Разное

Перевод guides: GUIDE — Перевод на русский

GUIDE — Перевод на русский

A guide to UNCITRAL documents symbols is available on the UNCITRAL web site.

Объяснения условных обозначений документов ЮНСИТРАЛ можно найти на веб-сайте ЮНСИТРАЛ.

And my company, OWL built a system called Guide for the Apple Macintosh.

И моя компания — OWL создала систему под названием «Справочник по Apple Macintosh».

Guide to Enactment of the UNCITRAL Model Law on Public Procurement, 2012

Руководство по принятию Типового закона ЮНСИТРАЛ о публичных закупках, 2012

Recommendations of the draft legislative guide on secured transactions

Рекомендации и проект руководства для законодательных органов по обеспеченным сделкам

Where to paste the AdSense code in your HTMLCode implementation guide

› HTML Basics

Создание рекламного блокаРабота с объявлениями › Внедрение рекламного кода

Please download dedicated installation guide for Cisco CUPC here.

Просим загрузить специальное руководство по установке для Cisco CUPC здесь.

Revised Guide to Enactment to accompany the UNCITRAL Model Law on Public Procurement

Пересмотренное Руководство по принятию, сопровождающее Типовой закон ЮНСИТРАЛ о публичных закупках

Draft legislative guide on secured transactions — Background remarks

Проект руководства для законодательных органов по обеспеченным сделкам — Исходные замечания

Please visit the IMA technical quick start guide for additional details on how to use it.

Дополнительную информацию по использованию IMA см. в техническом руководстве по началу работы.

There are additional APIs available in our full API guide.ParametersRequired

В нашем полном руководстве по API вы найдете дополнительную информацию.ПараметрыОбязательные параметры

Our interface will help guide you to the appropriate forms and requirements for your particular situation.

В интерфейсе программы будут представлены все необходимые вам формы и требования.

Where to paste the AdSense code in your HTMLCode implementation guide › HTML Basics

Место кода AdSense в HTML-коде страницыРуководство по внедрению кода › Основы HTML

Code implementation guide › HTML Basics

Что такое HTML?Руководство по внедрению кода › Основы HTML

For more information on using event tracking, see the EventTracking Guide on Google Code.

Подробнее об отслеживании событий читайте в руководстве по отслеживанию событий на сайте Google Code.

Download Best Practices Guide from Frost & Sullivan

Загрузить Руководство по передовым практикам компании Frost & Sullivan

And then I settled in New York where I became a tour guide.

После я поселилась в Нью-Йорке, где начала работать экскурсоводом.

In addition, you should be familiar with our Webmaster Guidelines and our SEO Starter Guide.

Кроме того, вам следует ознакомиться с Правилами для веб-мастеров и Руководством по SEO для начинающих.

Please read the technical quick start guide for further details on how to implement this parameter.

Подробнее об использовании этого параметра читайте в техническом руководстве по по началу работы.

AdSense policies: a beginner’s

guidePolicy & Traffic Quality Guidelines › Clicks and impressions

Содержание для взрослыхПравила в отношении содержания › Запрещенный контент

Tip: See our Getting started guide to learn more about features in Toolbar.

Совет. Подробную информацию о функциях Панели инструментов см. в Руководстве по началу работы.

travel%20guide — с английского на русский

ˈtrævl
1. сущ.
1) путешествие Syn: journey, tour
2) мн. описание путешествия
3) движение;
перемещение, продвижение
4) тех. подача, ход;
длина хода
2. гл.
1) путешествовать, странствовать to travel deluxe ≈ путешествовать люксом to travel first-class ≈ путешествовать первым классом to travel incognito ≈ путешествовать инкогнито to travel light ≈ путешествовать налегке to travel second-class ≈ путешествовать вторым классом Syn: voyage
2) двигаться, перемещаться;
распространяться
3) переходить от одного предмета к другому, блуждать (напр., о мысли, взгляде и т.п.)
4) разъезжать в качестве коммивояжера ∙ travel over Syn: migrate путешествие — means of * средства передвижения — sea *, * by boat морские путешествия — space * космические путешествия — tropical * путешествие в тропики — * writing /books/ книги о путешествиях — * writer автор книг о путешествиях — * companion спутник — to set out on *s отправиться в путешествие — * was slow and dangerous in olden days в старое время путешествие совершалось медленно и было сопряжено с опасностями pl поездки;
(дальние) странствия — *s abroad заграничные поездки — back from one’s *s возвратившийся из странствий — is he still on his *s? он все еще путешествует?, он еще не вернулся из своей поездки? описание путешествий — a book of *s книга о путешествиях — to enjoy reading *s любить читать( книги) о путешествиях движение;
продвижение — the * of satellites around the Earth движение спутников вокруг Земли распространение (волн) — shock( wave) * распространение ударной волны скорость (бега) — * and nose are the most necessary qualifications of a dog у собаки важнее всего скорость бега и чутье движение, продвижение (американизм) уличное движение( военное) перемещение цели (военное) движение (снаряда по каналу ствола) (специальное) подача;
ход;
длина хода( физическое) пройденный путь путешествовать — to * a great deal /widely/ много путешествовать, объехать много стран — to * the whole world объехать весь мир — to * round the world совершать кругосветное путешествие — to * light путешествовать налегке /с небольшим багажом/ — to * for one’s health путешествовать с целью поправки здоровья ездить;
ехать — to * from one end of the city to the other ездить с одного конца города на другой — to * on business ездить по делам ехать (по дороге) — certain roads can be *led only on horseback по некоторым дорогам можно ездить только верхом проезжать, покрывать расстояние — that day we *led 800 km в тот день мы проехали /покрыли расстояние в/ 800 км — I have *led long distances on foot я проходил большие расстояния пешком — the modern travel book has *led a long way from a formal diary современная книга путешествий прошла /проделала/ большой путь от обычного дневника ездить в качестве коммивояжера — to * for a firm ездить в качестве коммивояжера какой-л. фирмы — to * in carpets торговать коврами (в качестве коммивояжера) перевозить — to * cattle перевозить скот перевозиться — cases which * in freight cars чемоданы, которые перевозятся /которые перевозят/ в товарных вагонах допускать перевозку — this wine won’t * это вино нельзя перевозить, это вино не выдержит перевозки двигаться, передвигаться, перемещаться — a horse *led slowly лошадь шла медленно — many birds * north in June многие птицы в июне летят на север — animals * on land, in the water, and in the air животные перемещаются по земле, в воде и по воздуху — the train was *ling at 150 km an hour поезд шел /ехал/ со скоростью 150 км в час перемещаться, распространяться — light *s faster than sound скорость света превышает скорость звука — bad news *s quickly плохие вести быстро доходят /распространяются/;
худые вести не лежат на месте — ideas *s slowly идеи распространяются медленно — the pain *led all the way to his head боль дошла наконец и до его головы (over) перебирать( в памяти) — his mind *led over recent events он перебирал в памяти недавние события — she let her thoughts * over the past она обратилась мыслями к прошлому (over) переходить от предмета к предмету (о взгляде) — his eyes *led over the enemy lines он рассматривал вражеские позиции (разговорное) ехать с большой скоростью — this car can really * у этой машины скорость что надо вращаться, быть вхожим;
принадлежать — to * in wealthy circles вращаться в богатом обществе, быть вхожим в круг богатых — the crowd he *led with компания /круг лиц/, к которой /к которому/ он принадлежал;
люди, с которыми он общался пастись, постепенно продвигаясь вперед( о животных) (спортивное) делать пробежку (в баскетболе) (диалектизм) идти пешком — did you * or come by boat? ты пришел пешком или приехал на лодке? air ~ воздушное путешествие ~ pl описание путешествия;
a book of travels книга о путешествиях free ~ беспошлинный рейс ~ перебирать (в памяти) ;
переходить от предмета к предмету (о взгляде) ;
his eyes travelled over the picture он рассматривал картину ~ перемещаться;
распространяться;
light travels faster than sound скорость света превышает скорость звука party ~ групповая поездка travel двигаться, передвигаться ~ движение (снаряда по каналу ствола) ~ движение;
продвижение ~ движение ~ ездить ~ ездить в качестве коммивояжера ~ pl описание путешествия;
a book of travels книга о путешествиях ~ перебирать (в памяти) ;
переходить от предмета к предмету (о взгляде) ;
his eyes travelled over the picture он рассматривал картину ~ перемещаться;
распространяться;
light travels faster than sound скорость света превышает скорость звука ~ перемещаться ~ тех. подача, ход;
длина хода ~ поездка ~ путешествие ~ путешествие ~ путешествовать ~ путешествовать ~ рейс ~ туризм (статья в платежном балансе) ~ уличное движение ~ for firm совершать поездки в интересах фирмы

Перевод Google JavaScript Style Guide / Хабр

Добрый день, товарищи разработчики!

Введение нового разработчика в проект практически всегда начинается с разбора codestyle’a данного проекта. Так как иногда возникает потребность в обучении разработчиков стилю написания кода, не всегда Junior-разработчики могут сразу разобрать англоязычные примеры. В результате, это привело… к переводу одного из них, о чем я и хочу рассказать в этой статье.



ESList говорит нам, что на данный момент есть три основные руководства:

AirBnb без проблем читается на русском, так как первым гуглится именно перевод (спасибо за перевод компании

Uprock

и более актуальному

официальному переводу

). Руководство JS Standard довольно короткое и без проблем читается на английском.

Однако именно руководство по стилю от Google оказалось самым объемным и исчерпывающим (особенно порадовал раздел про документирование), но, в то же время, самым тяжелым в плане чтения в оригинале. Написано довольно сухо, иногда сложными конструкциями и некоторые моменты даже спустя какое-то время приходится перечитывать по несколько раз, чтобы точно понять смысл.

В связи с тем, что данное руководство неоднократно использовалось мною и далеко не все смогли «осилить» весь текст — я решил перевести его на русский язык. С целью ссылаться на него, когда необходимо использовать в работе с коллегами, которые пока недостаточно владеют английским, чтобы его прочитать.

К тому же, очень много новых разработчиков, которые работают с JavaScript, рано или поздно сталкиваются с этим руководством и хотелось бы лишний раз упростить задачу в плане изучения на родном языке.

Поэтому делюсь с вами ссылкой на перевод — Google JS Style Guide на русском, и искренне надеюсь, что кому-то это упростит жизнь.

P.S. В случае, если в переводе есть неточности или недостаточно тонко отражены некоторые моменты, я и разработчики, которые будут его читать — будем благодарны за pull request’ы с дополнениями\улучшениями!

guide перевод и транскрипция, произношение, фразы и предложения

[gaɪd]

Добавить в закладки Удалить из закладок

глагол

  1. направлять (направить, ориентироваться)
  2. руководить (управлять)
  3. руководствоваться
  4. провести

Синонимы: transact, lead, hoodwink, mastermind, rely, convene, direct, comport, conduce, leaded, outwit, have, go.

существительное

  1. руководство (путеводитель, справочник, инструкция, ориентир, руководитель, руководящий принцип)
  2. гид (проводник, экскурсовод, провожатый)
  3. вести
  4. учебник (пособие)
  5. советчик
  6. направляющий выступ
  7. направляющая
  8. наставник

Множ. число: guides.

Синонимы: act, conduct, slide-rail, consultor, engage, edifier, monitor, schoolmaster, carry, lead, run, instructor, wage, drive, orienting, preceptor.

прилагательное

  1. направляющий

Синонимы: ordinant, directing.


Формы глагола

Ед. числоМнож. число
Present Simple (Настоящее время)
I guideWe guide
You guideYou guide
He/She/It guidesThey guide
Past Simple (Прошедшее время)
I guidedWe guided
You guidedYou guided
He/She/It guidedThey guided

Фразы

practical guide
практическое руководство

pocket guide
карманный путеводитель

new guide
новый справочник

guide to action
инструкция к действию

handy guide
удобный ориентир

great guide
великий руководитель

Russian guide
русский гид

chief guide
старший проводник

good guide
хороший экскурсовод

guide man
вести человека

brief guide
краткое пособие

inner guide
внутренний советчик

belt guide
направляющая ремня

wise guide
мудрый наставник

guide people
направлять людей

guide the world
руководить миром

guide events
управлять событиями

Предложения

Guide dogs help blind people.
Собаки-поводыри помогают слепым.

Christopher Columbus’s «The Idiot’s Guide to Killing a Shark Barehanded» and «The Twenty Ways to Strangle a Giant Squid» both went on to become bestsellers.
Две книги Христофора Колумба — «Как убить акулу голыми руками — для чайников» и «Двадцать способов задушить гигантского кальмара», — обе стали бестселлерами.

Can I hire a guide who speaks Japanese?
Я могу нанять гида, который говорит по-японски?

Our guide misinformed us about the location of the hotel.
Наш гид ввёл нас в заблуждение относительно расположения гостиницы.

The Canadian government’s guide to writing says that the role of punctuation is to clarify, and «this principle takes precedence over all precepts governing the use of individual marks of punctuation.»
Разработанное правительством Канады руководство по правописанию утверждает, что предназначение пунктуации — способствовать пониманию написанного, и что «этот принцип важнее, чем все правила применения того или иного знака пунктуации».

Where can I buy a guide to the city?
Где я могу купить путеводитель по городу?

This book is a good guide for beginners.
Эта книга — хорошее руководство для начинающих.

It seems our instincts guide and protect us.
Наши инстинкты, кажется, направляют и защищают нас.

Angels guard and guide us.
Ангелы берегут и направляют нас.

The guide will accompany us.
Гид будет нас сопровождать.

Do you have any museum guides in Japanese?
Есть ли у вас гиды по музею на японском?

Napoleon guided his troops to Russia.
Наполеон направил свои войска в Россию.

She guided me to the palace.
Она провела меня во дворец.

Guided by the star, they reached the island.
Ведомые путеводной звездой, они достигли берегов острова.

Tom guided us through the woods.
Том провёл нас через лес.

Guide 3 формы глагола, перевод, произношение и спряжение

Present Simple — Настоящее время
Вопросительная формаУтвердительная формаОтрицательная форма
Do I guide?I guideI don’t guide
Does he guide?He guidesHe doesn’t guide
Does she guide?She guidesShe doesn’t guide
Does it guide?It guidesIt doesn’t guide
Do you guide?You guideYou don’t guide
Do we guide?We guideWe don’t guide
Do they guide?They guideThey don’t guide
Past Simple — Прощедщее время
Вопросительная формаУтвердительная формаОтрицательная форма
Did I guide?I guidedI didn’t guide
Did he guide?He guidedHe didn’t guide
Did she guide?She guidedShe didn’t guide
Did it guide?It guidedIt didn’t guide
Did we guide?We guidedWe didn’t guide
Did you guide?You guidedYou didn’t guide
Did they guide?They guidedThey didn’t guide
Future Simple — Будущее время
Вопросительная формаУтвердительная формаОтрицательная форма
Will I guide?I will guideI won’t guide
Will he guide?He will guideHe won’t guide
Will she guide?She will guideShe won’t guide
Will it guide?It will guideIt won’t guide
Will we guide?We will guideWe won’t guide
Will you guide?You will guideYou won’t guide
Will they guide?They will guideThey won’t guide

Как создать руководство по стилю перевода и глоссарий терминологии


Каждый маркетолог знает, что руководства по языковому стилю важны для обеспечения высококачественных профессиональных переводов, но многим из нас трудно их создавать. Эти ресурсоемкие документы часто вытесняются из списка приоритетов проектами и проблемами со сжатыми сроками или активными сторонниками.

Руководство по стилю перевода — это набор правил того, как ваша компания представляет себя текстуально и визуально.Думайте об этом как о руководстве для вашего поставщика языковых услуг (LSP), которое включает правила о голосе, стиле письма, структуре предложений, правописании и использовании в вашей компании.

Руководство по стилю — это не руководство по грамматике с правилами языка. Это документ, который помогает создателям контента и переводчикам выбирать предпочтительные языковые элементы для наиболее эффективного общения с клиентами и потенциальными клиентами на целевых рынках.

Глоссарий терминов содержит стандартные блоки для содержания вашего веб-сайта.Это база данных, содержащая ключевую терминологию, используемую вашей компанией и клиентами, и их утвержденные переводы на все целевые языки.

Глоссарий помогает переводчикам гарантировать, что каждый раз, когда определенный ключевой термин появляется на соответствующем языке, он используется последовательно и правильно.

 

 

 

Но на мировом рынке руководства по стилю перевода и терминологические глоссарии являются ценными инструментами, которые не только помогают вашей команде создавать отличный контент.Эти документы предоставляют вашему поставщику лингвистических услуг (LSP) важную информацию, необходимую для обеспечения высококачественного локализованного контента для всех целевых языков, рынков и регионов.


Фирменный локализованный контент жизненно важен для эффективности глобального маркетинга.
Отчет Aberdeen Group за 2016 год показал, что компании, которые локализуют последовательный контент, соответствующий бренду, получают более высокую рентабельность инвестиций в маркетинг — более чем в два раза выше среднего показателя рентабельности инвестиций в маркетинг компаний, которые создают местный контент без согласованности с брендом (53% против 53%).21%).

 

Aberdeen Group также обнаружила, что компании, локализующие контент, относящийся к бренду, достигают на 46 % более высоких коэффициентов удержания клиентов по сравнению с другими предприятиями.
Вы просто не можете позволить себе не иметь привлекательного и релевантного контента на всех целевых языках.

 

 

Зачем мне руководство по стилю перевода и глоссарий терминов?


86% локализованных креативов кампании превзошли англоязычные версии по CTR и коэффициенту конверсии, зафиксировав рост на 22% .*

 

Маркетологи знают, что локализация важна. 40 % респондентов, принявших участие в опросе Lionbridge 2015 года, заявили, что качество перевода является наиболее важным аспектом локализации веб-сайта. Тем не менее, 56% опрошенных глобальных компаний заявили, что качество перевода также является их самой большой проблемой при локализации.

Руководство по стилю и глоссарий являются жизненно важными инструментами для повышения качества перевода и эффективности локализации. Дополнительные преимущества использования этих лингвистических активов включают:


  • Взаимодействие: Повышение актуальности для клиентов и потенциальных клиентов. Глоссарий, в частности, гарантирует, что термины, используемые вами и вашими клиентами, правильно переведены на целевые языки. Это имеет решающее значение для создания и поддержания репутации вашего бренда, установления доверия и повышения вовлеченности.

  • Время: Выходите на рынок быстрее. Руководство по стилю и глоссарий избавляют от длительных дискуссий о том, как обращаться с определенными терминами или какой голос подходит. Они также сокращают время цикла, устраняя необходимость в обмене электронными письмами и звонками с вопросами об основных правилах.Команда вашего LSP работает быстрее и точнее, получая доступ к руководству и применяя его правила в процессе локализации, вместо того, чтобы останавливаться и ждать указаний от вас.

  • Качество: последовательное сообщение на разных рынках. Эти активы также обеспечивают единообразие на разных рынках, позволяя поддерживать единообразие сообщений бренда на любом языке. Предоставление вашему LSP этих руководящих принципов позволяет их языковым экспертам локализовать и/или трансформировать одни и те же основные концепции, предоставляя вам единый голос на многих языках.

  • Стоимость: сокращение затрат. Руководства по стилю и глоссарии уменьшают путаницу и количество переделок, предоставляя стандартный и авторитетный справочник для ваших отделов маркетинга и переводов. Приблизительно 15% всех затрат на перевод приходится на доработку, и основной причиной переделок является несогласованность терминологии.


Разработка руководства по стилю перевода и терминологического глоссария — это первые шаги в процессе локализации. Вы и ваша команда можете выполнить большую часть работы самостоятельно под руководством вашей профессиональной переводческой компании, или вы можете проконсультироваться с ними по созданию этих активов для вас.Какой бы путь вы ни выбрали, важно использовать самый актуальный исходный контент, чтобы создавать высокорелевантные лингвистические активы.

 

Совет: Маркетолог или кто-то другой, знакомый со стратегией бренда компании, должен поработать над созданием руководства по стилю и глоссария до того, как произойдет перевод. LSP может помочь в разработке фактических материалов, но маркетолог должен дать рекомендации относительно фирменного стиля и отраслевой терминологии.

 

Что включить в руководство по стилю перевода


Большинство компаний принимают базовое руководство по стилю, в котором подробно описаны практически все, что связано со стилем, пунктуацией, употреблением, орфографией и грамматикой.Наиболее популярными являются Чикагское руководство по стилю и Книга стилей
Ассошиэйтед Пресс .

 

Наиболее полезные и, следовательно, эффективные руководства по стилю поощряют соответствие простым правилам (и примерам) стиля, уникальным для вашей компании, или исключениям из опубликованных правил, в том числе:

Справочные материалы. Создайте проект локализации с важной исходной информацией, включая цель или цель локализуемого материала (обучение продажам, веб-сайт, маркетинговая кампания и т. д.).), насколько близко LSP должен соответствовать вашему исходному тексту и должна ли информация быть сосредоточена на информации или стиле. Другие важные ресурсы включают образцы исходного текста и/или предыдущие работы по преобразованию, а также настройки для обработки объединенных строк и других проблем со строками программного обеспечения.

Личность покупателя или аудитория. Хотя у отдела маркетинга, вероятно, есть очень подробные описания каждого покупателя или типа аудитории, наиболее полезными в руководстве по стилю являются очищенные версии.Описание каждой персоны или аудитории с наиболее важными атрибутами дает вашему LSP четкое представление о ваших перспективах и клиентах, включая:


  • Ключевые цели

  • Самые сложные препятствия

  • Страхи и опасения

  • KPI и показатели успеха

  • И такая информация, как возраст, должность, страна, регион и т. д.


Правописание . Включите правильное написание любых слов, которые часто пишут с ошибками.Например, пишете ли вы «Твит» с большой буквы; веб-сайт одно слово или два? Вы также можете включить альтернативные варианты написания для разных аудиторий, например, «цвет» для носителей английского языка в США и «цвет» для носителей английского языка в Великобритании. Решение этих крошечных, но важных проблем упрощает процесс редактирования и обеспечивает согласованность. (Это дополнение к глоссарию.)

 

Использование, пунктуация и грамматика. В дополнение к установлению правил для таких вещей, как последовательные запятые, этот раздел также должен включать рекомендации по распространенным ошибкам, которых следует избегать.Некоторые примеры:


  • Капитализация

  • Цитаты и атрибуции

  • Голос от первого, второго или третьего лица

  • Жаргон, сленг, каламбур, идиомы или культурно-специфические отсылки

  • Числительные, особенно в валюте

  • Слоганы и заголовки

  • Времена

  • Товарные знаки и термины, защищенные авторским правом


Визуальные эффекты и форматирование. Здесь речь идет не о графических стандартах, а о четком наборе рекомендаций по созданию внешнего вида вашего сайта.Этот раздел содержит информацию о том, как использовать фирменные цвета и логотипы, допустимые шрифты и правила обращения с изображениями и другими элементами дизайна. Основные сведения могут включать размещение изображений, встроенные изображения или текст, дизайн списков и таблиц, когда и как использовать подписи или кредиты, обработку заголовков и подзаголовков, замещающий текст, а также использование текста, выделенного курсивом, полужирным или подчеркнутым.

 

Голос и тон. Эта информация гарантирует, что ваша веб-копия будет звучать как ваша компания.Голос и тон могут быть в вашем брендбуке, но дистилляция также полезна в контексте руководства по стилю. Многие маркетологи включают прилагательные или типы личности, чтобы объяснить, как должен звучать текст. Некоторые примеры:


  • Простой язык

  • Технический язык

  • Язык обучения

  • Академический или традиционный язык

  • Разговорный тон

  • Авторитетный тон

  • Нейтральный тон

  • Изысканный тембр

 

Как создать руководство по стилю перевода


Руководства по стилю — это небольшая инвестиция с большой отдачей, помогающая избежать бесчисленных исправлений ошибок в тоне, синтаксисе и стиле.

Если у вас уже есть руководство по фирменному стилю, вы можете адаптировать его для процесса локализации. Если вы начинаете с нуля, на создание руководства обычно уходит от 8 до 10 часов. (В зависимости от размера вашей организации, широты предлагаемых продуктов и услуг и т. д.)
Чтобы помочь вашим экспертам на рынке участвовать в этом важном процессе, вы можете упростить их роль одним из двух способов:

1. Создайте контрольный список для рецензентов, чтобы указать свои предпочтения стиля.Вы или ваш LSP можете использовать их для создания формального руководства.

2. Разработайте руководство по стилю для каждого рынка и попросите экспертов изучить его. Вы или ваш LSP можете использовать этот отзыв для проверки руководств для конкретных рынков.


Выполнив эту внутреннюю работу, вы готовы поделиться информацией с вашим LSP. Вот шесть основных шагов по созданию руководства по стилю для вашего проекта локализации:

1. Клиент составляет новое (или пересматривает существующее) руководство по стилю и отправляет в LSP вместе с переводимым содержимым и всеми справочными материалами, включая предыдущие руководства по стилю, если таковые имеются.

2. LSP выполняет анализ исходного текста и справочного материала для определения областей, которые необходимо выделить в руководстве по стилю, а затем извлекает и определяет эти элементы.

3. Клиент рассматривает и утверждает предложенные элементы. Если у клиента есть сотрудники на целевых рынках, которые просматривают материалы перед публикацией, они также должны принять участие.

4. LSP составляет руководство. Опять же, если у клиента есть сотрудники на целевых рынках, которые просматривают материалы перед публикацией, они также должны участвовать.

5. Клиент проверяет и утверждает компиляцию.

6. LSP создает окончательное руководство по стилю, вставляет инструменты локализации и другие лингвистические ресурсы, которые будут использоваться, и отправляет руководство переводчикам и редакторам.

 

 

 

Что включить в глоссарий терминов


В вашем глоссарии есть термины, которые должны быть переведены последовательно или не должны быть переведены вообще.Вот несколько примеров. Ваш список должен быть исчерпывающим, но не всеобъемлющим. Выбирайте только важные для вашего предприятия термины, например:

.

  • Особые условия компании. Включите любые названия, связанные с вашим бизнесом, продуктом или услугой, а также термины, защищенные авторскими правами или товарными знаками, которые не должны переводиться и которые должны последовательно отображаться на любом языке.

 


  • Отраслевые термины. Слова с несколькими значениями могут создать проблемы для переводчиков. Термин «монитор», например, может означать компьютерный дисплей, часовой или акт наблюдения. Зафиксировав эти термины четким определением, вы избежите путаницы для вашего LSP и вашей аудитории. Вам не нужно включать стандартные отраслевые термины, которые широко используются и понятны вашему целевому рынку.

  • Условия для конкретной аудитории. Вы инвестируете в локализацию, чтобы повысить актуальность для носителей целевых языков.Один из способов добиться более глубокого взаимодействия — включить в глоссарий термины, наиболее важные для вашей целевой аудитории. Они могут включать сленг или другие часто используемые отраслевые термины (например, «привидение» в играх или «локавор» для гурманов).

  • Ключевые слова . Удивительно, но это одна из самых игнорируемых категорий глоссария, потому что перевод и локализация отделены от процесса SEO, поэтому большинство компаний не осознают, насколько много общего между ними.Включение ключевых слов в глоссарий терминологии гарантирует, что они будут использоваться в самом цифровом контенте, поэтому веб-копии будут соответствовать наиболее часто запрашиваемым терминам на каждом местном рынке. Включите каждое ключевое слово, по которому вы хотите выиграть, на каждом целевом языке и рынке.

  • Другие данные. Ваш глоссарий может также содержать метаданные, такие как определение, контекст, часть речи и дату утверждения или проверки; и термины, которые появляются в вашем пользовательском интерфейсе или технической документации.

 

Как создать глоссарий терминов


Большинство маркетологов уже неплохо начали с глоссария, где ключевые слова и специальные термины часто изложены в руководстве по корпоративному стилю или других документах.

Избегайте этой распространенной ошибки при локализации веб-сайта

«Маркетологи инстинктивно понимают, что они хотят, чтобы их заявления о власти и другой ключевой контент последовательно отражали их справедливость по всему миру.Однако они не всегда осознают, что те же глоссарии также являются ключом к их эффективности при ранжировании в местных поисковых системах».
— Кен Аплин, SEO-эксперт Lionbridge

Одной из распространенных и дорогостоящих ошибок маркетологов является пренебрежение включением ключевых слов в глоссарий терминов. Это упущение чрезвычайно затрудняет высокий рейтинг в местных поисковых системах по вашим ключевым словам.

Помимо включения обязательных ключевых слов, также определите соответствующие ключевые слова для каждого из ваших целевых рынков и языков.Это включает в себя определение предпочтительных местных терминов на основе объема поиска.

Например, «подгузники» — обязательный атрибут для такого бренда, как Pampers, на рынке США. Но даже в большинстве других англоязычных стран за пределами США «подгузники» не являются предпочтительным местным термином. В Великобритании, Австралии, некоторых частях Африки и т. д. младенцы носят «подгузники». Если в этих странах используется термин «подгузники», трафик пойдет на конкуренцию.

При глобальном SEO, независимо от того, как со временем меняются алгоритмы поисковых систем, лучший способ выиграть по ключевому слову всегда будет заключаться в использовании этого ключевого слова в переведенном и локализованном контенте на ваших веб-страницах.

 

 

 

Оптимальное время для создания глоссария — до начала локализации, поскольку документ помогает устранить неопределенность во время перевода, обеспечивает согласованность, сокращает время, необходимое для перевода документа, и снижает общую стоимость перевода с течением времени.


Вот пять советов по составлению полезного глоссария для локализации маркетинговых материалов:

1. Для нового проекта основывайте свои глоссарии на специфическом для этого проекта содержании.

2. Для проектов, которые уже были переведены, основывайте свои глоссарии на переведенном материале, будь то сегментированные файлы или память переводов.

3. Выберите основную терминологию, относящуюся к вашему продукту, процессам и компании, сосредоточив внимание на наиболее распространенных, важных и потенциально сложных терминах. Только . (См., что включить, выше.)

4. Привлеките местных экспертов для проверки каждого переведенного термина и согласования наиболее четкого перевода.

5. Прежде чем приступить к переводу, определите языковые различия. Например, укажите, какая языковая форма (например, португальский или бразильский португальский) подходит для вашего целевого рынка.


Когда у вас есть внутренний список, вы готовы работать с вашим LSP над созданием терминологического глоссария. Процесс состоит из шести шагов:

1. Клиент создает список терминов, включающий определения и контекст, и отправляет в LSP вместе с переводимым содержимым и всеми справочными материалами, включая предыдущие глоссарии.

2. LSP анализирует исходный текст и справочные материалы и извлекает термины и кандидаты из исходного языка на каждый указанный целевой язык.

3. Клиент утверждает варианты исходного термина. Если у клиента есть сотрудники на целевых рынках, которые просматривают материалы перед публикацией, они должны участвовать.

4. LSP переводит и исследует термины.

5. Клиент проверяет и утверждает переведенную терминологию.Опять же, если у клиента есть сотрудники на целевых рынках, которые просматривают материалы перед публикацией, они должны участвовать.

6. LSP создает окончательный глоссарий и вставляет его в технологию перевода и другие используемые лингвистические активы.


Совет: Координируйте работу по поисковой оптимизации с усилиями по локализации, чтобы сэкономить время и деньги. В то время как многие глобальные SEO-компании проводят глобальный поисковый анализ, немногие имеют опыт и возможности для точного исследования и проверки терминов на каждом языке и рынке.Работа с уже зарекомендовавшим себя LSP с полным спектром услуг дает вам возможность совмещать фазу исследования, чтобы охватить ключевые слова и другие важные термины на любом языке или рынке в мире.

 

Чтобы оставаться актуальным, ваш глоссарий должен периодически обновляться на основе нового контента и рекомендаций рецензентов от вашей команды. Он находится в системе управления переводами (TMS) LSP или платформе повышения производительности перевода вместе с другими активами.

Заключение


Руководство по стилю перевода и глоссарий терминов – важные инструменты для оптимизации эффективности вашего глобального контента.Эти ресурсы играют ключевую роль в улучшении качества перевода и локализации, контроле сопутствующих расходов и ускорении всего процесса.

Вкладывая время и ресурсы в создание руководства по стилю и глоссария для вашего проекта локализации, вы получаете значительную отдачу от инвестиций. Вы экономите время и деньги при создании проекта, увеличиваете доход, предлагая более качественный контент для более широкой аудитории, и упрощаете будущие проекты, создавая прочную базу терминов и информации, которую можно расширить, чтобы она стала еще более ценной для вашей глобальная организация.

Эти лингвистические активы помогут вам и вашему поставщику логистических услуг улучшить показатели успеха и ключевые показатели эффективности, а также более эффективно получить конкурентное преимущество на растущем глобальном рынке.

> Хотите узнать больше о лучших методах перевода маркетингового контента и глобального брендинга? Загрузите наше руководство для маркетологов по глобальному управлению качеством обслуживания клиентов .
Эта запись в блоге была первоначально опубликована в августе 2015 года и обновлена ​​для обеспечения актуальности и точности.

 

 

*
«Языковая локализация повышает вовлеченность мобильной рекламы» , Mobile Marketing Watch.

Направляющие ALTA | Американская ассоциация литературных переводчиков

Справочники ALTA – это брошюры, посвященные конкретным областям, представляющим интерес для литературных переводчиков на всех этапах их карьеры. Каждое руководство содержит практическую информацию и профессиональные советы от признанных переводчиков, а также списки полезных ссылок и онлайн-ресурсов.

     

Если вы новичок в конференции ALTA, руководство для участников конференции ALTA, впервые пришедших на конференцию (PDF), поможет вам подготовиться и получить максимальную отдачу от конференции.

«Создание литературного переводчика» (PDF) — отличное место для начала. С полезными советами об основах перевода и о том, как развивать свои навыки, это руководство незаменимо для молодых или неопубликованных переводчиков, а также является полезным справочником для более опытных переводчиков.

Если вы уже занимаетесь переводами, возможно, вы захотите опубликовать свои переводы или вам может понадобиться помощь в выборе подходящего текста для перевода для публикации. С руководства «Переход к печати» (PDF) вы можете начать свое путешествие.В нем обсуждаются особые препятствия, с которыми сталкивается художественный переводчик, а также даются советы и ресурсы, которые помогут вам стать более информированным и успешным переводчиком.

Руководство «Предложение о переводе книги» (PDF) поможет вам в процессе подготовки предложения для издателя, в том числе о том, как провести исследование и затем получить права на английский язык оригинальной работы. От запроса до публикации это руководство является бесценным ресурсом для художественного переводчика.

Даже блестящий перевод не будет продаваться, если его правильно не продвигать. Руководство Продвижение вашего художественного перевода (PDF) предоставит вам инструменты для активного и творческого продвижения вашего опубликованного перевода. Продвижение — это соревнование; это руководство поможет вам пройти через процесс продвижения вашего перевода.

Все переводчики, от новичка до опытного профессионала, получат пользу от нашего новейшего руководства «Литературный переводчик и Интернет» (PDF). Это практическое руководство предлагает основы продвижения вашего перевода с использованием Интернета и его многочисленных ресурсов.

Руководство по хорошему переводу

Руководство по хорошему переводу для волонтеров

Множество добровольцев зарегистрировались в качестве переводчиков в Translations for Progress. Некоторые из них являются профессиональными переводчиками, заинтересованными в том, чтобы внести свой вклад в благое дело, в то время как другие изучают иностранные языки и практически не имеют опыта перевода. У разных добровольцев разные возможности, и мы надеемся, что этот сайт со временем предложит множество возможностей для волонтеров, начиная от простого перевода и заканчивая более сложными, сложными текстами.Для тех из вас, у кого немного меньше опыта, мы составили список указателей, которые помогут вам обеспечить наилучшие возможные переводы для организации, в которой вы работаете волонтером:

  1. Всегда переводите на свой родной язык, если вы не говорите на втором языке близко к родному или говорите на двух языках. Даже в этом случае имейте в виду, что большинство профессионалов переводят только на свой родной язык.
  2. Если вы решите перевести на неродной язык, мы настоятельно рекомендуем найти носителя языка, чтобы проверить вашу работу перед отправкой.
  3. Если вы не уверены в значении слова или фразы, всегда проверяйте значение в словаре, у носителя языка или в организации, запросившей перевод.
  4. Пожалуйста, не пытайтесь переводить тексты технического характера, если вы не знакомы с материалом или не готовы потратить (иногда значительное) время, необходимое для изучения темы.
  5. Не доверяйте только своему словарю! Одной из элементарных ошибок студентов является выбор неверного перевода из словарной статьи.Обычно это происходит, когда переводчик не знает значения одного из слов, с которым он работает. Чтобы исправить это, вы можете проверить одноязычный словарь, поскольку они обычно предлагают более полные определения. Кроме того, попробуйте найти вероятный перевод, чтобы убедиться, что он «переводится обратно» на исходный язык правильно. Если вы все еще не уверены, спросите в организации или у носителя языка.
  6. Дословный перевод текста дословно не является переводом. Всегда нужно стремиться не только максимально точно передать смысл, но и тон, и сделать так, чтобы перевод хорошо читался.Не бойтесь переставлять или перестраивать предложения — хорошо выраженные идеи гораздо важнее последовательной грамматики. Это форма искусства, всегда есть место для совершенствования (и обсуждения!).
  7. Помните о важности текстов, которые вы переводите. Медицинские документы, юридические тексты и контракты — это лишь некоторые примеры, когда качество вашего перевода может быть очень важным, а ошибки могут нанести серьезный ущерб организации, которой вы пытаетесь помочь. Помните, эти организации зависят от вас!
  8. Крайние сроки важны.Помните о разнице между срочными документами (публикациями, заявками на гранты и т. д.) и другими материалами, такими как архивы и второстепенные программные материалы, для которых сроки могут быть более гибкими. Обязательно сначала уточните этот вопрос в организации.
  9. Перед началом работы вместе с организацией оцените важность точности перевода. Какова будет цена ошибки? Если ошибка может нанести серьезный ущерб, вы можете убедиться, что текст просматривает двуязычный редактор, большинство профессиональных бюро переводов делают это регулярно.Возможно, у организации будет кто-то, кого они могут попросить отредактировать. Если нет, поищите его локально или найдите «редактор» через сайт.
  10. Помня о трех предыдущих пунктах, спросите у организации, для чего будет использоваться перевод, когда он необходим и насколько он важен. Это то, что вам нужно знать, чтобы ответственно выполнять свою работу в качестве волонтера.
  11. Помните, что совершенство похвально, но не всегда достижимо. Делайте все возможное, и если вы не уверены в переводе, проверьте свою работу, задайте вопросы или найдите редактора.Для студентов (а часто и переводчиков) перевод — это учебный опыт. Вы не только развиваете навыки, но и часто знакомитесь с идеями и материалами, с которыми иначе никогда бы не столкнулись. Наслаждаться!

Для получения дополнительной информации о том, как работают профессионалы, взгляните на эти ссылки:


Если вы знаете другие онлайн-ресурсы для переводчиков, которые могут быть полезны нашим волонтерам, сообщите нам об этом! Мы добавим их в список.

Назад Главное меню

Руководство по переводу: как сделать отличный английский перевод

Руководство по переводу: как сделать отличный английский перевод



Руководство по переводу: как сделать отличный английский перевод

Тот факт, что английский язык признан международным языком, бесспорен.По этой причине он по-прежнему является наиболее изученным языком и языком, который больше всего нуждается в переводе. Переводчики выполняют множество переводческих работ, от технических вопросов до перевода текстов, работая в бюро переводов или работая фрилансером. Поскольку самым переводимым языком в мире является английский, язык, с которым чаще всего сталкиваются люди, получившие профессию переводчика, — английский.

Хотя это хорошо в том смысле, что существует соотношение спроса и предложения, которое будет поддерживать работу рынков, сейчас важно подумать о руководствах по переводу, чтобы сделать отличный перевод на английский язык, поскольку со временем конкуренция также увеличивается.В этой статье мы обсудим несколько советов о руководстве переводчика по созданию отличного английского перевода.

Получить информацию о теме, которую вы будете переводить

Для начала вы должны провести исследование темы, которую вы будете переводить. Очень важно иметь информацию о предмете, который вы будете переводить, и знать термины, относящиеся к предмету. Если вы знаете технические термины, относящиеся к области, которую вы будете переводить, вам будет легче переводить, когда вы сталкиваетесь с этими словами во время перевода, и вы не будете тратить время на повторный поиск этих слов во время перевода.Таким образом, вы убедитесь, что ваш перевод более высокого качества.


Как выучить английский язык? Руководство по английскому языку для начинающих

Всегда обновляйте английскую грамматику

Есть кое-что, с чем, несомненно, сталкивается изучающий язык, и это ирония судьбы в том, что языки неблагодарны! Да, языки действительно неблагодарны, и если какое-то время вы ничего не делали или не выучили на этом языке, вы скоро поймете, что забываете слова.

Следовательно, если вы обнаружите, что пропустили слова, формы предложений или союзы, постарайтесь вспомнить их, просмотрев их. Для фрилансеров этот риск чрезвычайно высок. Продолжайте читать и переводить английские тексты, если у вас большой перерыв между рекрутингом.

Сначала прочитать полный текст

Прежде чем начать переводить текст предложение за предложением, обязательно прочитайте весь текст, а затем переходите к переводам предложений. Таким образом, вы можете получить данные о том, с каким текстом вы сталкиваетесь, поняв тип текста.Таким образом, вам не составит труда выбрать правильную интерпретацию для перевода многозначных терминов, когда вы обратитесь к переводам предложений. В этом контексте, прежде чем приступить к переводу, важно быстро проверить текст.

Обратите внимание на правила грамматики вашего родного языка

Очень важно, чтобы при переводе вы знали свой родной язык, а также понимали второй язык. Не будет качественного и правильного продукта, переведенного человеком, плохо владеющим родным языком.Это также было бы сложно для человека, который не имеет достаточного количества правил и знаний на своем родном языке для перевода. Ваш перевод не будет иметь смысла после того, как вы поймете предложение на иностранном языке и не сможете правильно перевести его на свой язык. Итак, на своем родном языке убедитесь, что вы знаете правила и правильно используете свой язык.

Рассмотрим форму предложения

Когда вы начинаете переводить, возьмите за правило сначала смотреть на форму слова, а не переводить слова.После быстрого анализа ваших глаз сделайте полный перевод предложения, обращая внимание на то, какой глагол стоит в предложении, и соответственно выбирая другие объекты.


Может показаться, что это займет у вас много времени, но все, что вам нужно сделать, это быстро найти предикат. На самом деле, в других вещах она может проявляться с большей готовностью. Приставка является наиболее важным аспектом, который обеспечивает значение выражения и позволяет понять используемое время.

Проверьте свой словарь

Словарь, который вы используете при переводе на английский язык, имеет большое значение. Наша рекомендация, прежде всего, использовать англо-английский словарь. Как поясняется на том же языке термин, упомянутый в этих словарях, этот термин часто используется для толкования. Вы можете найти другие слова, имеющие то же значение, что и слово, которое вам нравится.

Однако смысл этого термина в словарях английского языка для второго языка понять труднее.Вы не можете видеть указание, без каких-либо пояснений, на использование слова, так как дано только одно слово. Кроме того, образцы фраз о важности включены в английские словари, чтобы вы могли лучше понять использование этого термина.

Культурный аспект: фильмы и сцены

Безусловно, нет более увлекательного и расслабляющего способа перевода, чем этот на английском языке. Откройте телешоу или сцену из фильма, которую вы видели раньше, где в вашей памяти сохранились диалоги.Воспроизведение этой сцены без субтитров снова и снова. Вы не могли разобрать фразы? На этот раз посмотрите исходные субтитры, а затем делайте паузу в каждом предложении в видео.


На дисплее попытайтесь перевести предложение. Если хотите, в блокнот, который вы носите с собой, вы можете записать свой перевод. Затем посмотрите на ту же сцену с субтитрами на другом языке, которые вы хотите на этот раз, и проверьте свой перевод. Некоторые переводы на второй язык не очень хороши.Поэтому, если вы не можете выполнить поиск у стримера, которому доверяете, найдите другой способ проверки. На следующем шаге тот же подход можно использовать для сцены, которую вы увидите впервые.

Не осуждайте: переводите приложения

Мы знаем, что приложения и сайты для перевода не самые лучшие, когда дело касается точности. Тем не менее, полезно использовать их, чтобы импровизировать свои навыки перевода на английский язык. Самые популярные переводческие веб-сайты, которые появляются по мере того, как вы переводите в Интернете, позволяют вам понять синонимы терминов и различные места их использования.На этих страницах вы можете увидеть несколько значений слова одновременно и изучить их использование в примерах предложений. Кроме того, в поле перевода вы можете увидеть перевод написанного вами предложения на случай, если оно окажется не совсем правильным. Это было бы чрезвычайно полезно для тестирования тренировок, которые вы делаете.

Письмо для мировой аудитории  | Руководство по стилю документации Google для разработчиков  | Разработчики Google

Ключевой момент: Пишите на американском английском, но с перевод и глобальная аудитория в виду.

Мы пишем нашу документацию для разработчиков на английском языке (США), но часть ее переведены на языки, отличные от английского, или читаются разработчиками, для которых Английский не является их основным языком.

Пишите с локализацией, переводом и в виду интернационализация. Следующий список определяет эти термины:

  • Локализация: Адаптация продукта и связанной с ним документации для конкретной страны. Этот процесс включает в себя нечто большее, чем просто перевод — например, использование местных валют или единиц измерение.
  • Перевод: Перевод с одного языка на другой. Этот процесс может включать локализации, но эти два термина не являются синонимами друг друга.
  • Интернационализация: Разработка продукта и связанной с ним документации для минимизации усилия по локализации — например, размещение всех строк пользовательского интерфейса в отдельном файле для упрощения перевод.

Для получения дополнительной информации см. Языковая локализация.

Общие правила и запреты

  • Используйте настоящее время.
  • Записывайте дату и время однозначно и четкие пути.
  • Используйте скриншоты и текст на рисунках экономно. Для получения дополнительной информации см. Фигуры и другие изображения.
  • Используйте уточняющие существительные для технических ключевых слов. Например, при обращении к файлу с именем example.yaml , назовите его файлом example.yaml , а не пример.yaml сам по себе. Для получения дополнительной информации см. Ключевые слова.
  • Укажите контекст.Не думайте, что читатель уже знает, о чем вы говорите.
  • По возможности избегайте отрицательных конструкций. Подумайте, нужно ли сообщать пользователю что они не могут сделать вместо того, что они могут.
  • Избегайте направленного языка (например, выше или ниже ) в процедурных документация. Для получения дополнительной информации см. Элементы пользовательского интерфейса и взаимодействие.

Пишите короткие предложения

Чем короче предложение, тем легче его перевести.английские предложения могут быть короче по длине, чем в других языках, поэтому английское предложение средней длины может привести к длинное предложение при переводе. Более длинные предложения могут ухудшить понимание, вызвать проблемы с рендерингом на странице или в интерфейсе продукта, увеличить время перевода и увеличить количество переводов и пересмотр затрат.

Используйте ясный, точный и недвусмысленный язык

  • Использовать активный голос. Субъектом предложения является лицо или предмет, совершающий действие. При использовании пассивного залога читателям часто трудно понять, кто что-то должен делать.Дополнительные сведения см. в разделе Активный голос.
  • Обратитесь к считывателю напрямую. Используйте вы , вместо пользователь или они . Для большего информацию см. Второе лицо и первое лицо.
  • Используйте простое слово. Например, не используйте такие слова, как , начало , когда вы имеете в виду , начало . или начать . Не используйте , следовательно, , когда вы имеете в виду , поэтому . Не используйте такие слова, как использовать кредитное плечо или , когда вы имеете в виду использовать .(Хорошо использовать эти слова, когда вы передаете особый смысл — например, Cloud Spanner использует до 100 % доступного Ресурсы процессора. )
  • Используйте одно слово, если оно передает ту же мысль, что и фраза. Например, не используйте фразу типа число , когда вы можете использовать некоторое число или много .
  • По возможности избегайте фразовых глаголов. Фразовый глагол объединяет несколько слов в одно фразовый глагол. Эти глаголы также известны как сложные глаголы.Сначала попробуйте заменить более простым глаголом. Не может быть лучшего глагола; например, несколько исключений из этого правила включают настройку , войти в и войти в .

    Рекомендуется: в этом документе используются следующие условия:

    Не рекомендуется: в этом документе используется следующие условия:

  • Определение сокращений. Аббревиатуры вне контекста могут сбивать с толку, и они не переводятся. Что ж. Рассказывайте по буквам, когда это возможно, по крайней мере, в первый раз, когда вы используете заданный термин.Дополнительные сведения см. в разделе Сокращения.
  • Не используйте слишком много модификаторов. В частности, не используйте более двух существительных в качестве модификаторов другое существительное.

    Рекомендуется: облачный DevSecOps. конвейер в гибридной среде

    Не рекомендуется: гибридный облачный Конвейер DevSecOps

  • Не путайте модификаторы. Например, поместите слово только непосредственно перед существительное или глагол, к которому оно относится.

    Рекомендуется: разработчикам необходимо подать заявку только за один токен.

    Не рекомендуется: требуется только разработчикам подать заявку на один токен.

  • Не опускайте относительные местоимения. Чтобы обеспечить ясность и избежать двусмысленности, используйте относительные такие местоимения, как , и , . Для получения дополнительной информации см. Относительные местоимения.

    Рекомендуется: можно программно обновить правила, которые вы определили ранее.

    Не рекомендуется: можно программно обновите правила, которые вы ранее определили.

  • Уточнить прошлое.Использование местоимений может оказаться затруднительным, когда переводчики работают с маленькими, несвязанные строки текста. Помогите им, объяснив все как можно яснее. возможный. Например, если местоимение двусмысленное, замените его на подходящее существительное.

    Рекомендуется: если вы используете термин зеленое пиво в объявлении, то убедитесь, что объявление таргетировано.

    Не рекомендуется: если вы используете термин зеленое пиво в объявлении, то убедитесь, что оно таргетировано.

  • Используйте вспомогательные слова.Вспомогательные слова, такие как , затем , , и из . часто исключаются из разговорного английского. Используйте эти слова, чтобы избежать двусмысленности.

    Рекомендуемый Не рекомендуется
    Если ключ атрибута не найден, возвращается значение по умолчанию. Если ключ атрибута не найден, возвращается значение по умолчанию.
    Этот документ предназначен для инженеров по обработке данных и предполагает, что у вас есть следующие знания: Этот документ предназначен для инженеров по обработке данных и предполагает, что у вас есть следующие знания:
    Определите все наборы данных. Определите все наборы данных.

    См. также Необязательные местоимения.

  • Повторите слово, если избыточность улучшает понимание.

    Рекомендуемый Не рекомендуется
    Если виртуальная машина запущена и вы можете подключиться… Если виртуальная машина запущена и вы можете подключиться…
    Структура иерархии ресурсов создает как сегментацию IAM, так и сегментацию сети по дефолт. Структура иерархии ресурсов по умолчанию создает как IAM, так и сегментацию сети.
    Выходное правило, действие которого разрешить , назначение которого 0.0.0.0/0 и чей приоритет является самым низким из возможных ( 65535 ). Правило выхода, действие которого разрешить , пункт назначения 0.0.0.0/0 , и приоритет является самым низким из возможных ( 65535 ).

Будьте последовательны

Если вы используете определенный термин для определенного понятия в одном место, а затем использовать тот же самый термин в другом месте, включая тот же капитализация.Если вы используете разные имена для одного и того же предмета, переводчики могут думаю, что вы имеете в виду разные концепции и, следовательно, можете использовать разные переводы. Непоследовательность в терминологии и формулировках может сильно усложнить перевод. затраты, особенно когда память переводов и машинные переводы используются в первую очередь шаги в переводе.

  • Не используйте одно и то же слово для обозначения разных вещей. В частности, избегать используя одно и то же слово как существительное и глагол в непосредственной близости. Например о проблеме множественных значений см. записи в списке слов один раз и с тех пор.
  • Используйте стандартные фразы для часто используемых предложений, вводных фраз и других общих задания. Для примера см. вводные ссылки, введение вывода и введение примеров кода.
  • Используйте стандартный английский порядок слов. Предложения следуют порядку субъект + глагол + объект .
  • Старайтесь, чтобы основное подлежащее и глагол находились как можно ближе к началу предложения.
  • Сначала используйте условное предложение. Если вы хотите, чтобы аудитория сделала что-то в конкретное обстоятельство, укажите это обстоятельство, прежде чем дать инструкцию.Для большего информацию см. в пункте порядка.
  • Сделать элементы списка согласованными. Сделайте элементы списка параллельными по структуре. Будьте последовательны в своих заглавные буквы и знаки препинания. Дополнительные сведения см. в разделе Списки.
  • Используйте согласованные типографские форматы. Постоянно используйте жирный шрифт и курсив. Не переключайтесь с использование курсива для акцента на подчеркивание. Для получения дополнительной информации см. Резюме по форматированию текста.
  • Используйте последовательное использование заглавных букв. Для получения дополнительной информации см. Капитализация.

Включать

Ты пишешь не для своей культуры.Пишите с мыслью об инклюзивности. Для получения дополнительной информации см. Написание инклюзивной документации.

Toolkit, часть 11: рекомендации по переводу

На этой странице есть ссылка на загрузку части 11 Toolkit, Понимание и использование «Инструментов по переводу с учетом культурных особенностей» . В этой части рассматриваются следующие темы:

  • Введение
    • Общие сведения о наборе инструментов
    • Об этой части набора инструментов
  • Распространенные проблемы с качеством переведенных материалов
  • Как обеспечить качество переводов?
  • Руководство по переводу с учетом культурных особенностей
  • Имеет ли смысл переводить материал?
  • Чтобы получить хороший перевод, начните с хорошего текста на английском языке.
  • Выберите способ перевода.
    • Один из подходов: создайте его отдельно для каждого языка.
    • Другой подход:  Односторонний перевод (один или несколько)
    • Другой подход:  Двусторонний или «обратный» перевод
  • Спланируйте, как вы будете форматировать переведенный документ.
    • Одним из вариантов является форматирование на одном языке.
    • Другой вариант — форматирование на двух языках.
    • Преимущества и недостатки двуязычного форматирования
    • Общие советы по форматированию переведенных документов
  • Для перевода используйте квалифицированных специалистов.
    • Как найти переводчиков, отвечающих этим требованиям?
    • Следует ли вам использовать агентство или переводчика-фрилансера?
  • Дайте переводчику четкие инструкции и проведите полный инструктаж.
  • Переводите по смыслу (а не дословно) с учетом культурных особенностей.
    • Хороший перевод требует культурной и языковой адаптации.
    • Выбор слова или фразы для использования в переведенном тексте
    • Перевод слов и понятий, незнакомых читателям с целевого языка
  • Проверка переведенного текста на точность, культурную пригодность и простоту использования.
    • Советы по рецензированию перевода
    • Использование отзывов рецензентов
  • Используйте редактор для проверки и доработки перевода.
  • Тщательная вычитка — последний шаг.

Чтобы просмотреть Toolkit Part 11, щелкните ссылку для загрузки, указанную ниже. Вы также можете сохранить или распечатать копию этой загрузки с вашего персонального компьютера.

Руководство по переводу Библии — evangelicalbible.com

Нажмите здесь

По некоторым оценкам, в обращении находится более 50 английских переводов Библии.

Мы предоставили таблицу с информацией о некоторых наиболее распространенных переводах. Эта диаграмма пытается показать степень, в которой перевод соответствует исходным языкам, а также источник и «родословную» данного перевода. Эта диаграмма не пытается оценить переводы, а скорее раскрывает философию перевода.

Нажмите на изображение

Для лучшего изображения этой диаграммы – нажмите здесь. Если вы хотите увидеть сравнительную таблицу некоторых из этих переводов, пожалуйста, нажмите здесь.Между прочим, даже беглое изучение английской библейской истории показывает важность Уильяма Тиндейла, чей перевод Нового Завета в 1525 году (под ожесточенными гонениями) стал источником последующих английских переводов.

Есть много превосходных английских переводов Библии. Мы неравнодушны к тем, кто придерживается модели «формальной эквивалентности», то есть к тем, кто ставит во главу угла точность дословного соответствия. Переводы с динамической эквивалентностью, как правило, сосредоточены на переводе значений  предложений и фраз — они, как правило, уделяют меньше внимания дословной точности и сохранению грамматики и синтаксиса и больше внимания уделяют представлению значения фраз. и предложения.Мы подготовили небольшое эссе, чтобы объяснить нашу позицию. Краткая версия эссе состоит в том, что мы верим: А. Святой Дух вдохновил не только мысли авторов Библии, но и сами слова. Б. Мысли нельзя отделить от слов, которые их производят. C. Предполагаемые библейские перекрестные ссылки будут затемнены, если не используется философия дословного перевода. Честно говоря, все переводы используют обе эти идеи в своей философии — перевод всегда в какой-то степени является компромиссом между «точностью» и «ясностью».   Любой, кто говорит на двух языках, знает, что «лучший» перевод не всегда самый «буквальный».

Для отличного эссе на эту тему, пожалуйста, прочтите Даниэля. Б. Эссе Уоллеса. Почему так много переводов?

Динамическая эквивалентность: премия за перевод заключается в мыслях и идеях, выраженных в отрывках, а не в дословном переводе каждой фразы. Цель этой философии — сделать смысл каждой ссылки на Писание доступной для современных читателей. Эта философия обязательно интерпретативна.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *