Разное

Значение поговорки куй железо пока горячо: КУЙ ЖЕЛЕЗО, ПОКА ГОРЯЧО-Русские пословицы, поговорки и загадки

История одного шедевра из фонда библиотеки Азовского музея-заповедника

Сегодня, 27 мая, в России отмечается День библиотек. Именно этот день является датой основания первой государственной общедоступной библиотеки России – Императорской публичной библиотеки, которая сейчас носит название Российской национальной библиотеки. Библиотечное дело является важной частью культуры всего общества.

Значимость музейных библиотек сложно переоценить. Они обеспечивают профессиональные потребности научно-исследовательской, хранительской, реставрационной, экспозиционно-выставочной, образовательной, просветительской, издательской деятельности специалистов музея и иных пользователей на основе библиотечного фонда и информационных ресурсов.

В фонде библиотеки Азовского музея-заповедника хранятся более 26 тысяч книг и более 80 тысяч периодических изданий: печатные издания с XVIII по XXI вв. русские и иностранные по истории, археологии, палеонтологии, политике, экономике, философии, литературе; монографии и книги с автографами известных личностей, представляющие ценность для музея; книги с экслибрисами; мемориальные и личные библиотеки, принадлежащие интересующему музей лицу; сувенирные и миниатюрные издания, издания с учетом их художественной ценности; издания, являющиеся свидетелями важных исторических событий; издания известных русских книгоиздателей конца XIX начала XX вв.; первые и прижизненные издания выдающихся историков, археологов, востоковедов, политиков, художников.
С одним из таких издательств мы хотим вас познакомить.

 В 1912 году вышел в свет уникальный альбом под названием «Русские пословицы и поговорки в рисунках Васнецова». Год спустя, в 1913 году, по заказу Министерства просвещения вышло второе, подарочное издание, которым награждали лучших учащихся российских гимназий. Редкий раритетный, коллекционный экземпляр. Прижизненное издание художника, есть в библиотеке нашего музея.

На авантитуле факсимильное воспроизведение записи Васнецова: «Все рисунки, заключающиеся в этой тетради, исполнены мною в Вятке в 1866, 67 и 68 годах для г-на Трапицына. В. М. Васнецов. Москва. 1910. 25 декабря». 
Издание украшено 75 литографиями, выполненными по рисункам В. Васнецова.
К иллюстрациям Васнецова научно-пояснительный текст написал И. К. Линдеман (1860-1928) — инспектор и преподаватель истории 11-й Московской мужской гимназии. 

Книга была отпечатана в одной из лучших типографий в России — в типографии «Товарищества скоропечатни А. А. Левенсон». Фирма являлась поставщиком Императорского двора — высший коммерческий статус дореволюционной России, что свидетельствует о высочайшем качестве ее продукции.

Пословицы и поговорки, представленные в издании, были собраны в 1860-х г.г. вятским священником Иваном Трапицыным. В 1864 году он опубликовал их в сборнике «Народный нравоучитель или собрание пословиц и поговорок», сопроводив религиозно-нравственными комментариями. Книга имела успех, и ко второму её изданию юному Виктору Васнецову (в то время ему было 19 лет) были заказаны иллюстрации. Это были первые из известных рисунков будущего прославленного мастера.

Книга свет не увидела, но художник бережно сохранил рисунки. Интрига состоит в том, что рисунки и пословицы смогли соединиться в едином альбоме только через 45 лет. Каждая пословица и поговорка помещена на отдельном листе: выделена художественным шрифтом с буквицей и виньетками, даны варианты пословиц и комментарии к ним.
В предлагаемых рисунках В. М. Васнецов обнаруживает очень близкое знакомство со всеми подробностями народной жизни. Это подробное знание деревни чувствуется в каждом из 75 рисунков. Мы видим родное село художника, церковь, в которой служил его отец.

«Тот не много спознал, кто в несчастьи не бывал».
«Божеское чти честно, чтоб было видимо и вестно»
Он в подробностях знает всю сельскую работу крестьянина и крестьянки, и вся она в предлагаемых рисунках проходит перед глазами читателей.

«Работай до поту. Покушаешь в охоту».
«Рядись — не торопись, а работать — не ленись».
«Ремесло за плечами не носят, да и с ним себе хлеба не просят».
В. М. Васнецов – сын сельского священника, этим обстоятельством объясняется выбор содержания рисунков для пословиц и поговорок их религиозно-нравственный характер. В предлагаемых рисунках часто встречается изображение Богоматери (первые наброски), которыми он прославился впоследствии, в которых он достиг высокой степени совершенства.
«Без бога ни до порога» 
«Кто родителей почитает, того Бог не забывает» 
« Богу молись, а сам не плошай»

За всей простотой слов всегда скрывается глубокий смысл. На каждой карточке можно прочитать пояснения автора книги.
«Не умел шить золотом, так умей бить молотом». 
«Не те денежки, что у бабушки, а те денежки, что у пазушки». 

Принятое составителем распределение материала по пословицам и поговоркам дает возможность познакомиться с отрывками из малоизвестных литературных произведений. Встречается толкование пословиц и поговорок с приведением вариантов из произведений: П. Вейнберга, И. Тургенева, И. Крылова, Даля, В. Немировича-Данченко, арабских и французских поговорок.

Пословицы и поговорки – языковое богатство народа, вершина мудрости. Они прочно вошли в жизнь современного человека. С течением времени они преображаются, наделяются новым смыслом, но всё так же используются в речи как точные и меткие выражения, способные дать мудрую оценку какому-либо событию.
«Бог дал здоровье в дань, а хлеб и деньги сам достань».
«Куй железо пока горячо, чтоб после над тем не устало плечо».

Издание представляет культурное и историческое значение. Не подлежит вывозу за пределы Российской Федерации. Редкий раритетный экземпляр. Книжный памятник.
До сегодняшнего дня сохранилось очень малое количество таких альбомов. Большая часть находится в частных коллекциях.

53 поговорки и пословицы на английском языке с переводом на русский (эквивалентами)

На картине Питера Брейгеля Старшего «Фламандские пословицы» (1559) изображены буквальные значения нидерландских пословиц.

Как и идиомы, поговорки и пословицы на английском языке нередко звучат в речи носителей языка, их можно услышать по телевидению, в кино, встретить в книгах, особенно в публицистике и художественной литературе. Носители языка могут использовать их, сами того не замечая. Тем и удобны «формулы общения» (formulaic language), что служат удобными заготовками, с помощью которых можно легко выразить мысль.

Читайте также: 

Трудности перевода поговорок и пословиц

Говоря о значении пословиц, поговорок, идиом, загадок, каламбуров и других произведений устного народного творчества, которые не следует понимать дословно, обычно предпочитают термин «эквивалент», а не «перевод».

Некоторые поговорки можно перевести буквально, и их перевод будет точным эквивалентом оригинала: Better late than never — Лучше поздно, чем никогда. Но это довольно редкий случай. Чаще лучше не переводить дословно, а подобрать эквивалент из русского языка. Например:

  • На английском: Rome wasn’t built in a day.
  • Дословный перевод на русский: Рим построен не за один день.
  • Эквивалент: Москва не сразу строилась.

В фильмах, литературе, когда герой использует какую-нибудь поговорку, ее часто переводят так, как того требует контекст. Иногда лучше перевести дословно, чем взять эквивалент из русского фольклора. Например, есть английская поговорка «Curiosity killed a cat» — «любопытство убило кошку». Эквивалентом можно считать «любопытной Варваре на базаре нос оторвали», т. к. смысл, в общем, такой же.

Но если в фильме про британского шпиона, один агент МИ-6 напомнит другому, что «curiosity killed a cat», реплика про Варвару будет неуместной, тут лучше перевести дословно или заменить подходящим выражением, передающим смысл.

Ниже приведены 53 популярные поговорки и пословицы на английском. Первые 10 переводятся дословно без каких-либо ухищрений. К остальным 40 приведены буквальный перевод и эквиваленты.

Поговорки и пословицы на английском языке, которые переводятся дословно

1. Don’t judge a book by its cover.

  • Не суди книгу по ее обложке; не все то золото, что блестит.

2. Strike while the iron is hot.

  • Куй железо пока горячо.

3. Better late than never.

  • Лучше поздно, чем никогда.

4. Don’t bite the hand that feeds you.

  • Не кусай руку, которая тебя кормит.

5. Don’t put all your eggs in one basket.

  • Не клади все яйца в одну корзину; не ставь все на одну карту.

6. My hands are tied.

  • Мои руки связаны.

7. It’s the tip of the iceberg.

  • Это вершина айсберга.

8. Easy come, easy go.

  • Легко пришло, легко ушло; как пришло, так и ушло; бог дал, бог взял.

9. The forbidden fruit is always the sweetest.

  • Запретный плод всегда сладок.

10. You can’t make an omelet without breaking a few eggs.

  • Нельзя сделать яичницу, не разбив яиц.

Пословицы и поговорки на английском с русскими эквивалентами

11. The grass is always greener on the other side of the fence.

  • Буквально: трава всегда зеленее по другую сторону забора.
  • Эквивалент: хорошо там, где нас нет.

12. When in Rome, do as the Romans do.

  • Буквально: когда ты в Риме, делай все, как делают римляне.
  • Эквивалент: в чужой монастырь со своим уставом не ходят.

13. Don’t make a mountain out of an anthill.

  • Буквально: не делай гору из муравейника.
  • Эквивалент: не делай из мухи слона.

14. An apple a day keeps the doctor away.

  • Буквально: яблоко в день, и доктор не нужен.
  • Эквивалент: лук от семи недуг.

15. Rome wasn’t built in a day.

  • Буквально: Рим был построен не за один день.
  • Эквивалент: Москва не сразу строилась.

16. You made your bed, now you have to lie in it.

  • Буквально: ты заправил кровать, ты на ней и спи.
  • Эквивалент: кто кашу заварил, тому и расхлебывать.

17. Don’t count your chickens before they hatch.

  • Буквально: не считай цыплят, пока они не вылупились.
  • Эквивалент: цыплят по осени считают.

18. Money doesn’t grow on trees.

  • Буквально: деньги не растут на деревьях.
  • Эквивалент: деньги не растут на деревьях; деньги на улице не валяются.

В русском языке можно о чем угодно сказать «…на дороге (улице) не валяется», не только о деньгах.

19. Too many cooks spoil the broth.

  • Буквально: слишком много поваров портят бульон (суп).
  • Эквивалент: у семи нянек дитя без глазу.

Имеется в виду ситуация, когда слишком много людей работают над чем-то одним, мешая друг другу.

20. Many hands make light work.

  • Буквально: много рук делают работу легкой.
  • Эквивалент: берись дружно — не будет грузно; когда рук много — работа спорится.

21. Honesty is the best policy.

  • Буквально: честность — лучшая стратегия (политика).
  • Эквивалент: честность — лучшая стратегия; тайное становится явным; шила в мешке не утаишь.

22. Practice makes perfect.

  • Буквально: практика ведет к совершенству.
  • Эквивалент: практика ведет к совершенству; повторение — мать учения; навык мастера ставит.

23. Where there’s a will, there’s a way.

  • Буквально: там где есть воля, есть и способ.
  • Эквивалент: кто хочет, тот добьется; было бы желание, а способ найдется.

24. Look before you leap.

  • Буквально: смотри, прежде чем прыгать.
  • Эквивалент: не зная броду, не суйся в воду.

Забавно, что есть поговорка, противоречащая этой: He who hesitates is lost. — Кто колеблется, тот проиграл.

25. Beggars cant be choosers.

  • Буквально: беднякам выбирать не приходится.
  • Эквивалент: беднякам выбирать не приходится; не до жиру быть бы живу.

26. The early bird catches the worm.

  • Буквально: ранняя пташка ловит червячка.
  • Эквивалент: кто рано встает, тому бог подает; кто рано встает, того удача ждет.

27. The cat is out of the bag.

  • Буквально: кошка вылезла из сумки.
  • Эквивалент: тайное стало явным; карты вскрыты.

28. He who laughs last, laughs longest.

  • Буквально: тот кто смеется последним, смеется дольше всех.
  • Эквивалент: хорошо смеется тот, кто смеется последним.

29. It’s better to be safe than sorry.

  • Буквально: лучше поберечься, чем потом сожалеть.
  • Эквивалент: семь раз отмерь — один отрежь.

30. Old habits die hard.

  • Буквально: старые привычки умирают с трудом.
  • Эквивалент: привычка — вторая натура; от старых привычек трудно избавиться.

31. Don’t bite off more than you can chew.

  • Буквально: не откусывай больше, чем сможешь прожевать.
  • Эквивалент: не бери больше, чем можешь взять; не откусывай больше, чем можешь проглотить.

32. Actions speak louder than words.

  • Буквально: дела говорят громче слов.
  • Эквивалент: не по словам судят, а по делам.

33. It takes two to tango.

  • Буквально: танго танцуют вдвоем.
  • Эквивалент: в ссоре всегда виноваты оба.

Обычно так говорят о ссорящихся людях. Ссору невозможно начать в одиночку, как невозможно танцевать в одиночку танго.

34. It’s no use crying over spilled milk.

  • Буквально: бесполезно плакать над разлитым молоком.
  • Эквивалент: что сделано, то сделано.

35. Lost time is never found again.

  • Буквально: потерянное время никогда не находится заново.
  • Эквивалент: потерянного времени не воротишь.

36. A rolling stone gathers no moss.

  • Буквально: на катящемся камне не растет мох.
  • Эквивалент: кому на месте не сидится, тот добра не наживет.

В русском языке есть похожая поговорка «под лежачий камень вода не течет», но ее нельзя называть эквивалентом, потому что смысл сильно отличается. Ее суть в том, что человеку нужно трудиться, чтобы чего-то достичь, а смысл английской поговорки другой: человек, постоянно меняющий занятия, место (катящийся камень) не наживет добра (мох).

37. First things first.

  • Буквально: главные вещи — в первую очередь.
  • Эквивалент: обо всем по порядку; сначала о главном; первым делом — самолеты.

38. Still waters run deep.

  • Буквально: тихие воды имеют глубокое течение.
  • Эквивалент: в тихом омуте черти водятся; чужая душа — потемки.

Оба эквивалента не совсем точно передают суть поговорки. Имеется в виду, что если человек мало говорит, это не значит, что у него нет глубоких мыслей. 

39. If it is not broke, don’t fix it.

  • Буквально: если не сломано, не ремонтируй.
  • Эквивалент: работает — не трогай; не трожь, а то сломаешь; лучшее — враг хорошего.

40. Curiosity killed the cat.

  • Буквально: любопытство убило кошку.
  • Эквивалент: любопытной Варваре на базаре нос оторвали; любопытство до добра не доводит.

41. Learn to walk before you run.

  • Буквально: научись ходить, прежде чем бегать.
  • Эквивалент: не все сразу; всему свой черед.

42. Do a little well and you do much.

  • Буквально: сделай немного хорошо, и ты сделаешь много.
  • Эквивалент: лучше меньше да лучше.

43. Out of sight, out of mind.

  • Буквально: вне поля зрения, вне мыслей.
  • Эквивалент: с глаз долой — из сердца вон.

44. If you scratch my back, I’ll scratch yours.

  • Буквально: если ты почесал мне спину, я почешу твою.
  • Эквивалент: делай добро, и оно к тебе вернется.

45. Ignorance is bliss.

  • Буквально: неведение — это благословение.
  • Эквивалент: счастье в неведении; меньше знаешь — лучше спишь.

46. Every cloud has a silver lining.

  • Буквально: у каждого облака есть серебряная подкладка.
  • Эквивалент: нет худа без добра.

47. Close but no cigar.

  • Буквально: близко, но не сигара.
  • Эквивалент: почти, но мимо; чуть-чуть не считается.

Сигары были традиционными призами в играх на ярмарках. «Close but no cigar» значит, что вы сыграли хорошо, но не выиграли.

48. You can’t have your cake and eat it too.

  • Буквально: нельзя остаться с пирогом и съесть его одновременно.
  • Эквивалент: нельзя усидеть на двух стульях.

49. Don’t cross the bridge until you come to it.

  • Буквально: не переходи мост, не дойдя до него.
  • Эквивалент: всему свой черед; решай проблемы по мере их поступления.

50. Lend your money and lose your friend.

  • Буквально: одолжи денег и потеряешь друга.
  • Эквивалент: в долг давать — дружбу терять.

51. A picture is worth a thousand words.

  • Буквально: картинка стоит тысячи слов.
  • Эквивалент: лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать.

52. Birds of a feather flock together.

  • Буквально: птицы одного окраса держатся вместе.
  • Эквивалент: рыбак рыбака видит издалека; масть к масти подбирается; свой своему поневоле брат.

53. No man is an island.

  • Буквально: человек — не остров.
  • Эквивалент: один в поле не воин.

Эквивалент не совсем точный. Подразумевается, что человек не может быть один, он по своей природе — часть большего. Выражение встречается в эпиграфе к роману Хемингуэя «По ком звонит колокол» (отрывок из проповеди английского поэта и священника XVII века Джона Донна):

«Нет человека, который был бы как Остров, сам по себе, каждый человек есть часть Материка, часть Суши; и если волной снесёт в море береговой Утёс, меньше станет Европа, и так же, если смоет край мыса или разрушит Замок твой или друга твоего; смерть каждого Человека умаляет и меня, ибо я един со всем Человечеством, а потому не спрашивай, по ком звонит колокол: он звонит по Тебе».

«No man is an island, entire of itself; every man is a piece of the continent, a part of the main. If a clod be washed away by the sea, Europe is the less, as well as if a promontory were, as well as if a manor of thy friend’s or of thine own were. Any man’s death diminishes me because I am involved in mankind; and therefore never send to know for whom the bell tolls; it tolls for thee«.


Здравствуйте! Меня зовут Сергей Ним, я автор этого сайта, а также книг, курсов, видеоуроков по английскому языку.

Подпишитесь на мой Телеграм-канал или страницу ВКонтакте, чтобы узнавать о новых видео, статьях, материалах по английскому языку. У меня также есть канал на YouTube, где я регулярно публикую свои видео.

Я помогаю изучать английский уже более семи лет, надеюсь, мои материалы будут вам полезны!

Молекулярная физика в пословицах | Статья в журнале «Юный ученый»

 

«Пословица недаром молвится»

(Народная мудрость)

Пословицы и поговорки являются воплощением народной мудрости, воплощением опыта, накопленного человечеством веками. Если ты не знаешь, как поступить в той или иной ситуации, достаточно обратиться к мудрости предков, заключенной в пословицах и поговорках, и проверенной временем.

Пословица — это краткое народное изречение с назидательным содержанием, народный афоризм [1, с.733]. Она передает смысл той или иной жизненной ситуации через символические образы и сравнения, играет важную роль в нашей жизни, многие жизненные ситуации можно объяснить с ее помощью. Пословицы народов мира имеют много общего при естественных различиях, отражающих исторические, социально-экономические, природные условия, в которых формировалась та или иная нация.

Часто в пословицах ярко отражены физические явления. Причём пословицы можно сравнить с физическими законами или математическими формулами, поскольку в их краткой форме заключено богатое содержание. Они — наше достояние. Они являют блистательную краткость народного языка, живость разговорных интонаций и давно снискали себе заслуженную славу.

Но всегда ли они бывают верными с точки зрения законов молекулярной физики? Ответы на эти вопросы я постаралась дать в своей статье. А теперь рассмотрим пословицы, в которых говорится о тепловых явлениях. Давайте попробуем объяснить физический смысл описанных в пословицах тех или иных процессов. Вот некоторые из них.

                     Кремень на кремень — искра (русская). Что вполне объяснимо: происходит воспламенение за счёт увеличения внутренней энергии в результате совершения работы против сил трения.

                     Дым тает в воздухе (русская). Частицы дыма участвуют в броуновском движении и ударяются друг от друга. Объём, занимаемый дымом, увеличивается, а плотность дыма уменьшается.

                     Гвоздём (шилом) моря не нагреешь (русская). Гвоздь (как и шило) обладает небольшой массой, а металл, из которого он сделан, имеет относительно малую удельную теплоемкость. Поэтому количество теплоты, которое может отдать гвоздь, невелико, и им нельзя нагреть большую массу воды.

                     Много снега — много хлеба (русская). Снег глубок — год хорош (русская). Снег — одеяло для пшеницы: чем толще, тем лучше ей спится (китайская). Снег обладает очень плохой теплопроводностью, так как между его составными находится воздух, который является плохим проводником тепла, и чем толще снег, тем хуже он проводит тепло. Поэтому снег можно сравнить с одеялом, которое предохраняет озимые посевы от вымерзания. Кроме того, весной при таянии большего количества снега, в землю попадает больше влаги, что плодотворно сказывается на всходах зерновых культур.

                     Солнце греет сильнее, когда нет облаков (монгольская). Облака являются своеобразным «экраном», препятствуя прямым солнечным лучам сильнее нагревать землю.

                     У воды гибкая спина (финская). Вода прибывает в разных агрегатных состояниях, в жидком состоянии обладает текучестью.

                     Зима — не лето, в семь шуб одета (русская). Зимой температура окружающего воздуха ниже, чем у человека. Чтобы сохранить свое тепло, человек надевает шубу — меховую одежду. Так как у меха плохая теплопроводность (из-за наличия воздуха между волосками), окружающему воздуху не передается тепло человеческого тела.

                     Ложка дёгтя в бочке мёда (русская). Мал клоп, да вонюч (русская). Овощной лавке вывеска не нужна.Диффузия (как физико-химический процесс) — это взаимное проникновение молекул одного вещества в промежутки между молекулами другого. В данном случае диффундируют мед и деготь. Деготь — это смолистое жидкое вещество, обладающее устойчивым неприятным запахом. Поэтому даже малая его масса испортит продукт.

                     Готовь сено, пока солнце сияет (английская). Интенсивность испарения выше при более высокой температуре.

                     Нарезанный лук пахнет и жжёт глаза сильнее (монгольская). Диффузия происходит интенсивнее вокруг нарезанной луковицы, нежели вокруг луковицы, заключённой в кожуру.

                     На мешке с солью и верёвка солёная (корейская). Соль диффундирует сквозь мешок.

                     Зло и добро, как вода и масло: они не могут смешаться (монгольская). Плотность масла меньше плотности воды, поэтому оно в воде всплывает. Эти жидкости не смешиваются, так как у них разные плотности.

                     Впитывает как губка (русская). В старину вместо тряпок использовали морские губки. Они пронизаны множеством тонких сосудов и после обработки в кипятке их капиллярные ходы легко заполняются жидкостью. Такие губки способны впитать достаточно большое количество воды[2,с.27].

                     Как с гуся вода (русская). Перья гуся и других водоплавающих птиц покрыты тончайшим слоем жира, который выделяют подкожные железы. Жир не смачивается водой. Птица, выйдя из воды, встряхивается и оказывается сухой.

                     Металл хорошо отлит, если долго кипит (русская). С возрастанием температуры твердых тел возрастает кинетическая энергия их частиц: они начинают колебаться с большей скоростью. Происходит разрушение, распад решетки (дальний порядок превращается в ближний), и кристалл начинает плавиться, т. е. вещество начинает переходить в жидкое состояние.

                     Куй железо, пока горячо (русская). Повышение температуры резко увеличивает пластические свойства материалов, так что многие металлы поддаются ковке лишь в сильно нагретом виде. Раскалённым металлам довольно легко придать требуемую форму.

                     Легко чужими руками жар загребать (русская).«Жар»- горящие угли, которые обжигают руки. Загребать их из печи было для хозяйки делом совсем непростым: проще и легче было бы для неё сделать это «чужими руками», без риска обжечься.

                     Дружба как стекло, разобьешь — не сложишь (русская). Отрезанный ломоть к хлебу не приставишь. Отрубишь — не приставишь, скажешь — не воротишь (русская).Каждая молекула притягивает к себе все соседние, и сама притягивается ими. Взаимное притяжение между молекулами становится заметным только тогда, когда они находятся очень близко друг к другу. На расстоянии, превышающем размеры самих молекул, притяжение ослабевает. Однако осколки (куски хлеба) нельзя срастить, даже плотно прижимая их. Из-за неровностей не удаётся их сблизить на то расстояние, на котором действует межмолекулярное притяжение молекул.

                     Маслом огонь не заливают. Не подливай масло в огонь. Огонь маслом заливать — лишь огня прибавлять (русская). Раскаленное масло начинает дымить из-за того, что в этот момент начинаются нежелательные химические изменения.

                     Замерз, как на дне морском (русская). Объясняется это тем, что на дне морском всегда холодно, так как солнечные лучи не прогревают слои воды: тепловые, инфракрасные лучи поглощаются почти всей водной поверхностью. К тому же, вода имеет сравнительно низкую теплопроводность.

Уважаемый читатель, попробуйте и Вы объяснить физический смысл некоторых русских пословиц:

                    Солнце Вселенную согревает.

                    За горячее железо не хватайся.

                    Красное солнышко на белом свете черную землю греет.

                    На каком амбаре снег, из того покупай хлеб.

                    Нет дыма без огня.

                    И сырые дрова загораются.

Работа по данной теме ввела меня в мир живой природы, чутко реагирующий на изменения окружающей среды. Заново открыла мне глаза на знакомое с детства, но потерянное в глубинах памяти разнообразие источников информации о природе родного края, живом и прекрасном. Возвратила в мир народных пословиц и поговорок, построенных на наблюдательности людей. Я пришла вот к какому выводу: народные пословицы и поговорки — это не свод законов. Они не только выражают этические нормы, но и тесно связаны с физикой.

 

Литература:

 

  1.                Ожегов С. И. Словарь русского языка: ОК.53000слов- Москва, ООО «Издательство Оникс», 2005.-1200с.
  2.                Тихомирова С. А. Физика в пословицах и поговорках [текст] — Москва: Просвещение, 1993.- 47с.

Пословицы и поговорки с толкованием

Повторение – мать учения.
Неизбежен процесс забывания изученного. Повторение способствует запоминанию информации, закреплению изученного ранее материала, создает предпосылки для получения новых знаний.

 

Не стыдно не знать, стыдно не учиться.
Человек не может знать в жизни все. И это нормально. Главное, чтобы человек учился, познавал мир. Когда человек не стремится к знаниям, то он останавливается в развитии, становится невеждой. И это стыдно.

 

Яблоко от яблони недалеко падает.
Дети часто во многом похожи на своих родителей. Дети черпают от родителей достоинства и недостатки. Пословица может быть применена в отношении учителя и ученика. Что учитель заложил в ученика, то ученик и проявит.

 

Встречают по одежке, провожают по уму.
При встрече люди сначала обращают внимание на внешность человека, по внешности формируется первое впечатление. Только после общения с ним формируется общее впечатление о том, что из себя человек представляет. И оно может измениться и отличаться от впечатления по внешности.

 

Аппетит приходит во время еды.
Чем глубже вникаешь к чему-либо, тем больше это узнаёшь.

 

Грамоте учиться всегда – (вперед) пригодится.
Человеку всегда надо умственно развиваться, для этого надо постоянно учиться, изучать новое. Это поможет человеку в жизни, в учебе, на работе. Учение лишним не бывает, оно расширяет кругозор и расширяет горизонты знаний.

 

Как аукнется, так и откликнется.
Как ты относишься к людям, так и они к тебе.

 

Куй железо, пока горячо.
Делай работу, пока есть возможность и условия благоприятны. Пользуйся случаем, сложившейся ситуацией, чтобы сделать задуманное.

 

Мир освещается солнцем, а человек знанием.
Земле необходимо солнце, благодаря солнцу есть жизнь, все растет и существует. Точно также и знания для человека — помогают развиваться, учиться. Солнце делает мир светлым, знания просветляют человеческий разум.

 

Правду, что шило, в мешке не утаишь.
Тайное всегда становиться явным. Как бы мы не врали, не обманывали, ложь все равно выйдет наружу.

 

Хлеб — всему голова.
Пословица требует особого, почтительного, отношения к хлебу как символу затраченного труда. Значение хлеба в жизни человека сложно оценить, без хлеба не обходится ни один прием пищи. Он — «голова» на столе, то есть главный.

 

Семь раз отмерь, один раз отрежь.
Перед тем как что-либо сделать, надо тщательно обдумать, проверить, чтобы не переделывать ещё раз и не жалеть о том, что сделано неверно.

 

Слово не воробей: вылетит, так не поймаешь.
Прежде чем сказать что-то, надо подумать. Необдуманные слова могут обернуться против говорящего, можно пожалеть о сказанном, а слова уже не вернуть. Нужно отвечать за свои слова и думать заранее о последствиях.

 

Смелость города берет.
Смелость помогает добиваться результата, достигать новых высот, делать что-то, что казалось ранее невозможным.

 

Утро вечера мудренее.
Говориться в том случае, когда решение по какому-либо вопросу лучше принимать на утро: на свежую голову, когда мысли за ночь пришли в порядок, разум ясный и здравый.

 

Худой мир лучше доброй ссоры.
Лучше жить в мире, чем в ссоре. Нужно стараться делать все возможное, чтобы хранить мир и спокойствие.

 

Что можешь сделать сегодня, не откладывай на завтра.
Следует делать дела сразу, не надо лениться. Откладывая дела на потом, мы их накапливаем и, впоследствии, не сделаем или будем делать с большими усилиями.

 

Что написано пером, того не вырубишь топором.
Что написано (изложено) на бумаге (документах). Эта информация прочитана людьми, её уже никак не изменить или не стереть.


Сколько волка не корми, он всё в лес смотрит.
Если человек задался какой-либо целью, то сколько его не переубеждай, не уговаривай, он все равно будет смотреть в сторону своей цели и ее достижения.

 

С лица воды не пить.
Внешность не самое важное в человеке. Настоящая красота человека заключается в его сердце, характере, душе, поступках, а не в чертах лица.

 

Один волк гоняет овец полк.
Человек с ярко выраженными лидерскими, волевыми качествами управляет или командует остальными.

 

Видит око, да зуб неймёт.
Когда чего-то хочешь потрогать, но не можешь до этого дотянуться.

 

Цыплят по осени считают.
Об успехе и итогах какого-либо дела можно говорить только по окончанию выполненной работы.

 

Яблоко от яблони недалеко падает.
Дети часто во многом похожи на своих родителей. Дети черпают от родителей достоинства и недостатки. Пословица может быть применена в отношении учителя и ученика. Что учитель заложил в ученика, то ученик и проявит.

 

В здоровом теле – здоровый дух.
Сохраняя тело здоровым, человек сохраняет в себе и душевное благосостояние.

 

В семье не без урода.
В любой семье или коллективе всегда найдётся человек с отрицательными качествами.

 

В темноте все кошки серы.
Внешность человека может быть обманчива, если не знать его душевного качества.

 

Баба с возу – кобыле легче.
Об уходе ненужного человека, не столь полезного чему-либо.

 

В чужом глазу соринку видим, а в своём бревна не замечаем.
Человеку свойственно судить чужие ошибки, не замечая собственных.

 

Век живи, век учись – а дураком помрёшь.
О невозможности знать всё, даже при постоянном и упорном наборе знаний.

 

Взялся за гуж – не говори, что не дюж.
Взявшись за дело, доведи его до конца, несмотря на трудности.

 

Видна птица по полёту, а человек – по делам.
О людях, которые своими делами, своей внешностью показывают окружающим свою натуру.

 

Вода камень точит.
Даже незначительный труд, проявляющийся долго и настойчиво, даёт хорошие плоды.

 

Где родился, там и пригодился.
О месте рождения, которое не стоило бы покидать вовек.

 

Где тонко, там и рвётся.
Прочное звено остаётся прочным, а слабое трещину даёт.

 

Глаза боятся, а руки делают.
Страшно браться за дело, пока всё-таки не возьмёшься за него.

 

Голь на выдумки хитра.
Нужда, бедность человека делают его более умным и изобретательным.

 

Гора с горой не сходится, а человек с человеком сойдётся.
О людях, вопреки горам, способных по природе своей понимать друг друга, идти навстречу.

 

Горбатого одна могила исправит, а упрямого – дубина.
Тяжело, а иногда и невозможно человеку избавиться от своих дурных привычек.

 

Готовь сани летом, а телегу зимой.
Прежде чем приступить к какому-то делу, надо сначала подготовиться заранее.

 

Дарёному коню в зубы не смотрят.
За любой подарок положено благодарить и радоваться ему, мол, что дарят, то и бери.

 

Два медведя в одной берлоге не живут.
О двух соперниках, претендующих на лидерство. В одном доме нет места двум хозяевам.

 

Дело мастера боится.
Дело, проводимое мастером, выполняется качественно и быстро.

04.08.2021

Фразеологизмы. Пословицы и поговорки 6 класс онлайн-подготовка на Ростелеком Лицей

Фразеологизмы. Пословицы и поговорки.

Фразеологизмы — это связанные, исторически единицы языка. Фразеологизмы наравне с отдельными словами составляют лексику русского языка.

В лексике русского языка существуют не только отдельные слова, но и спаянные словосочетания, которые называют фразеологизмами. Они являются такими же самостоятельными языковыми единицами, как и слова.               Фразеологизмы состоят не менее чем из двух слов:

  • Темная лошадка — человек, истинные намерения которого неизвестны;

  • Белая ворона — выделяющийся на фоне других человек;

  • Спустя рукава — выполнять работу некачественно.

Признаки фразеологизмов:

  1. В их составе насчитываются два и более слов, например: давить на больное, реветь белугой;

  2. Фразеологизмы имеют устойчивый состав. Это значит, что словосочетание нельзя искажать, вставлять в него новое слово или заменять одни слова другими, так как фразеологизмы возникли в результате длительного народного творчества и за много веков их использования приобрели свой четко обозначенный состав;

  3. Воспроизводимость – один из главных признаков. Фразеологизмы не создаются каждый раз заново по воле говорящего, а употребляются в речевой ситуации как готовая база для построения образной и выразительной речи;

  4. Фразеологизмы имеют переносное значение, которое сложилось исторически. Иногда переносное значение фразеологизма нельзя понять, не обратившись к истории его возникновения.

    Например: устойчивое словосочетание «на козе не подъедешь» трудно понять многим, особенно иностранцам, изучающим русский язык. Что за коза и почему на ней нужно (не нужно) ездить? Это устойчивое выражение связывают с речью шутов и скоморохов, которые, веселя народ на ярмарках и праздниках, рядились в козу, медведя, чёрта и пр. В их репертуаре была езда на козе или свинье. Но на особо важных и угрюмых людей даже эта уловка не действовала: они даже не улыбались, глядя на такую народную забаву. С тех пор и говорят «на козе не подъедешь» о людях неприступных, гордых, важных или крутого нрава.

    Пример: Нет, брат, к нему не всякий суйся. Порой бывает такой крутой, что на козе не подъедешь;

  5. Фразеологизмы являются одним членом предложения. Часто фразеологизм синонимичен одному слову: гнать волну – провоцировать, как в воду канул — пропал.

В предложении фразеологизм не делится на части, а является целиком одним членом предложения: Он тренируется до седьмого пота. Он (что делает?) тренируется до седьмого пота.

Фразеологизм «тренируется до седьмого пота» используется в роли сказуемого.

Пословицы и поговорки отличаются как от фразеологизмов в структурно-грамматическом отношении: они представляют собой законченное предложение.

В основе их смыслового содержания лежат не понятия, а рассуждения. Поэтому пословицы и поговорки не могут быть носителями лексического значения, которое присуще фразеологизмам; смысл их может быть передан только предложением (нередко развернутым), тогда как значение фразеологизма заменяется словом.

Будучи предложениями пословицы и поговорки обладают смысловой и интонационной завершенностью, можно выделить челны предложения (если пословица употреблена в буквальном смысле).

Особенность пословиц состоит в том, что они сохраняют два плана — буквальный и переносный. Так, пословица «Куй железо, пока горячо» может быть употреблена в прямом и в переносном смысле. Фразеологизмы лишены такой особенности: они не могут одновременно употребляться в буквальном и переносном значении.

Пословицей можно назвать народное изречение, имеющее вполне четкое наставление, нравоучение, содержащее некоторую мудрость, поучительность.

Поговорка – это словесный оборот, метафора, устойчивое выражение. Яркими примерами поговорок могут служить хорошо известные «не лыком шит», «без царя в голове», «певрый блин — комом». Любое из этих выражений с легкостью можно заменить другими словами, но не одним словом, как фразеологизм.

Поговорки имеют под собой некий подтекст, иронию. Часто основная идея выражается посредством образов, недоговоренностей, преувеличений.

Пословица является логическим, завершенным изречением, поговорка выступает в составе предложения в качестве словосочетания.

Куй железо, пока холодно: использование ненасильственного общения, чтобы изменить свою жизнь

Во-первых, позвольте мне сказать, что я знаю, что «куй железо, пока горячо» — это кузнечный термин, а не гладильный. Однако, поскольку у меня дома не было кузнечного оборудования, я заменил свой утюг для вашего развлечения.

Во всяком случае…

В прошедшие выходные я посетил увлекательный семинар по ненасильственному общению, основанный на работе Маршалла Розенберга.

Учитывая краткость моего времени работы, я не собираюсь пытаться передать всю информацию, которую я узнал из этого сообщения в блоге (даже если бы я был достаточно умен, чтобы сделать это.)

Я собираюсь рассказать о фразе, которую использовал учитель, которая запомнилась мне:

«Куй железо, пока холодно».

Ее точка зрения, как я уверен, вы поняли, заключается в том, что когда люди говорят нам обидно, легко сказать что-то обидное/обидное в ответ — обострить сложную ситуацию — если у нас нет инструменты, чтобы замедлить работу.

Как мы можем это сделать?

  • Запишите сказанное. Буквально — запишите.Это замедлит обмен.
  • Скажите что-нибудь вроде: «Меня задело это замечание».
  • Завершите это словами: «Я собираюсь ненадолго отойти. Давай поговорим об этом позже».

Подождите, пока утюг не остынет.

Если у вас есть средства, чтобы продолжить в данный момент, я рекомендую сделать глубокий вдох и спросить: «Можете ли вы помочь мне понять, что вы имели в виду?»

Как NVC может помочь вам, когда вы расстроены действиями другого человека и хотите взорвать свой стек?

Я бы начал с того, что Розенберг считает, что все, что мы делаем, мы делаем для удовлетворения потребности, а наши потребности стоят выше наших ценностей.

В этом контексте переведите «потребности» в «вещи, которые я ценю». (Обратите внимание, желание — это не потребность.)

Итак, если вы, например, расстроены тем, что ваши коллеги (ака ваша семья в эти дни Ковида) бесконечно оставляют гноящийся вонючий мусор, и вы говорите: «Это меня бесит, когда ты забываешь вынести мусор», , это, вероятно, усугубит ситуацию.

Если же вы скажете: «Для меня важно, чтобы наше общее пространство хорошо пахло и выглядело , потому что я ценю гигиену и красоту .Вот почему я постоянно напоминаю вам выносить мусор. Вы можете помочь мне с этим?»

Этот дает вам право собственности на ситуацию и дает другим возможность ответить, а не реагировать.

Теперь я не собираюсь приукрашивать вещи — формулировка предложений таким образом будет казаться очень странной и неловкой.

Но если вы начнете проводить подобные раскопки — заглянуть за свои и чужие чувства в их потребности, а затем вниз к тому, что они ценят, — вы, вероятно, обнаружите, что у вас и вашего «противника» гораздо больше общего, чем ты осознаешь.

 

Чтобы узнать больше о том, как начать смотреть на вещи (или, по крайней мере, захотеть попробовать) с точки зрения другого человека, прочтите статью «Почему всем нужны бифокальные очки»

Куй железо, пока горячо

Все Помню, со школы я учился на полевых экскурсиях.

Мы росли к югу от Детройта и всегда устраивали ежегодную поездку в Гринфилд-Виллидж. Генри Форд, обезумевший от разрушения исторических зданий (особенно домов и лабораторий великих американских писателей и изобретателей), создал место в Дирборне, штат Мичиган, где он собирал, любовно восстанавливал и выставлял их на всеобщее обозрение.Я до сих пор вожу туда свою семью каждые пару лет, когда мы путешествуем на север.

Для меня было весело посетить лабораторию Эдисона и покататься на Model T, но больше всего я с нетерпением ждал возможности посетить действующую кузницу. Наш класс набивался от холода, и чувствовался запах копоти и жар кузницы. Затем кузнецу потребовалось несколько минут, чтобы показать нам, над чем он работает, и объяснить свой процесс, а также поделиться историей карьеры и жизни кузнеца в начале 1800-х годов.Маленький я потерял терпение и очень хотел увидеть, как он начнет стучать по светящемуся красному металлу и смотреть, как летят искры!

Я часто слышу поговорку «куй железо, пока горячо», когда речь идет о принятии немедленных решений. Словарь Merriam Webster определяет это высказывание как «делать что-то немедленно, пока еще есть хороший шанс сделать это». В контексте, в котором мы обычно его используем, есть понятие нетерпения, и я думаю, что мы полностью упустили смысл.

Восьмилетний Джереми хотел увидеть, как летят искры. Но, оглядываясь назад, я теперь понимаю, что наш друг-кузнец выигрывал время, пока утюги в огне нагревались до нужной температуры. Он проверял их и осторожно поворачивал во время разговора, и только когда они светились идеальным оттенком яркого оранжево-красного цвета, он уверенно вытаскивал их из огня и, к нашему изумлению, начинал обрабатывать мягкий металл.

Ковать железо, пока горячо, не значит действовать быстро или импульсивно. Речь идет о том, чтобы иметь терпение, чтобы начать творческий процесс, когда есть информация, необходимая для того, чтобы сделать это правильно. Чуть раньше, и металл не будет податливым и не будет гнуться или скручиваться так, как должен. Для дизайнера это означает задавать правильные вопросы и действительно тратить время на проверку проекта и переворачивание вещей, пока вы не поймете, что сияющая красная творческая возможность — идеальный цвет.

Будучи молодым дизайнером, я часто делал поспешные выводы и выполнял много работы, рисуя идеи и работая над концепциями. В настоящее время меня часто спрашивают, есть ли у меня какие-либо идеи после краткого ознакомления с проектом.Честно говоря, нет. Я научился ждать подходящего момента для удара. Именно поэтому мы не работаем над проектами, которые не прошли через огонь. Я часто получаю такое письмо: «У меня есть идея логотипа для моей компании, и я ищу человека, который разработает его для меня». Я всегда отвечаю: «Нет, но я рад пройти через творческий процесс и создать что-то, что подходит именно вам».

Недавно я нарушил собственное правило. По просьбе нового клиента я согласился на проект, в котором, как я знал, я не смогу встретиться с некоторыми из ключевых заинтересованных сторон.Они были «слишком заняты». Я по-прежнему сознательно согласился на эту работу и дожил до сожаления об этом решении. Подобные проекты напоминают мне, что холодный металл не гнется. Это ломает. Еще один урок, полученный на горьком опыте.

Разговаривая с другим недавним клиентом, я спросил, почему они решили работать с нами, учитывая другие агентства, к которым он обращался. Его ответ: «Вы были единственным, кто настоял на том, чтобы лететь через всю страну, чтобы лично посетить нас. Вы продемонстрировали желание по-настоящему узнать нас».

Название Slagle буквально означает «молот». В нашей студии искры не летят до тех пор, пока железо не накалится в самый раз.

Куй железо, пока горячо

Прошло два месяца со дня встречи высших руководителей США и Северной Кореи в Сингапуре. Некоторые представители Кореи в Токио были настолько оптимистичны в отношении исхода переговоров между США и Северной Кореей, что даже назвали саммит 12 июня великим первым шагом к миру в Северо-Восточной Азии.

Хотя мало кто в то время был достаточно уверен в себе, чтобы открыто бросить вызов их беспочвенному оптимизму, все же было бы преждевременно и несправедливо делать вывод, как квотербек в понедельник утром, что они были неправы.Тем не менее, я был действительно потрясен на прошлой неделе, когда услышал, как один из них сказал: «Куй железо, пока горячо».

Я не знаю, когда эта предположительно британская поговорка стала широко использоваться в Японии. На английском языке известная поговорка означает «использовать возможность, как только она появляется, на случай, если возможность уйдет и не вернется». Эксперт по Корее предположил, что Япония должна изменить свою политику в отношении Северной Кореи.

Оглядываясь назад на прошедшие два месяца, возникают некоторые фундаментальные вопросы.Некоторые задаются вопросом, действительно ли горячо было железо, или горячо было не железо, а молоток. Другие даже сомневаются, что было вообще какое-то железо, когда президент США Дональд Трамп и северокорейский лидер Ким Чен Ын договорились о «полной денуклеаризации» Корейского полуострова.

В Японии продолжаются дебаты. Хотя я не согласен с этими оптимистично настроенными экспертами в Токио по поводу реального значения полной денуклеаризации Корейского полуострова, я не могу быть на 100 процентов уверен, что северокорейские лидеры просто обманывают и лгут и не собираются отказываться от своего ядерного арсенала.

Максимум, что я могу сказать, это следующее; Ким мог решить, что ему, возможно, придется когда-нибудь отказаться хотя бы от части ядерной программы своей страны в обмен на политические, экономические и военные уступки со стороны США и их союзников. Однако Ким Чен Ын только после того, как на каждых переговорах будет получено достаточное количество выводов, в качестве крайней меры сделает денуклеаризацию Северной Кореи — возможно, на заключительном этапе переговоров с США. Переговоры могут длиться годами, если не десятилетиями, и могут потребовать более один У.С. президента, чтобы завершить сделку.

Это первый большой шаг к миру в Северо-Восточной Азии? Едва. Ким принес утюг на саммит в Сингапуре? С надеждой. Был ли утюг достаточно горячим? Вероятно, нет и, возможно, никогда не будет. Вместо этого Трамп нагрел собственный молот и не смог даже схватить его, чтобы ударить по железу.

Ким знает, что перед промежуточными выборами в США Трамп не может публично признать провал своих переговоров с Северной Кореей. Поскольку полная денуклеаризация — главный козырь Кима, который он может разыграть только на заключительном этапе, он не видит противоречия в сохранении своих ядерных программ при возвращении останков павшего У.С. солдаты Корейской войны.

Короче говоря, саммит 12 июня показывает, что в окружении группы проницательных старших советников тридцатилетний неопытный диктатор маленькой бедной страны может перехитрить президента самой могущественной нации на Земле, у которого десятки опытных эксперты по внешней политике и национальной безопасности в Белом доме.

По иронии судьбы, согласно самому престижному японскому словарю, изданному в Токио, фраза «куй железо, пока горячо» в японском языке имеет два значения.Это выражение также означает здесь «обеспечить неопытным или любителям надлежащее образование или обучение, пока они моложе». Да, это поговорка и для Трампа.

Недавние новостные статьи из Вашингтона, кажется, предполагают, что что-то происходит или не происходит внутри администрации Трампа. Разделилась ли команда национальной безопасности Трампа? Или они объединились, но просто не хотят бросать вызов президенту, который может уволить любого из них через Twitter?

Токио пережил нечто подобное несколько лет назад.Это было действительно хаотично. Оглядываясь назад, администрация Демократической партии Японии, победившая на всеобщих выборах в 2009 году, была обречена на недолгое существование. Победить Либерально-демократическую партию было легче, чем управлять всей Японией.

Первые два премьер-министра ДПЯ были особенно катастрофическими. Это были типичные политики-популисты, которые не интересовались содержанием, всегда беспокоились об опросах общественного мнения и были полны решимости отменить все, что было принято или реализовано предыдущими администрациями ЛДП.Это звоночек?

Они также подвергают риску японо-американский союз безопасности, вводя жителей Окинавы в заблуждение по поводу Футенмы и заигрывая с потенциальными противниками Японии, такими как Китай. Хотя они презирали истеблишмент и элиту в Токио, они не смогли должным образом справиться с кризисом на Фукусиме в марте 2011 года.

Они утверждали, что ДПЯ особенная и, следовательно, отличается от других партий. Реальность, однако, такова, что они были намного хуже, чем ЛДП. Некоторые наблюдатели в Токио сразу же обнаружили, что что-то не так, но большинству японских избирателей потребовалось три года, чтобы понять это.

Вернемся к переговорам США и Северной Кореи. Если бы эти двусторонние переговоры были боксерским поединком, Северная Корея выиграла первый раунд 12 июня.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован.