герой стихотворения.

«Пробка», поезд, фразеологизм

Оставим прекрасную студенческую пору в покое и перейдем к более будничному примеру – опозданию на поезд. Транспорт – вообще коварная вещь, особенно тогда, когда он по расписанию. Кто не приходил ко времени? А кто не волнуется перед дальней дорогой? Любой человек все время дергается в преддверии важных для себя событий. Не волноваться можно, только если ваш поезд утром в воскресенье. В это время «пробок» на дорогах не будет.

А представим, что с билетами не очень повезло, и остались только места в поезде в середине буднего дня. Горемычный человек с нехорошими предчувствиями вызывает такси, и где-то в центре города клиент и водитель попадают в затор.

Если бы в реальности были водители, как из известного французского фильма «Такси», то проблем бы не было, но, к сожалению, обычные люди за рулем так не ездят. И вот время поджимает. Человек торопит таксиста, тот начинает нервничать и при первой же возможности, что называется, начинает лететь сломя голову (значение фразеологизма аналогично «бежать сломя голову»). Наконец, клиент попадает на вокзал, уже видит поезд и бежит к нему, теряя чемоданы по пути. Но все-таки успевает.

Бежать сломя голову — значение фразеологизма

«Бежать сломя голову» — это выражение, ставшее уже давно крылатым выражением. Спросите, что такое фразеологизм? И что означает стать крылатым выражением? Давайте разбираться по порядку.

Итак, фразеологизмом называется два и более слова, которые характеризуются устойчивым составом и целостным значением. Если фразеологизм стал «крылатым», то это означает, что его стали широко применять в повседневной речи. Теперь давайте разберемся, что же означает и как используется этот оборот речи — «бежать сломя голову».

Толкований у данного фразеологизма несколько, но основные — это: очень быстрый, стремительный бег; бросаться, нестись. К тому же у этого оборота речи есть множество синонимов, которые не только могут его заменить, но и дать ему более точную характеристику. Вот некоторые из них: сломя голову, как вихрь, как пуля, словно угорелый, стремглав, без памяти, во весь дух, только пятки сверкают, во всю мочь, высунув язык, на всех парусах, как метеор, словно на пожар.

Есть такая строчка в комедии Грибоедова Александра Сергеевича «Горе от ума»

Звонками только что гремя И день и ночь по снеговой пустыне, Спешу к вам голову сломя. И как вас нахожу? в каком-то строгом чине!

Значение фразеологизма — бег сломя голову

На сегодня понятие времени является очень ценной составляющей повседневной человеческой жизни. А все потому, что люди стали все больше и больше куда-то спешить. Скорость для них приобрела свое особое значение. И в связи с этим фразеологическое выражение «бежать сломя голову» стало «крылатым».
Слово «сломя» означает очень быстро. Употребляется как в прямом, так и в переносном смысле. Но это не единственное его толкование. Данный фразеологизм может означать и очень быстрый бег, и совершение какого-либо действия «не думая». Некоторые исследователи проводят аналогию между этим речевым оборотом и словом » стремглав».

Чтобы было понятнее его значение, рассмотрим несколько ситуаций, в которых данное словосочетание употребляется чаще всего. Но для этого нужно ответить на вопрос, куда же с такой скоростью, не замечая совершенно никаких препятствий перед собой, может мчать человек? И здесь сразу вспоминается студент, который опаздывает на экзамен. Он проспал и теперь, с верой в свои силы и быстроту ног, пытается хоть как-то успеть на эту важную для него проверку знаний. Причиной этого опоздания могло послужить, допустим то, что этот «мученик» науки решил перед самим экзаменом «культурно» провести вечер, но немного не рассчитал и на сон времени практически не оставил. В итоге, лег уже утром и, естественно, звонок будильника разбудить его не смог. А когда «горе ученик» все же проснулся, то понял, что нужно бежать. И не просто бежать, а нестись сломя голову, чтобы хоть как-то исправить ситуацию. Стоит надеяться лишь на то, чтобы в спешке он не уподобился герою известного стихотворения и не прибежал на экзамен со сковородой на голове.


Еще одним примером использования фразеологизма «бежать сломя голову» является знакомая всем нам ситуация опаздывания на поезд. Почти каждый из нас хоть раз в жизни, да испытал на себе волнение от того, что можешь не успеть к моменту его отправления. И от этого начинаешь дергаться всем своим телом. Не дергается лишь тот, у кого поезд отправляется в воскресное утро. Тогда и билетов море, и пробок на дорогах нет. А если все с точностью, да наоборот? И ехать нужно в будний день, так как других билетов больше не оказалось. Да еще и отправление в обеденный час. Человек, надеясь на лучшее, но все же предчувствуя что-то не хорошее, вызывает такси, надеясь быстренько добраться до вокзала. Но не тут то было. В центре города его поджидает затор, которому нет ни конца, ни края. Времени остается совсем мало. Человек начинает тормошить водителя такси, чтобы тот поторапливался. Таксист от этого постоянного дерганья тоже весь на нервах. Ему словно передается состояние опаздывающего пассажира. Водитель, как только подворачивается возможность выскочить из этой пробки, сломя голову, начинает просто лететь по дороге (бежать и лететь «сломя голову» это фразеологизмы синонимы, поэтому их значение имеет один и тот же смысл). И вот клиент наконец доставлен на вокзал. Вдали виднеется поезд. «Опаздывающий» спешит к нему сломя голову. И…успевает.

Чтобы не случалось подобных игр на перегонки со временем, каждый человек должен заранее все спланировать. Тогда и бежать сломя голову никуда не придется. К тому же опоздать — это еще не самое страшное, что может с ними случиться в данной ситуации. Ведь много несчастий случается из-за спешки. Взять, к примеру, автокатастрофы. Человек, видя, что стрелки часов сулят ему опоздание, не думая ни о чем, бежит к машине, заводит ее и мчит на всех парах. В тот момент он весь на нервах. А это приводит к снижению его внимательности. Вследствие этого растет вероятность того, что может случиться что-то непоправимое. Ведь спешка, а тем более на дороге, еще никого до добра не доводила. Поэтому делайте выводы: не спешите, если на то нет крайней необходимости.

План — всему голова

Кто-то любит все планировать, а кто-то нет. Правда, стоит признать, что привычка все и вся обдумывать заранее от спешки может спасти. Например, если бы студент или клиент такси заранее озаботились тем, что их ждет завтра, то им бы не пришлось, опаздывая, бежать сломя голову (значение фразеологизма раскрыто чуть раньше).

И было бы еще полбеды, если бы люди в спешке всего лишь куда-то опаздывали. Но очень многие несчастья случаются как раз оттого, что люди не могут распределить свое время правильно. Конечно, сразу вспоминаются автокатастрофы.

Человек смотрит на часы, понимает, что опаздывает, прыгает в машину и старается успеть. При этом внимательность падает, водитель нервничает. Другими словами, спешка ничего хорошего не сулит.

Мы разобрали выражение «сломя голову», значение фразеологизма, смысл и примеры употребления. И читателю остается сказать только одно: надеемся, что он не будет спешить без крайней необходимости.

Сломя голову

Автор: Дмитрий Сироткин

Значение фразеологизма «сломя голову» вполне понятно.

Но вот над объяснением его происхождения можно сломать голову.

Давайте рассмотрим значение и происхождение, синонимы-антонимы, а также предложения с фразеологизмом из произведений писателей.

Значение фразеологизма

Сломя голову – стремительно, очень быстро, безрассудно (нестись, бежать и т.п.)

Фразеологизмы-синонимы: очертя голову, без оглядки, с быстротою молнии, словно на пожар, только пятки засверкали, во весь дух, не чуя под собой ног, что есть мочи, во весь карьер, во все лопатки, во всю прыть, высунув язык, как пуля, на всех парах, на всех парусах

Фразеологизмы-антонимы: черепашьим шагом, ползти как улитка, в час по чайной ложке

В иностранных языках имеются аналогичные по своему значению выражения. Среди них:

  • at breakneck speed (английский язык)
  • ventre à terre (французский язык)
  • Hals über Kopf (немецкий язык)

Происхождение фразеологизма

К сожалению, всё, что удалось прочитать о происхождении фразеологизма «сломя голову», в основном можно отнести к категории отвлеченно-лингвистических изысков. Приведу пример: «Оборот сломя голову возник из соответствующего свободного словосочетания со значением «потеряв голову» , соприкасающегося с сочетаниями сложить голову, с одной стороны, и сложа руки — с другой». Не знаю как вы, но я просто не понял, что это собственно значит.

К счастью, имеется и более понятная трактовка: «сломя голову» возникло от «сломиголовы» (т.е. отчаянного смельчака), причем значение выражения постепенно сместилось от «безрассудно» к «очень быстро».

Со своей стороны, могу предположить, что возможна еще более простая версия: если под «сломить голову» понимать «наклонить голову», что люди часто делают при быстром и решительном движении вперед в рискованной или эмоционально-насыщенной ситуации, то отсюда всего один шаг до «сломя голову».

Примеры из произведений писателей

И день и ночь по снеговой пустыне спешу к вам голову сломя. (А.С. Грибоедов, «Горе от ума») — кстати, цитаты из «Горе от ума»

Степан, дюжий парень, состоявший в должности лакея, бросился сломя голову в палисадник и хотел было схватить Муму, но та ловко вывернулась. (И.С. Тургенев, «Муму») — кстати, цитаты Тургенева

К воротам дома подъехала принадлежавшая госпоже Хохлаковой карета. Штабс-капитан, ждавший все утро доктора, сломя голову бросился к воротам встречать его. Маменька подобралась и напустила на себя важности. (Ф.М. Достоевский, «Братья Карамазовы») — кстати, цитаты Достоевского

И на другой день в школе я еле досидел до конца уроков и побежал домой сломя голову. Я бежал и размахивал рукой — в ней у меня была невидимая сабля, и я рубил и колол фашистов, и защищал черных ребят в Африке, и перерубил всех врагов Кубы. (В.Ю. Драгунский, «Старый мореход»)

Ты должен был сломя голову ко мне бежать. (К. Булычев, «Именины госпожи Ворчалкиной»)

Итак, нам попался еще один бодрый, и даже стремительный фразеологизм, объяснение происхождения которого не отличается бодростью и интересной событийностью. Тем не менее, он оказался богат фразеологизмами-синонимами и фразеологизмами-антонимами, а также примерами употребления из произведений писателей.

Далее вы можете ознакомиться с подборкой фразеологизмов про голову и с другими фразеологизмами:

  • фразеологизмы с деепричастиями
  • зарубить на носу
  • сесть в калошу
  • как с гуся вода
  • как курица лапой
  • филькина грамота

Буду признателен, если вы поделитесь с друзьями ссылкой на статью в социальных сетях. Воспользуйтесь кнопками сетей ниже.

Комментарии также всячески приветствуются!

Фразеологизм «С корабля на бал»: значение, происхождение и примеры

Фразеологизмы – это такие странные речевые образования, которые означают совсем не то, что написано. Нередко даже человек, который неплохо знает язык, но при этом на глубокое «Вы» с устойчивыми словосочетаниями, ничего в них не поймет, если захочет дойти до смысла выражений логическим путем. Это справедливо и в отношении речевого оборота «с корабля на бал», значение его угадывается почти интуитивно. Но чтобы перевести бессознательное знание в сознательное, нужно рассмотреть историю и примеры употребления.

Происхождение

Приятно, когда не надо слишком долго описывать историю возникновения, рассказывать о том, откуда пошло то или иное выражение, как оно кристаллизовалось в языке, почему оно сохранилось. В нашем случае достаточно отослать читателя к одному очень известному автору и еще более известному произведению, которое знают все, кто учился в школе. Речь, конечно, о «Евгении Онегине». Думаю, автора читатель назовет и сам. Да, именно А. С. Пушкин подарил нам это чудное словосочетание («с корабля на бал»), значение которого мы рассмотрим чуть позже, пока же укажем для самых любопытных, как убедиться в том, что источник – это действительно шедевр нашего классика. Это просто: надо только открыть «Евгения Онегина» и найти главу под номером 13. Она начинается так: «Им овладело беспокойство…». Все, больше ни одного слова. Не стоит портить читателю удовольствие от озарения и момента понимания. Двигаемся далее.

Значение

Да, источник – это произведение красоты неописуемой, а смысл при этом достаточно прост. Так говорят о человеке, который попадает из одной ситуации в другую – резкая смена обстановки. Причем, как и в «Евгении Онегине», так говорят о человеке, который сначала отдыхал или ехал, а потом вдруг ему понадобилось включаться в серьезную работу.

Пример. Конец школьных каникул и 1 сентября

Представим ситуацию, когда школьник отдыхал на юге вместе с родителями, и путевки у них были устроены таким образом, что возвращались они домой поздно ночью 31 августа. А 1 сентября надо быть уже в порядке во всех смыслах. Естественно, здесь как нельзя лучше подойдет выражение «с корабля на бал» (значение его в процессе нашего исследования). Источники также утверждают, что у нашего устойчивого словосочетания есть частичный синоним – «из огня да в полымя». Разберем, почему именно он не является полноценной заменой.

«Из огня да в полымя» – синоним

Когда люди употребляют тот речевой оборот, который поставлен в подзаголовке, то они имеют в виду, что дела у человека идут все хуже и хуже или, по крайней мере, радости ему сменяющие друг друга положения не прибавляют. Например, мужчина что-то напортачил с отчетом на работе, его вызвал к себе начальник и сурово его отчитал, как школьника. Потом он пошел домой и нарвался на плохое настроение жены. «Нашла коса на камень», и случился скандал. Тут не подойдет фразеологизм «с корабля на бал». Значение выражения иное: оно не включает в себя никаких негативных смыслов. А огонь для человека издревле был достаточно неоднозначным, двойственный явлением. С одной стороны, он согревал, а с другой стороны, он же мог и погубить. И когда речь идет уже о пламени, то ничего хорошего это не обещает.

Есть только один случай, когда одно словосочетание можно заменить другим безболезненно: если речевой оборот «с корабля на бал» (значение фразеологизма уже известно) употребляется в ироническом ключе, тогда и синоним, и наш непосредственный герой сближаются по смыслу, и можно употреблять одно вместо другого.

Виктор Пелевин как-то сказал, что в список произведений школьной программы попадают те сочинения, которые уже точно никогда не будут прочитаны. Не так много учеников относится серьезно к литературе в школе. И совершенно напрасно. Дело тут не в общей эрудиции или «умности», а в том, что литература позволяет нам приобщаться к языку, понимать исконный смысл некоторых речевых оборотов. Мы рассмотрели устойчивое словосочетание «с корабля на бал». Значение выражения раскрылось перед нами полностью. А закончить хочется словами И. Волгина: «Читайте и перечитывайте классику», ибо в этом занятии можно найти утешение и развлечение.

4.3 Источники русской фразеологии

Дивишься драгоценности нашего языка: что ни звук, то и подарок; все зернисто, крупно, как сам жемчуг, и право, иное название еще драгоценнее самой вещи.

Н.В.Гоголь

Задание 1.

Объясните значение фразеологизмов и укажите источник их происхождения:

держать язык за зубами; рог изобилия; каинова печать; вот тебе, бабушка, и Юрьев день; метать бисер перед свиньями; золотой век; море по колено; альфа и омега; тридцать сребреников; сизифов труд.

Задание 2.

С помощью комбинации «цифра – буква» укажите значения фразеологизмов.

1. Дамоклов меч

2. Гордиев узел

3. Ахиллесова пята

4. Прокрустово ложе

5. Пиррова победа

6. Ящик Пандоры

7. Яблоко раздора

8. Троянский конь

9. Прометеев огонь

10. Танталовы муки.

А) Мерка, под которую что-то насильственно подгоняется

Б) Неугасимое стремление к достижению высоких целей в науке, искусстве и т.д.

В) Повод, причина ссоры или спора

Г) Дар врагу с целью его погубить

Д) Быстро и решительно, силой разрешить запутанное дело

Е) Победа, равная поражению

Ж) Страдания, вызванные созерцанием желанной цели и осознанием невозможности её достигнуть

З) Постоянно угрожающая кому-либо опасность

И) Источник несчастий, бедствий.

Задание 3.

Восстановите фразеологизмы, вставив нарицательное имя библейского или мифологического происхождения.

  1. …, ты сердишься, значит, ты не прав.

  2. Огонь …

  3. Объятия …

  4. … ослица

  5. … столбы

  6. … язык

  7. … решение

  8. Нить …

  9. Поцелуй …

Задание 4.

С помощью фразеологизмов перечислим преступления, которые могут быть совершены без страха ответственности. Дополните фразеологизмы.

1.Убить ….

2. Отравлять …

3. Бить …

4. Пронзать …

5. … душит.

Задание 5.

В каком значении употребляется слово язык во фразеологизме притча во языцех? Как называется это лексическое явление?

Задание 6

Объясните значение фразеологизма «Из огня да в полымя (попасть)»? Что значит слово «полымя»?

Задание 7.

Определите, какими членами предложения являются выделенные фразеологизмы.

  1. Все чувства в Ленском помутились, и молча он повесил нос. (Пушкин А.С.)

  2. Злые языки страшнее пистолета. (Грибоедов А.С.)

  3. Каштанка бросилась вперед, потом назад, еще раз перебежала дорогу, но столяр

    точно сквозь землю провалился. (Чехов А.П.)

  4. Гении-то, люди семи пядей во лбу, не часто в жизни встречаются. (Тендряков В.Ф.)

  5. Мечик думал только о том, когда же наконец откроется перед ним обетованная земля, где можно будет преклонить голову. (Фадеев А.А.)

  6. Старший, которого звали Серёнькой, приказал брату Федьке во весь дух бежать в деревню звать народ, а сам остался возле Алексея караулить его. (Полевой Б.Н.)

  7. Петя закричал во все горло, взмахнул руками и очертя голову ринулся вниз. (Катаев В.П.)

  8. Другие по живому следу пройдут твой путь

    за пядью пядь. (Пастернак Б.Л)

  9. Гвоздем программы было выступление знаменитого мага и волшебника. (Булгаков М.А.)

  10. Он возвратился и попал, как Чацкий, с корабля на бал. (Пушкин А.С)

Ethno-Linguistic, Ethno-Cultural, and Ethno-Cognitive Specificity

164 II. KALBA. VISUOMENĖ. KULTŪRA / JĘZYK. SPOŁECZEŃSTWO. KULTURA

стическом, лингвокультурологическом

и лингвокогнитивном аспектах. Такое

разграничение также может оказаться

полезным в практике преподавания ино-

странных языков: осмысление трех видов

этноспецифических фразеологизмов –

фразеологизмов, воплощающих языковое,

культурное и когнитивное своеобразие –

требует различной степени погружения

в «чужое» лингвокультурнокогнитивное

пространство – присвоения только язы-

кового пространства, лингвокультурного

пространства и лингвокультурнокогни-

тивного пространства соответственно.

Поэтому знакомить учащихся с ними

целесообразно на разных этапах обучения.

Литература

АЛЕФИРЕНКО, Н. Ф., 2008. Фразеология

и когнитивистика в аспекте лингвистического

постмодернизма. Белгород: Изд-во БелГУ.

БАРАНОВ, А. Н., ДОБРОВОЛЬСКИЙ, Д. О.,

2008. Аспекты теории фразеологии. Москва:

Знак.

БМС – БИРИХ, А. К., МОКИЕНКО, В. М.,

СТЕПАНОВА, Л. И., 2005. Русская фразеология.

Историко-этимологический словарь. 3-е изд.,

испр. и доп. Москва: Астрель: АСТ: Люкс.

БФСРЯ – Большой фразеологический сло-

варь русского языка. Значение. Употребление.

Культурологический комментарий, 2006. Мо-

сква: АСТ-ПРЕСС КНИГА.

ВЕРЕЩАГИН, Е. М., КОСТОМАРОВ, В. Г.,

2005. Язык и культура. Три лингвострановед-

ческие концепции: лексического фона, речепо-

веденческих тактик и сапиентемы. Москва:

Индрик.

ГАК, В. Г., 1999. Национально-культурная

специфика меронимических фразеологизмов

In: Ред. В. Н. ТЕЛИЯ. Фразеология в контексте

культуры. Москва: Языки русской культуры,

260–265.

ДОБРОВОЛЬСКИЙ, Д. О., 1997. Националь-

но-культурная специфика во фразеологии (I).

Вопросы языкознания, № 6, 37–48.

ЕМЕЛЬЯНОВ, А. А., 2006. Английский риф-

мованный сленг (теоретико-эксперименталь-

ное исследование): диссертация на соискание

ученой степени канд. филол. наук. Иваново:

Ивановский государственный университет.

Квакеры. Молитвенное собрание. In: Вики-

педия. Режим доступа: http://ru.wikipedia.org/

wiki/Квакеры. (См. 10.02.2014).

ГУТОВСКАЯ, М. С., 2010. Языковые, куль-

турные и когнитивные основания межъязыковых

различий во фразеологии. In: Ed. R. GUZMÁN

TIRADO. Tomo I. La lengua y literatura rusas

en el espacio educativo internacional: estado

actual y perspectivas. Madrid: Rubiňos-1860,

S. A., 795–798.

ГУТОВСКАЯ, М. С., 2011. К вопросу о на-

циональном во фразеологии. In: Ред. В. М. МО-

КИЕНКО. Фразеология и языковая динамика.

Greifswald–Санкт-Петербург: Ernst-Moritz-

Arndt-Universität Greifswald: Philosophische

Fakultät; Филологический факультет СПбГУ,

102–106.

ГУТОВСКАЯ, М. С., 2014. Фразеосеманти-

ческое поле в компаративном лингвокогнитив-

ном освещении: направления и метод исследо-

вания. Respectus Philologicus, № 25 (30), 31–52.

ЗАЛЕВСКАЯ, А. А., 2007. Введение в пси-

холингвистику. Москва: Российский государст-

венный гуманитарный университет.

КОВШОВА, М. Л., 2012. Лингвокультуроло-

гический метод во фразеологии: коды культуры.

Москва: ЛИБРОКОМ.

КРАВЦОВ, С. М., 2008. Фразеология и когни-

тивная лингвокультурология. In: Ред. Н. Ф. АЛЕ-

ФИРЕНКО. Фразеология и когнитивистика.

В 2 т. Т. 1. Идиоматика и когнитивная лингво-

культурология. Белгород: БелГУ, 219–223.

МОКИЕНКО, В. М., НИКОЛАЕВА, Е. К.,

2002. Интернациональный фонд русской фра-

зе оло гической картины мира. Rossica Olomu-

censia, XL, 17–34.

РАЙХШТЕЙН, А. Д., 1980. Сопоставитель-

ный анализ немецкой и русской фразеологии.

Москва: Высшая школа.

%PDF-1.3 1 0 объект > эндообъект 2 0 объект > эндообъект 3 0 объект > эндообъект 4 0 объект > >> /CropBox [ 0 0 419,58000 595,38000 ] /Родитель 1 0 Р /MediaBox [ 0 0 419.58000 595.38000 ] /Тип /Страница /StructParents 0 >> эндообъект 5 0 объект > >> /CropBox [ 0 0 419,58000 595,38000 ] /Родитель 1 0 Р /MediaBox [ 0 0 419.58000 595.38000 ] /Тип /Страница /StructParents 1 >> эндообъект 6 0 объект > >> /CropBox [ 0 0 419,58000 595,38000 ] /Родитель 1 0 Р /MediaBox [ 0 0 419.58000 595.38000 ] /Тип /Страница /StructParents 2 >> эндообъект 7 0 объект > >> /CropBox [ 0 0 419,58000 595,38000 ] /Родитель 1 0 Р /MediaBox [ 0 0 419.58000 595.38000 ] /Тип /Страница /StructParents 3 >> эндообъект 8 0 объект > >> /CropBox [ 0 0 419,58000 595,38000 ] /Родитель 1 0 Р /MediaBox [ 0 0 419.58000 595.38000 ] /Тип /Страница /StructParents 4 >> эндообъект 9 0 объект > эндообъект 10 0 объект > >> /CropBox [ 0 0 419,58000 595,38000 ] /Родитель 1 0 Р /MediaBox [ 0 0 419.58000 595.38000 ] /Тип /Страница /StructParents 6 >> эндообъект 11 0 объект > эндообъект 12 0 объект > >> /CropBox [ 0 0 419.58000 595,38000 ] /Родитель 1 0 Р /MediaBox [ 0 0 419.58000 595.38000 ] /Тип /Страница /StructParents 8 >> эндообъект 13 0 объект > >> /CropBox [ 0 0 419,58000 595,38000 ] /Родитель 1 0 Р /MediaBox [ 0 0 419.58000 595.38000 ] /Тип /Страница /StructParents 9 >> эндообъект 14 0 объект > >> /CropBox [ 0 0 419,58000 595,38000 ] /Родитель 1 0 Р /MediaBox [ 0 0 419.58000 595.38000 ] /Тип /Страница /StructParents 10 >> эндообъект 15 0 объект > >> /CropBox [ 0 0 419,58000 595,38000 ] /Родитель 1 0 Р /MediaBox [ 0 0 419.58000 595,38000 ] /Тип /Страница /StructParents 11 >> эндообъект 16 0 объект > >> /CropBox [ 0 0 419,58000 595,38000 ] /Родитель 1 0 Р /MediaBox [ 0 0 419.58000 595.38000 ] /Тип /Страница /StructParents 12 >> эндообъект 17 0 объект > >> /CropBox [ 0 0 419,58000 595,38000 ] /Родитель 1 0 Р /MediaBox [ 0 0 419.58000 595.38000 ] /Тип /Страница /StructParents 13 >> эндообъект 18 0 объект > эндообъект 19 0 объект > эндообъект 20 0 объект > эндообъект 21 0 объект > эндообъект 22 0 объект > эндообъект 23 0 объект > эндообъект 24 0 объект > эндообъект 25 0 объект > эндообъект 26 0 объект > эндообъект 27 0 объект > эндообъект 28 0 объект > эндообъект 29 0 объект > эндообъект 30 0 объект > эндообъект 31 0 объект > эндообъект 32 0 объект > эндообъект 33 0 объект > эндообъект 34 0 объект > поток h5P=o0+h EBb0SUUQZJ4iտ;{{_:2o^0Vuɣ gxēɘuBIpToƳpLse

;vJ q0a+\Vp{;ébud:I|Myu^ %B-K))(51^v/3__

Значение «из огня в огонь» и ситуация употребления

Есть забытые пословицы и поговорки, но к нашей сегодняшней теме это не относится.Мы рассмотрим одно очень распространенное фразеологическое значение. «Из огня в огонь» — почему люди до сих пор используют эту идиому? Объясните смысл и выберите понятный и близкий сердцу читателя пример.

Значение

«Из огня в огонь»: почему мы так говорим? Если представить, что человек из одного пожара тут же попадает в другой, то можно понять: ничего хорошего эта ситуация не сулит. Потому что старое русское слово «огонь» — это «пламя», «огонь», а не «полыня», как думают некоторые.

Например, человек может справиться с одной проблемой, и тут же на него сваливается другая, а иногда бывает, что беда не приходит одна, то есть горести летят снежным комом. Поэтому поговорка, говоря современным языком, довольно пессимистична. «Из огня да в полымя» — тут остается только посочувствовать человеку, попавшему в черную полосу. Однако пример нужен, простой и понятный.

Одно несчастье обрушивается на школьника одно за другим

Представьте себе мальчика, который обманул соседа на контрольной работе по математике при решении задачи.А так как остальной класс был кристально чистым, то подозрение сразу пало на двоих учеников. Один из них был отличником, а другой перебивался с двух до трех. Поэтому вердикт учителя был строг. Мы пошли к директору, он попросил мальчика сказать родителям, что ждут в школе. Между тем отец предупредил, что если его снова позовут в школу, несчастный школьник обязательно попробует лямку. И вот наш герой отправляется домой.

Он открывает дверь квартиры, а там родители с скорбными лицами сообщают, что его дорогой Рекс (его любимая овчарка) госпитализирован в ближайшую ветеринарную клинику с подозрением на сильнейший вылет.

Хорошего во всем в этом мало, но ситуацию можно грамотно проиллюстрировать словами «из огня да в огонь». Фразеологизм не настраивает на позитивный лад, и тем не менее можно закончить рассказ на позитивной ноте. На фоне несчастья с собакой родители восприняли известие о вызове в школу спокойно и даже не стали ругать парня. Оно и понятно, главное, чтобы Рекс выздоровел.

Как противостоять ударам судьбы?

Если фразеологизм «от огня до огня» фиксирует тяжесть человеческой жизни, то вполне закономерен вопрос о том, как существовать в таких сложных и сложных условиях.

Если человек попадает в беду одна за другой, и он не может остановить этот поток, он должен извлечь урок из горестей своей жизни. Ведь неприятные обстоятельства, как правило, являются следствием ошибок человека. Если бы ученик лучше преподавал математику, ему не пришлось бы беспокоить учителя, директора и родителей. Что же касается тех невзгод, которые неподвластны человеку, то их просто надо принять и быть мужественными, ведь когда жизнь ставит человека на подножку, она испытывает его, и это испытание на прочность нужно пройти с честью.

Это поговорка. «Из огня в огонь» звучит, может быть, не очень радостно, но всегда нужно помнить: за темной ночью обязательно придет рассвет.

Волшебных идиом | Гарри Поттер вики

Волшебные идиомы были выражениями, уникальными для волшебного мира. Однако у многих из них, похоже, были аналогичные маггловские идиомы, от которых они, возможно, произошли.

Список идиом

  • «Все жезлы наготове» — Волшебный эквивалент слова «занят руки», что означает быть занятым или полностью занятым чем-то. [1]
  • «Кот среди пикси» — играть на тему «кот среди голубей», то есть сделать что-то, что вызовет беспокойство или беспокойство у многих людей. В частности, описание Мундунгуса Флетчера, данное Арабеллой Фигг. [2]
  • «Чистый, как скрывающийся Демимаск» — очень чистый. Используется Орионом Амари. [3]
  • «Атака дементоров» — Иногда используется как метафора депрессии; Экзаменационное управление волшебников поощряло некоторых слабоуспевающих на W.О.М.Б.А.Т. тест, чтобы съесть шоколад, чтобы помочь им «предотвратить» «атаку дементора», которую они, вероятно, испытают, когда получат результаты теста. [4]
  • «Уклонился от бладжера» — Чуть-чуть избежать катастрофы; обыграйте маггловскую фразу «увернулся от пули». [1]
  • «Любит ли нюхлер блестящие вещи? » — Риторический вопрос, означающий, что ответ на предыдущий вопрос решительно и очевидно «да». [5]
  • «Не считай своих сов, пока они не будут доставлены» — игра на маггловской фразе «не считай своих цыплят, прежде чем они вылупятся», означая предупреждение кого-либо не планировать ничего, что зависит от хорошего, которого вы ожидаете. произойти в будущем.Используется Альбусом Дамблдором после жалобы Гарри Поттера на то, что Северус Снейп не позволит ему продолжить Зельеварение, если он не получит «Отлично» в своей СОВ. [6]
  • «Доркус» — Память о катастрофическом нарушении Доркус Двенадцать Триз Международного статута магической тайны обеспечила ее имя, со временем вошедшее в магический язык магического сообщества в Соединенных Штатах Америки, так что быть «Доркусом» было сленг для идиота или неумелого человека. [7]
  • «Dung a Dungbomb» —- эквивалент «drop a bombshell» означает сделать неожиданное объявление.
  • «Взрыв в комнате» — игра на «слон в комнате», означающая очевидную проблему или трудную ситуацию, о которой люди не хотят говорить. Альбус Дамблдор использовал это выражение в своей приветственной речи на празднике начала семестра в 1985–1986 учебном году по поводу Проклятых Хранилищ. [8]
  • «Упал с задней части метлы» — синоним «упал с задней части грузовика/грузовика», что означает украденный товар. Мундунгус Флетчер покидает свою смену присмотра за Гарри Поттером, чтобы присмотреть за такими предметами, 1995 год. [2]
  • «Огонь горит, но котел пуст» — обыгрывание маггловской фразы «свет горит, но никого нет дома», означающий, что кто-то действует правильно, но не полностью осознает себя. Используется Айвором Диллонсби для описания Батильды Бэгшот. [9]
  • «Скачущие горгульи» — Пьеса о «скачущих девчонках», выражающая возмущенный шок, используемая Корнелиусом Фаджем [10] и профессором Тофти. [11]
  • «Слезть с высокого гиппогрифа» — синоним слова «слезть с высокой лошади», что означает перестать быть тщеславным — используется Ритой Скитер для описания Эльфиаса Дожа. [15] Гиппогриф — волшебное существо, появившееся в результате спаривания лошади с грифоном, что делает его подходящей магической метафорой для лошади.
  • «Завязать волшебную палочку» — синоним «закрутить трусики». Выражение любопытства относительно того, почему человек ведет себя вспыльчиво.
  • «Повешен за дракона как за яйцо» — синоним «повешен за овцу как ягненка»; если кто-то в любом случае должен быть наказан за совершение мелкого правонарушения, он может также пойти на что-то еще худшее, если это сделает работу лучше.
  • «Придержи гиппогрифов» [16] — синоним «придержи лошадей»; просьба дождаться объяснений. Гиппогрифы — волшебные существа и более подходящее животное, чем лошадь.
  • «Я мог бы съесть гиппогрифа» [17] — синоним «Я мог бы съесть лошадь», что означает «настолько голоден, что мог бы съесть что-то размером с гиппогрифа».
  • « Ставлю свою палочку» [19] — Поговорка, указывающая на кого-то, настолько уверенного в чем-то, что готов (образно) поставить важное или существенное личное имущество на то, чтобы их вывод был верным.Эквивалентно поговорке магглов; «Ставлю сапоги…»
  • «Я бы не приблизился к вам с десятифутовой метлой» [20] — синоним «десятифутового шеста» в маггловском мире. Используется по отношению к кому-то или чему-то, что считается неприступным или оскорбительным.
  • «Положить палочку на что-то» — Эквивалентно маггловскому «положить палец на что-то», что означает, что ведьма или волшебник могут понять и могут или не могут точно определить что-то, в зависимости от того, могут они или нет. положить на него свою палочку. [19]
  • «Я съем свою палочку» — синоним «Я съем свою шляпу» в маггловском мире, используемый для демонстрации высокого уровня уверенности в конкретном результате. Используется Гаретом Гринграссом о Гриме Фоли при обсуждении того, виновен ли Фоли в краже древних книг заклинаний из волшебной библиотеки в Праге. [21]
  • «Я возьму пони Кадогана» — примерно означает «Я выручу, как смогу, из сложной ситуации».Происходит из сказки о сэре Кадогане и его храбром нападении на Виверну Уая. [22]
  • «За кнут, за галеон» — синоним «за пенни, за фунт», что означает, что что-то должно довести дело до конца, а не останавливаться.
  • «Во имя Мерлина» — выражение недоумения, аналогично используемое маглами. Когда Гермиона Грейнджер оставляет одежду домовым эльфам Хогвартса в гостиной Гриффиндора, Рональд Уизли спрашивает ее, что «во имя Мерлина» она делала. [23] Рон также использует похожее выражение, когда размышляет, почему Невилл Лонгботтом нападает на слизеринцев после того, как они издеваются над людьми, находившимися в больнице Святого Мунго для лечения магических болезней и травм. [24]
  • «Нехорошо плакать над пролитым зельем» — синоним «Нехорошо плакать над пролитым молоком», то есть бесполезно беспокоиться о печальных событиях, которые уже произошли и которые нельзя изменить. Используется Арабеллой Фигг. [2]
  • «Не оставлять котел на месте» [28] — обыграть маггловскую фразу «не оставлять камня на камне», что означает приложить все возможные усилия, чтобы найти кого-то или что-то
  • «Как лукотрусы на яйцах докси» [29] — обыграйте маггловскую фразу «как белый на рисе», что означает «прилипать к кому-то или чему-то очень близко».
  • «Как лукотрусы в куче веток» [19] — обыгрывание маггловской фразы «иголка в стоге сена», что означает, что что-то очень трудно найти.
  • «Как какой-то обыкновенный гоблин» — фраза, часто используемая в маггловском мире с уничижительной фразой, такой как «цыганка» или «шлюха», заменяя волшебное существо гоблином. Такая идиома используется для обозначения того, что обсуждаемый человек ведет себя обычным, неприятным, «низкоклассовым» образом.
  • «Похоже, что кто-то видел дементора/нунду» [30] — похоже на маггловскую идиому «похоже, что кто-то увидел призрак», используемую для обозначения кого-то, кто выглядел испуганным или потрясенным.
  • «Потерять кнат и найти галеон» [10] — синоним маггловской идиомы «потерять шесть пенсов и найти шиллинг» или других маггловских денег. Эта фраза означает, что, потеряв что-то относительно маловажное, человек неожиданно приобретает нечто более важное.
  • «Борода Мерлина» — синоним маггловской фразы «Божьи раны!» («Господь божий!» в шекспировской литературе), выражение удивления.
    • «Штаны Мерлина» , как воскликнула Гермиона Грейнджер, когда поняла, что Финеас Найджелус Блэк мог видеть их местонахождение на площади Гриммо, 12 по его портрету. [27]
  • «[Идти/иметь] среднюю голову» — придумано (и, возможно, используется только) Ньютоном Саламандером, «средняя голова» относится к средней голове Рунеспура, который известен как «провидец» существа. три головы. Ньютон описал Порпентину Гольдштейн как «среднеголовую», когда она была единственным аврором, не желавшим убивать Криденса Бэрбоуна.
  • Я никак не могу навести на него свою палочку… [19] Обыграть маггловскую фразу, когда кто-то «не может дотронуться до» чего-то; например, не иметь возможности точно сказать, что не так или отличается от конкретной ситуации.
  • «Ядовитые поганки не меняют своих пятен» [31] — обыгрывание маггловской фразы «леопард не может изменить свои пятна», что означает, что нельзя изменить основные аспекты их характера, особенно негативные. те.
  • « Ограбление волшебника, чтобы заплатить волшебнице » — обыгрывание маггловской фразы «Ограбление Питера, чтобы заплатить Полу», означающее занять деньги, чтобы выплатить долг, в результате чего возникает еще один долг. Используется в рекламе GalloLoans. [32]
  • «Рунепур-головы или Круп-хвосты» [19] — обыграйте маггловскую фразу «Я не могу понять орел или решку» что-то, что означает, что они не могут понять или понять что-то.
  • «Сын бладжера» [2] — оскорбление того же значения, что и «РОД».
  • «Слава Мерлину» [13] — синоним «слава Богу», используется как выражение облегчения.
    • » Спасибо Парацельсу » [33] — Используется как выражение облегчения, синоним «слава богу». Используется Ньютом Саламандером, когда он, к своему облегчению, обнаружил, что Фрэнк Громовая Птица не сбежал.
  • «Это вопрос на миллион галлеонов, не так ли?» [34] — относится к вопросу, который очень важен и/или на который трудно ответить.
  • «Десять кнутов» [35] — синоним слов «десять пенни» или «пять центов», что означает «настолько распространенное, что практически бесполезное».
  • «Низл из мешка» [36] — синоним «кота из мешка» и является разговорным выражением, означающим раскрытие ранее скрытых фактов.
  • «Дирижабль слива не уплывает просто так от куста» [37] — синоним «яблоко от яблони недалеко падает», что означает, что ребенок, вероятно, будет иметь подобные черты или характер своим родителям.
  • «Есть несколько способов снять шкуру с Книзла» [38] — аналогично маггловской идиоме «есть несколько способов снять шкуру с кошки», что означает, что проблема обычно имеет более одного решения.
  • «Время — галеоны» — синоним слова «время — деньги», маггловской поговорки о том, что деньги тратятся впустую, если время не используется продуктивно. Используется Фредом и Джорджем Уизли, чтобы объяснить, что аппарация вокруг площади Гриммо более эффективна по времени, чем физическая ходьба вверх и вниз по лестнице. [39]
  • «Верхушка навозной кучи» [15] — игра на «верхушке айсберга», то есть маленьком кусочке большой картины.
  • «Иметь волосатое сердце» — похоже на маггловскую идиому «иметь каменное сердце», что означает быть холодным и бесчувственным. Взято из рассказа Барда Бидла «Волосатое сердце чернокнижника» , в котором волшебник вырезает свое сердце и запечатывает его в хрустальном ящике, в результате чего на нем растут волосы. [40]
  • «Вы должны научиться носить метлу, прежде чем сможете летать» [41] — аналогично маггловской идиоме «вы должны научиться ползать, прежде чем сможете ходить», что означает, что нужно понять или стать знатоком основные навыки, приемы или детали чего-либо, прежде чем перейти к тому, что требует больших навыков или опыта.
  • «Вы выглядите так, будто видели дементора.» [42] — похоже на маггловскую идиому «ты выглядишь так, будто увидел привидение», обозначающую кого-то, кто кажется очень напуганным или потрясенным.
  • «Жезл Бузины, никогда не процветающий» — суеверие, проистекающее из кровавой истории Бузинной палочки, многие стали бояться жезлов, созданных из древесины бузины, ошибочно полагая, что они никогда не принесут добра.
  • «Негде было качать Книзла» — играть на тему «Нет места, чтобы качать кота», то есть очень тесно; в оригинальной поговорке «кошка» была своего рода кнутом, поэтому ее можно было размахивать.Используется Рубеусом Хагридом для описания местности, где жили гиганты. [16]
  • «Работать как домовые эльфы» [43] — отражает британскую поговорку «работать как черный», тем самым расширяя метафору домовых эльфов, страдающих от такого же угнетения, как и чернокожих в маггловском мире. Однако волшебная идиома также отражает маггловскую идиому «работай как собака», что указывает на неполноценность домашних эльфов.
  • «Дергать свою палочку» [44] — синоним «дергать свою цепочку», что означает пошутить.
  • «Ты выглядишь так, будто кто-то только что убил твоего Крапа» [19] — Еще один способ сказать, что кто-то чем-то расстроен.

Внешний вид

Примечания и ссылки

  1. 1.0 1.1 Гарри Поттер: Волшебники объединяются — Великолепное событие: Тайны трех волшебников, часть II.
  2. 2.0 2.1 2.2 2.3 Гарри Поттер и Орден Феникса , Глава 2 ( Стая сов )
  3. Harry Potter: Hogwarts Mystery , Year 2, Quidditch Season 1, Chapter 10 ( The Second House Match )
  4. ↑ Обычная магия и базовый тест способностей волшебников (см. здесь)
  5. Harry Potter: Wizards Unite (Великолепное событие: Секреты Трех Волшебников)
  6. Гарри Поттер и Принц-полукровка , Глава 4 ( Гораций Слизнорт )
  7. ↑ Автор J.К. Роулинг: «Закон Раппапорта» по адресу Wizarding World .
  8. Гарри Поттер: Тайна Хогвартса , Год 2, Глава 1 ( Год Второй: Начало )
  9. Гарри Поттер и Дары Смерти , Глава 18 ( Жизнь и ложь Альбуса Дамблдора )
  10. 10.0 10.1 Гарри Поттер и Орден Феникса , Глава 27 ( Кентавр и Подлец )
  11. Гарри Поттер и Орден Феникса , Глава 31 ( О.WLS )
  12. Гарри Поттер и философский камень , Глава 4 ( Хранитель Ключей )
  13. 13.0 13.1 LEGO Dimensions — Фантастические твари
  14. Гарри Поттер и Кубок Огня , Глава 9 ( Темная метка )
  15. 15.0 15.1 Гарри Поттер и Дары Смерти , Глава 2 ( Памяти )
  16. 16.0 16.1 Гарри Поттер и Орден Феникса , Глава 20 ( Рассказ Хагрида )
  17. Гарри Поттер и Кубок Огня , Глава 12 ( Турнир Трёх Волшебников )
  18. Harry Potter: Hogwarts Mystery , год 2, достижение «Рождество в норе» — часть 4, побочный квест «Рождество с Уизли»
  19. 19,0 19,1 19,2 19,3 19.4 19,5 Гарри Поттер: Wizards Unite
  20. Гарри Поттер и Кубок огня , Глава 24 ( Сенсация Риты Скитер )
  21. Гарри Поттер: Wizards Unite (см. здесь)
  22. ↑ Письмо Дж. К. Роулинг: «Сэр Кадоган» в Wizarding World
  23. Гарри Поттер и Орден Феникса , Глава 13 ( Задержание с Долорес )
  24. Гарри Поттер и Орден Феникса , Глава 17 ( Декрет об образовании номер двадцать четыре )
  25. Harry Potter: Hogwarts Mystery , 6 класс, побочный квест «Знакомство с Малфоями»
  26. 26.0 26.1 Гарри Поттер и Дары Смерти , Глава 6 ( Упырь в пижаме )
  27. 27.0 27.1 Гарри Поттер и Дары Смерти , Глава 12 ( Magic is Might )
  28. Harry Potter: Wizards Unite (Блестящее событие: затруднительное положение Уизли)
  29. Гарри Поттер и Дары Смерти , Глава 22 ( Дары Смерти )
  30. Harry Potter: Hogwarts Mystery , Year 4, Chapter 1 ( Year Four Begins )
  31. Гарри Поттер и Орден Феникса , Глава 12 ( Профессор Амбридж )
  32. Гарри Поттер и Орден Феникса (фильм) (см. это изображение)
  33. Фантастические твари и где они обитают (фильм)
  34. Harry Potter: Wizards Unite (Великолепное событие: Хогвартс на праздники)
  35. Гарри Поттер и Дары Смерти , Глава 21 ( Сказка о трёх братьях )
  36. Harry Potter: Hogwarts Mystery , Year 6, Chapter 28 ( Двигаясь дальше )
  37. Гарри Поттер: Wizards Unite (см. здесь)
  38. Harry Potter: Hogwarts Mystery , Year 5, Chapter 8 ( Испытание огнем )
  39. Гарри Поттер и Орден Феникса , Глава 4 ( Площадь Гриммо номер двенадцать )
  40. Сказки барда Бидля — «Волосатое сердце колдуна»
  41. Гарри Поттер: Тайна Хогвартса , Год 7, Глава 6 ( Окно возможностей )
  42. Гарри Поттер: Тайна Хогвартса , Год 4, Глава 3 ( Все о лукотрусах )
  43. Гарри Поттер и Кубок Огня , Глава 14 ( Непростительные проклятия )
  44. Гарри Поттер и Дары Смерти , Глава 4 ( Семь Поттеров )

%PDF-1.6 % 2624 0 объект > эндообъект внешняя ссылка 2624 247 0000000016 00000 н 0000007999 00000 н 0000008139 00000 н 0000008427 00000 н 0000008473 00000 н 0000008624 00000 н 0000008662 00000 н 0000009259 00000 н 0000009655 00000 н 0000009797 00000 н 0000009932 00000 н 0000010120 00000 н 0000010235 00000 н 0000010486 00000 н 0000014629 00000 н 0000018665 00000 н 0000022804 00000 н 0000027073 00000 н 0000031435 00000 н 0000035847 00000 н 0000039896 00000 н 0000042673 00000 н 0000080453 00000 н 0000122868 00000 н 0000123118 00000 н 0000123189 00000 н 0000123712 00000 н 0000126697 00000 н 0000139563 00000 н 0000142548 00000 н 0000157552 00000 н 0000157582 00000 н 0000157659 00000 н 0000161197 00000 н 0000161469 00000 н 0000161803 00000 н 0000162044 00000 н 0000162440 00000 н 0000162857 00000 н 0000179841 00000 н 0000180099 00000 н 0000180172 00000 н 0000180605 00000 н 0000180634 00000 н 0000181151 00000 н 0000181180 00000 н 0000181648 00000 н 0000200353 00000 н 0000200468 00000 н 0000200529 00000 н 0000200604 00000 н 0000200681 00000 н 0000200781 00000 н 0000200833 00000 н 0000201011 00000 н 0000201149 00000 н 0000201201 00000 н 0000201419 00000 н 0000201573 00000 н 0000201671 00000 н 0000201723 00000 н 0000201833 00000 н 0000201982 00000 н 0000202079 00000 н 0000202131 00000 н 0000202285 00000 н 0000202456 00000 н 0000202572 00000 н 0000202624 00000 н 0000202792 00000 н 0000202914 00000 н 0000202965 00000 н 0000203105 00000 н 0000203156 00000 н 0000203258 00000 н 0000203312 00000 н 0000203406 00000 н 0000203450 00000 н 0000203545 00000 н 0000203589 00000 н 0000203685 00000 н 0000203728 00000 н 0000203955 00000 н 0000204007 00000 н 0000204166 00000 н 0000204387 00000 н 0000204557 00000 н 0000204609 00000 н 0000204737 00000 н 0000204909 00000 н 0000205120 00000 н 0000205172 00000 н 0000205333 00000 н 0000205502 00000 н 0000205631 00000 н 0000205683 00000 н 0000205855 00000 н 0000205999 00000 н 0000206153 00000 н 0000206205 00000 н 0000206416 00000 н 0000206588 00000 н 0000206640 00000 н 0000206801 00000 н 0000206853 00000 н 0000207021 00000 н 0000207155 00000 н 0000207207 00000 н 0000207337 00000 н 0000207512 00000 н 0000207715 00000 н 0000207767 00000 н 0000207893 00000 н 0000207945 00000 н 0000208077 00000 н 0000208130 00000 н 0000208284 00000 н 0000208336 00000 н 0000208512 00000 н 0000208681 00000 н 0000208733 00000 н 0000208906 00000 н 0000209084 00000 н 0000209193 00000 н 0000209245 00000 н 0000209371 00000 н 0000209491 00000 н 0000209543 00000 н 0000209677 00000 н 0000209729 00000 н 0000209864 00000 н 0000209917 00000 н 0000209969 00000 н 0000210104 00000 н 0000210156 00000 н 0000210208 00000 н 0000210260 00000 н 0000210485 00000 н 0000210654 00000 н 0000210706 00000 н 0000210928 00000 н 0000210980 00000 н 0000211181 00000 н 0000211233 00000 н 0000211285 00000 н 0000211407 00000 н 0000211459 00000 н 0000211581 00000 н 0000211633 00000 н 0000211685 00000 н 0000211861 00000 н 0000211913 00000 н 0000212132 00000 н 0000212184 00000 н 0000212412 00000 н 0000212464 00000 н 0000212516 00000 н 0000212568 00000 н 0000212620 00000 н 0000212672 00000 н 0000212897 00000 н 0000212949 00000 н 0000213130 ​​00000 н 0000213182 00000 н 0000213234 00000 н 0000213286 00000 н 0000213424 00000 н 0000213476 00000 н 0000213528 00000 н 0000213580 00000 н 0000213742 00000 н 0000213794 00000 н 0000213846 00000 н 0000213898 00000 н 0000214082 00000 н 0000214134 00000 н 0000214266 00000 н 0000214318 00000 н 0000214537 00000 н 0000214589 00000 н 0000214816 00000 н 0000214868 00000 н 0000215028 00000 н 0000215080 00000 н 0000215132 00000 н 0000215302 00000 н 0000215354 00000 н 0000215537 00000 н 0000215799 00000 н 0000216001 00000 н 0000216053 00000 н 0000216217 00000 н 0000216420 00000 н 0000216472 00000 н 0000216691 00000 н 0000216902 00000 н 0000216954 00000 н 0000217117 00000 н 0000217359 00000 н 0000217411 00000 н 0000217463 00000 н 0000217695 00000 н 0000217747 00000 н 0000217799 00000 н 0000217851 00000 н 0000217903 00000 н 0000217955 00000 н 0000218007 00000 н 0000218059 00000 н 0000218111 00000 н 0000218163 00000 н 0000218386 00000 н 0000218438 00000 н 0000218624 00000 н 0000218769 00000 н 0000218822 00000 н 0000218992 00000 н 0000219214 00000 н 0000219266 00000 н 0000219467 00000 н 0000219519 00000 н 0000219664 00000 н 0000219716 00000 н 0000219863 00000 н 0000219915 00000 н 0000220095 00000 н 0000220268 00000 н 0000220320 00000 н 0000220518 00000 н 0000220570 00000 н 0000220788 00000 н 0000220840 00000 н 0000220893 00000 н 0000220945 00000 н 0000221173 00000 н 0000221225 00000 н 0000221533 00000 н 0000221585 00000 н 0000221637 00000 н 0000221689 00000 н 0000221741 00000 н 0000221793 00000 н 0000221845 00000 н 0000222113 00000 н 0000222165 00000 н 0000222217 00000 н 0000005352 00000 н трейлер ]>> startxref 0 %%EOF 2870 0 объект >поток fsV묿座2Z»

Международный журнал научных и технологических исследований

ДОБРО ПОЖАЛОВАТЬ В IJSTR (ISSN 2277-8616)  — 

International Journal of Scientific & Technology Research — это международный журнал с открытым доступом, посвященный различным областям науки, техники и технологий, в котором особое внимание уделяется новым исследованиям, разработкам и их применению.

Приветствуются статьи, сообщающие об оригинальных исследованиях или расширенных версиях уже опубликованных статей для конференций/журналов. Статьи для публикации отбираются на основе рецензирования, чтобы гарантировать оригинальность, актуальность и удобочитаемость.

IJSTR обеспечивает широкую политику индексации, чтобы сделать опубликованные статьи заметными для научного сообщества.

IJSTR является частью экологически чистого сообщества и предпочитает режим электронной публикации как онлайновый «ЗЕЛЕНЫЙ журнал».

 

Приглашаем вас представить высококачественные статьи для рецензирования и возможной публикации во всех областях техники, науки и техники.Все авторы должны согласовать содержание рукописи и ее представление для публикации в этом журнале, прежде чем она будет передана нам. Рукописи должны быть представлены через онлайн-подачу


IJSTR приветствует ученых, которые заинтересованы в работе в качестве добровольных рецензентов. Рецензенты должны проявить интерес, отправив нам свои полные биографические данные. Рецензенты определяют качество материалов.Поскольку ожидается, что они будут экспертами в своих областях, они должны прокомментировать значимость рецензируемой рукописи и то, способствует ли исследование знаниям и продвижению как теории, так и практики в этой области. Заинтересованным рецензентам предлагается отправить свое резюме и краткое изложение конкретных знаний и интересов по адресу [email protected]

.

IJSTR публикует статьи, посвященные исследованиям, разработкам и применению в области техники, науки и технологий.Все рукописи предварительно рецензируются редакционной комиссией.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован.