Разное

Фразеологизм как ветром сдуло: как ветром сдуло — это… Что такое как ветром сдуло?

как ветром сдуло — это… Что такое как ветром сдуло?
  • как ветром сдуло — прил., кол во синонимов: 19 • ау (25) • девавшийся (43) • девшийся (41) • …   Словарь синонимов

  • Как ветром сдуло. — Как не бывало. И следу нет. Как ветром сдуло. См. НАЧАЛО КОНЕЦ …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • будто ветром сдуло — как <будто, словно, точно> ветром сдуло Разг. Обычно сов. прош. вр. Быстро, молниеносно, мгновенно исчез (исчезло). = И был таков, и след простыл, как <будто, словно, точно> в воду канул, как <будто, словно, точно> сквозь землю… …   Учебный фразеологический словарь

  • словно ветром сдуло — как <будто, словно, точно> ветром сдуло Разг. Обычно сов. прош. вр. Быстро, молниеносно, мгновенно исчез (исчезло). = И был таков, и след простыл, как <будто, словно, точно> в воду канул, как <будто, словно, точно> сквозь землю… …   Учебный фразеологический словарь

  • точно ветром сдуло — как <будто, словно, точно> ветром сдуло Разг. Обычно сов. прош. вр. Быстро, молниеносно, мгновенно исчез (исчезло). = И был таков, и след простыл, как <будто, словно, точно> в воду канул, как <будто, словно, точно> сквозь землю… …   Учебный фразеологический словарь

  • словно ветром сдуло — митькой звали, как не бывало, деваться, фюйть, деться, ау, исчезнуть, как водой смыло, как корова языком слизнула, ищи свищи, как ветром сдуло, и быть таковым, ищи ветра в поле, тю тю, точно ветром сдуло, фьють, и след простыл Словарь русских… …   Словарь синонимов

  • точно ветром сдуло — ищи свищи, как ветром сдуло, фюйть, фьють, как не бывало, как водой смыло, исчезнуть, деваться, деться, ау, митькой звали, как корова языком слизнула, и быть таковым, и след простыл, словно ветром сдуло, тю тю, ищи ветра в поле Словарь русских… …   Словарь синонимов

  • Ровно его ветром сдуло. — Как на крыльях улетел. Ровно его ветром сдуло. См. ТРУСОСТЬ БЕГСТВО …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • как не бывало — См …   Словарь синонимов

  • как водой смыло — прил., кол во синонимов: 22 • ау (25) • девавшийся (43) • девшийся (41) • …   Словарь синонимов

  • точно ветром сдуло — это… Что такое точно ветром сдуло?
  • точно ветром сдуло — ищи свищи, как ветром сдуло, фюйть, фьють, как не бывало, как водой смыло, исчезнуть, деваться, деться, ау, митькой звали, как корова языком слизнула, и быть таковым, и след простыл, словно ветром сдуло, тю тю, ищи ветра в поле Словарь русских… …   Словарь синонимов

  • как ветром сдуло — как <будто, словно, точно> ветром сдуло Разг. Обычно сов. прош. вр. Быстро, молниеносно, мгновенно исчез (исчезло). = И был таков, и след простыл, как <будто, словно, точно> в воду канул, как <будто, словно, точно> сквозь землю… …   Учебный фразеологический словарь

  • будто ветром сдуло — как <будто, словно, точно> ветром сдуло Разг. Обычно сов. прош. вр. Быстро, молниеносно, мгновенно исчез (исчезло). = И был таков, и след простыл, как <будто, словно, точно> в воду канул, как <будто, словно, точно> сквозь землю… …   Учебный фразеологический словарь

  • словно ветром сдуло — как <будто, словно, точно> ветром сдуло Разг. Обычно сов. прош. вр. Быстро, молниеносно, мгновенно исчез (исчезло). = И был таков, и след простыл, как <будто, словно, точно> в воду канул, как <будто, словно, точно> сквозь землю… …   Учебный фразеологический словарь

  • словно ветром сдуло — митькой звали, как не бывало, деваться, фюйть, деться, ау, исчезнуть, как водой смыло, как корова языком слизнула, ищи свищи, как ветром сдуло, и быть таковым, ищи ветра в поле, тю тю, точно ветром сдуло, фьють, и след простыл Словарь русских… …   Словарь синонимов

  • как ветром сдуло — прил., кол во синонимов: 19 • ау (25) • девавшийся (43) • девшийся (41) • …   Словарь синонимов

  • точно сквозь землю провалился — как <будто, словно, точно> сквозь землю провалился Разг. Только сов. прош. вр. Бесследно и неожиданно исчез, пропал, потерялся. = И был таков, и след простыл, как <будто, словно, точно> в воду канул, как <будто, словно, точно>… …   Учебный фразеологический словарь

  • точно в воду канул — как <будто, словно, точно> в воду канул Разг. Обычно сов. прош. вр. Бесследно исчез, пропал. = И был таков, и след простыл, как <будто, словно, точно> ветром сдуло, как <будто, словно, точно> сквозь землю провалился, поминай как …   Учебный фразеологический словарь

  • ау — точно ветром сдуло, словно ветром сдуло, тю тю, ищи свищи, ищи ветра в поле, как ветром сдуло, поминай как звали, как корова языком слизнула, с собаками не сыщешь, митькой звали, только и видели, деться, деваться, исчезнуть, как водой смыло, как… …   Словарь синонимов

  • и след простыл — См. убегать… Словарь русских синонимов и сходных по смыслу выражений. под. ред. Н. Абрамова, М.: Русские словари, 1999. и след простыл нет, убегать; деваться, деться, исчезнуть, как водой смыло, ни слуху ни духу, как не бывало, как корова… …   Словарь синонимов

  • Как ветром сдуло. — это… Что такое Как ветром сдуло.?
  • как ветром сдуло — как <будто, словно, точно> ветром сдуло Разг. Обычно сов. прош. вр. Быстро, молниеносно, мгновенно исчез (исчезло). = И был таков, и след простыл, как <будто, словно, точно> в воду канул, как <будто, словно, точно> сквозь землю… …   Учебный фразеологический словарь

  • как ветром сдуло — прил., кол во синонимов: 19 • ау (25) • девавшийся (43) • девшийся (41) • …   Словарь синонимов

  • будто ветром сдуло — как <будто, словно, точно> ветром сдуло Разг. Обычно сов. прош. вр. Быстро, молниеносно, мгновенно исчез (исчезло). = И был таков, и след простыл, как <будто, словно, точно> в воду канул, как <будто, словно, точно> сквозь землю… …   Учебный фразеологический словарь

  • словно ветром сдуло — как <будто, словно, точно> ветром сдуло Разг. Обычно сов. прош. вр. Быстро, молниеносно, мгновенно исчез (исчезло). = И был таков, и след простыл, как <будто, словно, точно> в воду канул, как <будто, словно, точно> сквозь землю… …   Учебный фразеологический словарь

  • точно ветром сдуло — как <будто, словно, точно> ветром сдуло Разг. Обычно сов. прош. вр. Быстро, молниеносно, мгновенно исчез (исчезло). = И был таков, и след простыл, как <будто, словно, точно> в воду канул, как <будто, словно, точно> сквозь землю… …   Учебный фразеологический словарь

  • словно ветром сдуло — митькой звали, как не бывало, деваться, фюйть, деться, ау, исчезнуть, как водой смыло, как корова языком слизнула, ищи свищи, как ветром сдуло, и быть таковым, ищи ветра в поле, тю тю, точно ветром сдуло, фьють, и след простыл Словарь русских… …   Словарь синонимов

  • точно ветром сдуло — ищи свищи, как ветром сдуло, фюйть, фьють, как не бывало, как водой смыло, исчезнуть, деваться, деться, ау, митькой звали, как корова языком слизнула, и быть таковым, и след простыл, словно ветром сдуло, тю тю, ищи ветра в поле Словарь русских… …   Словарь синонимов

  • Ровно его ветром сдуло. — Как на крыльях улетел. Ровно его ветром сдуло. См. ТРУСОСТЬ БЕГСТВО …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • как не бывало — См …   Словарь синонимов

  • как водой смыло — прил., кол во синонимов: 22 • ау (25) • девавшийся (43) • девшийся (41) • …   Словарь синонимов

  • словно ветром сдуло — это… Что такое словно ветром сдуло?
  • словно ветром сдуло — митькой звали, как не бывало, деваться, фюйть, деться, ау, исчезнуть, как водой смыло, как корова языком слизнула, ищи свищи, как ветром сдуло, и быть таковым, ищи ветра в поле, тю тю, точно ветром сдуло, фьють, и след простыл Словарь русских… …   Словарь синонимов

  • точно ветром сдуло — ищи свищи, как ветром сдуло, фюйть, фьють, как не бывало, как водой смыло, исчезнуть, деваться, деться, ау, митькой звали, как корова языком слизнула, и быть таковым, и след простыл, словно ветром сдуло, тю тю, ищи ветра в поле Словарь русских… …   Словарь синонимов

  • как ветром сдуло — прил., кол во синонимов: 19 • ау (25) • девавшийся (43) • девшийся (41) • …   Словарь синонимов

  • как ветром сдуло — как <будто, словно, точно> ветром сдуло Разг. Обычно сов. прош. вр. Быстро, молниеносно, мгновенно исчез (исчезло). = И был таков, и след простыл, как <будто, словно, точно> в воду канул, как <будто, словно, точно> сквозь землю… …   Учебный фразеологический словарь

  • будто ветром сдуло — как <будто, словно, точно> ветром сдуло Разг. Обычно сов. прош. вр. Быстро, молниеносно, мгновенно исчез (исчезло). = И был таков, и след простыл, как <будто, словно, точно> в воду канул, как <будто, словно, точно> сквозь землю… …   Учебный фразеологический словарь

  • точно ветром сдуло — как <будто, словно, точно> ветром сдуло Разг. Обычно сов. прош. вр. Быстро, молниеносно, мгновенно исчез (исчезло). = И был таков, и след простыл, как <будто, словно, точно> в воду канул, как <будто, словно, точно> сквозь землю… …   Учебный фразеологический словарь

  • словно в воду канул — как <будто, словно, точно> в воду канул Разг. Обычно сов. прош. вр. Бесследно исчез, пропал. = И был таков, и след простыл, как <будто, словно, точно> ветром сдуло, как <будто, словно, точно> сквозь землю провалился, поминай как …   Учебный фразеологический словарь

  • словно сквозь землю провалился — как <будто, словно, точно> сквозь землю провалился Разг. Только сов. прош. вр. Бесследно и неожиданно исчез, пропал, потерялся. = И был таков, и след простыл, как <будто, словно, точно> в воду канул, как <будто, словно, точно>… …   Учебный фразеологический словарь

  • ау — точно ветром сдуло, словно ветром сдуло, тю тю, ищи свищи, ищи ветра в поле, как ветром сдуло, поминай как звали, как корова языком слизнула, с собаками не сыщешь, митькой звали, только и видели, деться, деваться, исчезнуть, как водой смыло, как… …   Словарь синонимов

  • и след простыл — См. убегать… Словарь русских синонимов и сходных по смыслу выражений. под. ред. Н. Абрамова, М.: Русские словари, 1999. и след простыл нет, убегать; деваться, деться, исчезнуть, как водой смыло, ни слуху ни духу, как не бывало, как корова… …   Словарь синонимов

  • Предложения со словосочетанием КАК ВЕТРОМ СДУЛО

    Молодых людей, как ветром сдуло. Дивному такое обращение с его драгоценными ушами не понравилось, всё веселье как ветром сдуло. А ведь лет пятнадцать-двадцать назад всех бы уже давно как ветром сдуло. Но чуть задень его за живое, скажи сильно поперёк — мягкость как ветром сдует. Опустив взгляд, он понял, что мальчугана как ветром сдуло.

    Привет! Меня зовут Лампобот, я компьютерная программа, которая помогает делать Карту слов. Я отлично умею считать, но пока плохо понимаю, как устроен ваш мир. Помоги мне разобраться!

    Спасибо! Я стал чуточку лучше понимать мир эмоций.

    Вопрос: нисходить — это что-то нейтральное, положительное или отрицательное?

    Положительное

    Отрицательное

    Копателей уже как ветром сдуло. Тварей поменьше как ветром сдуло. Старых его приятелей как ветром сдуло. Когда она вернулась, в купе сидел один громадный, остальных как ветром сдуло. Всё веселье как ветром сдуло, будто кто-то опрокинул на неё ведро ледяной воды. Жениха как ветром сдуло, вместо невесты с приданым осталась некрасивая девушка с перебитым плечом, никем не желанная, да ещё раскулаченная, без кола и двора. Как говорят древние источники, его как ветром сдуло. Площадь была пуста: всех, кто на ней был, как ветром сдуло… Помогло: девушку как ветром сдуло. Кучера и грумов как ветром сдуло. Половину клиентов сразу как ветром сдуло. Но весь сон, однако, как ветром сдуло. А потом дворню как ветром сдуло, и она увидела мать, летящую к ней. Вообще его веселье как ветром сдуло, когда я перешёл к описанию предстоящей мученической смерти его бывшего работодателя. Их как ветром сдуло к чертям кошачьим. Того как ветром сдуло, а разноглазый преспокойно занял своё место. Сухо треснуло, индейца как ветром сдуло. Ловкач сгрёб карты, и всю троицу как ветром сдуло. Умиротворённую созерцательность как ветром сдуло. Или нет… Лучше я заставлю его жениться на ней — и через три месяца совместного проживания её страсть как ветром сдует. Теперь перед нами был враг; усталость солдат как ветром сдуло. Его, наверное, как ветром сдует. Девушек с палубы как ветром сдуло. Впрочем, капитану яхты было уже не до них. Впрочем, когда они поехали в сторону болот, весёлое настроение как ветром сдуло. Видимо, он хотел ещё что-то напутственное сказать, но меня уже как ветром сдуло. Его с телеги как ветром сдуло. Пальцевое прижатие… Мою растерянность тут же как ветром сдуло. Преследователей как ветром сдуло. Секунду назад они наступали ей на пятки, а теперь чинно спешили к чёрному авто, словно скорбящие родственники после похорон. Приклад ударил в плечо, сильный, тупой толчок, какой бывает, когда затыльник установлен как должно. Улыбающуюся головку блондинки как ветром сдуло. — Ехидство как ветром сдуло, теперь я смотрела на будущего мужа серьёзно, даже с горечью. Начальника штаба как ветром сдуло. Княжна опять развернулась с твёрдым намерением уйти, как вдруг услышала драгоценный детский голосок, и все её разумные мысли сразу как ветром сдуло! Скандал замяли, но с тех пор «зелёных» как ветром сдуло. Небольшую очередь, стоявшую в кондитерском отделе, как ветром сдуло. Вначале я сам испугался, уверенность как ветром сдуло. Не стало товарищеской взаимопомощи, её как ветром сдуло. Впрочем, едва эсдеки получили власть, всю левизну с них как ветром сдуло. Мы расступились, ломая строй, лучники наложили стрелы. Городских вообще как ветром сдуло с улицы. Привести приговор в исполнение должна была команда, сформированная из посыльных, но тех как ветром сдуло. Я им кричу, а их как ветром сдуло. Всю его жизнерадостность как ветром сдуло. И её как ветром сдуло.
    СЛОВНО ВЕТРОМ СДУЛО — что такое в Учебном фразеологическом словаре
    Смотреть что такое СЛОВНО ВЕТРОМ СДУЛО в других словарях:

    СЛОВНО ВЕТРОМ СДУЛО

    • КАК <БУДТО, СЛОВНО, ТОЧНО> ВЕТРОМ СДУЛО <СДУВАЛО/СДУНУЛО> кого-что coll, occas. humor [VP; impers; usu. pfv past; fixed WO]===== ⇒ s.o. … смотреть

    СЛОВНО ВЕТРОМ СДУЛО

    словно ветром сдуло митькой звали, как не бывало, деваться, фюйть, деться, ау, исчезнуть, как водой смыло, как корова языком слизнула, ищи-свищи, как ветром сдуло, и быть таковым, ищи ветра в поле, тю-тю, точно ветром сдуло, фьють, и след простыл Словарь русских синонимов. словно ветром сдуло прил., кол-во синонимов: 17 • ау (25) • девавшийся (43) • девшийся (41) • и был таков (26) • и след простыл (22) • исчезнувший (187) • ищи ветра в поле (24) • ищи-свищи (22) • как ветром сдуло (19) • как водой смыло (22) • как корова языком слизнула (23) • как не бывало (22) • митькой звали (22) • точно ветром сдуло (17) • тю-тю (23) • фьють (22) • фюйть (22) Словарь синонимов ASIS.В.Н. Тришин.2013. . Синонимы: ау, девавшийся, девшийся, и был таков, и след простыл, исчезнувший, ищи ветра в поле, ищи-свищи, как ветром сдуло, как водой смыло, как корова языком слизнула, как не бывало, митькой звали, точно ветром сдуло, тю-тю, фьють, фюйть… смотреть

    СЛОВНО ВЕТРОМ СДУЛО

    desapareceu como por encantoСинонимы: ау, девавшийся, девшийся, и был таков, и след простыл, исчезнувший, ищи ветра в поле, ищи-свищи, как ветром сдул… смотреть

    СЛОВНО ВЕТРОМ СДУЛО

    刹那间消逝Синонимы: ау, девавшийся, девшийся, и был таков, и след простыл, исчезнувший, ищи ветра в поле, ищи-свищи, как ветром сдуло, как водой смыло, как… смотреть

    СЛОВНО ВЕТРОМ СДУЛО

    словно ветром сдуло митькой звали, как не бывало, деваться, фюйть, деться, ау, исчезнуть, как водой смыло, как корова языком слизнула, ищи-свищи, как ветром сдуло, и быть таковым, ищи ветра в поле, тю-тю, точно ветром сдуло, фьють, и след простыл<br><br><br>… смотреть

    Как ветром сдуло — Идиомы на пяти языках с переводом и толкованием

    (перевод и эквиваленты)

    «Как ветром сдуло» – выражение на английском, французском, испанском, немецком языках с дословным переводом и эквивалентами в этих языках.

    Фразеологизмы-соответствия  выделены жирным красным шрифтом и расположены по диагонали, а их дословные переводы на каждом языке – по горизонтали.

    Примерные эквиваленты данного выражения, их общее значение и употребление совпадает во всех вышеперечисленных языках.

    51

    Русский

     

    English

    Français

    Español

    Deutsch

    Русский

    Как ветром сдуло.

    As if the wind blew it away

    Comme le vent l’a soufflé

    Como llevado por el viento

    Wie vom Wind fortgeweht

    English

    Исчезнуть в прозрачный воздух.

    To vanish into thin air.

    Disaparaître dans l’air transparent.

    Desaparecer en el aire transparente.

    In der dünnen Luft verschwinden.

    Français

    Исчез как по волшебству.

    It has disappeared as if by magic.

    Disparu comme par enchantement.

    Desapareció como por erncanto.

    Er ist wie auf Zauber verschwunden.

    Español

    Исчезнуть как по волшебству.

    To disappear as if by magic.

    Disaparaître comme par enchantement.

    Desaparecer como por encanto.

    Wie auf Zauber verschwinden.

    Deutsch

    Как ветром сдуло.

    As if the wind blew it away.

    Comme soufflé par le vent.

    Como llevado por el viento.

    Wie weggeblasn.

    фразеологизм — перевод и эквиваленты

    Как ветром сдуло | To vanish into thin air | Disparu comme par enchantement | Desaparecer como por encanto | Wie weggeblasn

    ← предыдущая идиома   |   следующая идиома →

    Фразеологические единицы

    1. Замените выделенные курсивом слова на соответствующие фразеологизмы. Классифицируйте фразеологические единицы в соответствии с функцией, которую они выполняют в предложении.

    для сильного пола, чтобы получить от кого-то дрейфа, холодного, как огурец, кровь и гром, в двух клещах, зеленых, как трава, на дрожжах, чтобы выйти из-под контроля, яблоко раздора, все в море, взяться за руки, держать своих лошадей, горячих под воротником, верхнюю корку, из голубого неба

    1.Она была наивной , когда ей было шестнадцать, но другие девушки в наборе печатных машин научили ее путям мира. 2. Девчонки хорошо ладили друг с другом до года, соперничество в лице красивого молодого ученика появилось среди них. 3. Я понимаю вас сейчас, я думаю. Если вы подразумеваете под «целостностью» то, что я бы назвал «последовательностью», то мы спорили о разных целях. 4. Мы должны объединить с нашими друзьями в Европе. 5. Она неожиданно обрушилась на меня и начала задавать вопросы, на которые я должен был ответить.6. Я думал, что будут протесты и слезы, когда я сказал ей, что хочу выйти из квартиры, но нет, она осталась спокойной . 7. Когда его сын был в Париже, мальчик плохо себя вел и вызвал много трудностей. 8. Он очень рассердился на , когда я предположил, что он может ошибаться. 9. Выслушав несколько минут их разговора, я был ошеломлен . . Ботаника не моя тема. 10. В этой насильственной истории было как минимум шесть убийств.11. Джоан принадлежит , аристократия ; Вы можете сказать по тому, как она ходит и говорит. 12. Издатели хорошо знают, что слухи о возможном судебном преследовании книги могут привести к быстрому увеличению шкалы до . 13. Всем людям, участвующим в конкурсе Архитекторов Содружества, было приказано ждать — потому что потребуется время, чтобы организовать выставку, на которой можно было бы выставить работы. 14. Не стоит преувеличивать ее привлекательность для мужчин, .15. Мне не нравится слышать, как люди насмехаются над позициями и званиями, они бы сразу приняли , , если бы получили предложение.

    2. Классифицируйте выделенные курсивом фразеологические единицы на: 1) фразеологические слияния; 2) фразеологические единства; 3) фразеологические словосочетания.

    1. Вы не можете хранить секреты — вы не видите причин, почему вы не должны разливать бобы . 2. «Конечно, Роберту тяжело, — продолжал Нед; он пытался игнорировать красную сельдь и продолжать рассказ.3. Хорошо, давайте признаем, что были ошибки с обеих сторон; мы похороним прошлых и попытаемся начать все сначала. 4. Он изготовил огромный серебряный футляр, в котором находилось с первого взгляда , как маленькие дешевые сигары. 5. Но кроме того, что я люблю поужинать, я , домашняя птица . Я не один для большого социального водоворота. 6. Мальчик совершенно невозможен. Отныне я мою руки от его. 7. «Могу ли я пойти с тобой на эту вечеринку». «Мы , , только будем говорить, бизнес .Тебе это не будет интересно. 8. Билли был таким хорошим мальчиком, миссис Смит ни разу не встала с постели и не приняла лекарство , как ягненок . 9. Я побежал к отцу, размахивая журналом и крича. «Это мой дом, смотри. Папа изрядно взорвал свой верх . Он сказал мне не быть глупым; что это было здание, называемое храмом, в стране под названием Египет, и что я никогда там не был. 10. В условиях жесткой конкуренции со стороны конкурирующих фирм у нас было , чтобы бороться с огнем с огнем и снизить наши цены.11. Серый цвет в моде в этом сезоне . 12. Я прижимал пальцы к кости , чтобы подготовить платье к свадьбе. 13. Я не верю, что он человек , совершивший убийство . 15. Я буду вешать свои ботинки в следующем году. Я думаю, что заслуживаю отдыха после тридцати лет работы.



    3. Проанализируйте значение данных фразеологизмов. Сгруппируйте их в: 1) родной; 2) заимствованные фразеологизмы.Укажите источники их происхождения. В случае сомнений обратитесь к словарям.

    1) повесить ботинок — «уйти в отставку»; 2) похоронить топорик — «дружить или миролюбить с кем-то другим, обычно в спорах, разногласиях»; 3) священная корова — кто-то / что-то, что очень уважают и почитают, особенно определенной нацией или группой, чтобы нападение или критика не допускались »; 4) мальчик для битья — «человек, которого обвиняют или наказывают за ошибки или некомпетентность других»; 5) гадкий утенок — «простой, непритязательный ребенок, рожденный менее привлекательным, чем его братья и сестры, который позже превосходит их, превращается в красивого человека»; 6) одной и той же закваски / партии — о людях, которые имеют много общего, очень похожи по своему образу жизни, поведению, взглядам и т. Д.«; 7) закон джунглей — «самосохранение, выживание сильнейших или недобросовестных»; 8) яблоко раздора — «(кто-то или что-то, что является) причиной спора, спора или соперничества»; 9) спрятать голову в песок — «умышленно закрывать глаза на опасность, отказываться смотреть в лицо реальности»; 10) синий чулок — «интеллектуальная или литературная женщина»; 11) горячее место — «должность человека, который несет полную ответственность за что-либо, в том числе за критику или ответственность за решения или действия»; 12) капля в море / в море — «что-то незначительное значение, важность, особеннопо сравнению с чем-то большим в общем или натуральном выражении »; 13) свинья посередине — «человек или группа, находящаяся в беспомощном положении между или использованная другими»; 14) голубая кровь — «человек благородного происхождения»; 15) синее пальто — «ученик благотворительной школы»; 16) умереть в сапогах — «умереть еще на работе»; 17) возиться во время горения Рима — «вести себя легкомысленно в ситуации, требующей беспокойства или корректирующих действий»; 18) ни копейки, а глупый фунт — «осторожный и экономичный в мелких делах, при этом расточительный или экстравагантный в крупных»; 19) железный занавес — «условный барьер между людьми, нациями, странами и т. Д.ведение к политической, экономической и т. д. изоляции »; 20) русская душа — «смутное, неосуществленное стремление к лучшей, духовной жизни, которая принесла бы утешение и облегчение страдающим массам»; 21) запустить перчатку — «подвергнуться наказанию».


    1 | 2 |

    Как уберечь дом от ветра в шторм?

    «Это был урок, который понравился моим ученикам больше всего. На этом последнем уроке они смогли принять участие в практической деятельности STEM, чтобы разработать решение проблемы. Я любил видеть, как они мозговым штурмом в парах, чтобы придумать свои проекты. »

    · Ирис · учитель · Более 1 года назад

    «Все дети были помолвлены, материалы было легко найти, и урок отлично сочетался с нашей погодой!»

    · Jacquelyn · учитель · Более 1 года назад

    «У моих учеников были потрясающие инженерные идеи, чтобы сделать крепкий дом! Было весело видеть процесс проектирования и научный процесс в действии! »

    · Уэнди · учитель · Более 1 года назад

    «Студенты действительно предложили отличные идеи, чтобы сделать дом лучше.Отличная активность STEM, чтобы привязать к суровой погоде. »

    · · учитель · Более 1 года назад

    «Эта Мистерия была безусловно любимой ученицей. Строительство дома было достаточно простым для студентов, и они с удовольствием экспериментировали с воздействием ветра. »

    · Лаура · учитель · Более 1 года назад

    «Любил это как обычно !! Мероприятие в конце действительно заставило моего ребенка думать за себя.И просмотр видео в конце помог ему понять, что простые идеи могут быть выработаны в реальной жизни. Молодцы, мистерия, наука !!

    · вереск · Homeschooler · Более 1 года назад

    «Мы любили строить дома и экспериментировать с ними! Мне нравится, что вы перечислите материалы, чтобы они были понятны для нас, и повторяете указания снова и снова на видео! »

    · ангел · учитель · Около 2 лет назад

    «Мне нравилось наблюдать, как студенты планируют и обсуждают различные дизайнерские решения.Они знали, что их ресурсы ограничены, и выяснили, как перерабатывать материалы из одного дизайна в другой ».

    · Элизабет · учитель · Около 2 лет назад

    «Студенты любили строить дома. Вашего подробного объяснения и демонстрации достаточно, чтобы провести большинство из них без посторонней помощи.Я был удивлен тем, насколько творчески ученики использовали материалы, предоставленные для модификации дома. Хотя никто не использовал бумагу.

    · Хайди · учитель · Около 2 лет назад

    «Моим ученикам нравилось строить дом и улучшать его со второй попытки. Это был самый забавный урок «Мистическая наука», хотя многие считали, что пчелы опыляют.»

    · Морин · учитель · Около 2 лет назад

    «Мне понравилось, как дети думали, что их дом крепкий, а потом, когда ураган пришел, он все равно разрушил его. Это заставило их думать сложнее.

    · Renee · учитель · Около 2 лет назад

    «Фантастика! Пошаговые инструкции по строительству дома и его испытанию были идеальными.Связь с тем, что мы делаем в реальном мире для домов, была ценной ».

    · бородка · учитель · Около 2 лет назад

    «Сначала студенты не решались придумывать идеи, но методом проб и ошибок они становились все более и более творческими».

    · Бренда · учитель · Около 2 лет назад

    «Ваши указания были выдающимися, как всегда.Сотрудничество в моей комнате было великолепным, поскольку они пытались улучшить свои проекты. »

    · Пегги · учитель · Около 2 лет назад

    «Практическая возможность для разработки и реинжиниринга их проектов была невероятно привлекательной. Думать, как инженер, всегда весело! »

    · Гена · учитель · Около 2 лет назад

    «Лучшая часть? Нужно спросить…. все было ЛУЧШЕЕ … видя лица, которые говорили — я проверил и смог выяснить это … и помочь своему партнеру !!! СПАСИБО всем, кто создал этот урок! »

    · · учитель · Около 2 лет назад

    «Студенты любили это и пошли домой и попробовали новые модификации в их домах.»

    · Джоан · учитель · Около 2 лет назад

    «Основными моментами этого урока были кадры с полутраками, которые раздували, как будто они были сделаны из ткани, и, конечно же, действия. Мои мальчики смогли сделать свои дома намного сильнее во второй раз, и было очень весело наблюдать за вращением колес в их голове, чтобы придумывать идеи для этого.МЫ ЛЮБИМ ТАЙНУНУЮ НАУКУ !!!!!!!!!!!!! »

    · · Homeschooler · Около 2 лет назад

    «Участие студентов было вне чартов. Они любили строить свои дома, а затем пытались найти лучший способ укрепить их, чтобы их не унесло ».

    · Дена · учитель · Около 2 лет назад

    «Легко для учеников 2-3 класса понять и завершить самостоятельно.Весело!»

    · Энни · учитель · Около 2 лет назад

    «Мне нравилось видеть, как мой класс работает вместе, чтобы решить проблему, и радость на их лицах, когда они придумали решение !!!»

    · Эми · учитель · Около 2 лет назад

    «Мало того, что ЛЮБОВЬ это, но эта Тайна так хорошо спланирована.Они смогли добиться успеха, что иногда является проблемой в деятельности STEM. »

    ,

    Фразеологическая единица против словосочетания

    Можно упомянуть 3 типа лексической комбинации слов:

    1. Свободное сочетание: грамматических свойств слов являются основным фактором их сочетаемости. Пример: Я говорю с вами. Вы пишете. Свободные комбинации позволяют заменять любой их элемент без семантического изменения другого элемента.

    2. словосочетаний: По крайней мере один элемент словосочетания не является свободным, но связан с другим конкретным словом или словами.Выступающие привыкли к коллокациям. Очень часто они связаны со ссылочным и ситуативным значением слов. Пример: , чтобы совершить убийство; хлеб с маслом; темная ночь; голубое небо; яркий день .

    Некоторые словосочетания включают переносимые или переносные значения слов, в частности словосочетания, включающие цветные слова. Пример: , чтобы быть зеленым с ревностью .

    3. Идиомы. Идиомы — это также словосочетания, потому что они состоят из нескольких слов, которые, как правило, используются вместе, но разница в том, что мы не можем угадать значение всей идиомы из значений ее частей.Пример: плакать синим убийством = громко жаловаться . Этот критерий называется , степень семантической изоляции . В разных типах идиом это различно.

    Наиболее основными и универсальными признаками фразеологизмов считаются:

    ? Семантическая транспозиция: значение составных частей фразеологизма не соответствует смыслу всего фразеологизма. Например, , чтобы увидеть красный означает — действительно злиться? , который не имеет отношения ни к зрению, ни к красному цвету, кроме как по ассоциации.

    ? Транспозиция лексико-грамматической композиции: семантические и грамматические отношения между составными частями свободной или даже фиксированной словосочетания отличаются от отношений между составными частями фразеологизма, построенного по одной и той же модели. Семантические отношения между компонентами в словосочетании для крика мести («требовать мести») представляют собой «Глагол + Объект». Семантическая структура фразеологизма для кричащего синего убийства (очевидно построенного по той же модели) не может быть описана в терминах «Глагол + Объект» семантические отношения.Это скорее функционирует как неотделимое целое с семантической ролью глагола ( — громко жаловаться — ).

    ? Повторяемость: структура фразеологизма не меняется от использования к использованию. Это неделимая единица с качествами лексемы. Небольшие изменения в структуре возможны, хотя и описаны как фразеологических вариантов и структурных синонимов (см. Ниже) . Таким образом, помимо классического фразеологического варианта , без рифмы и разума, British National Corpus не дает более разговорного и реже используемого ни рифмы, ни рассуждения. Тем не менее, изменение значимых компонентов невозможно: вариант, скажем, без названия или смысла * не существует.

    Профессор В.В. Виноградов определил 4 типа фразеологизмов на основе степеней мотивации и семантической изоляции :

    1. идиом ( фразеологических слияний, непрозрачных фразеологизмов ) , значение которых полностью немотивировано (то есть не может быть выведено ни из буквального, ни из переносного значения их компонентов): , чтобы пнуть ведро; собачьи дни; носить свое сердце на рукаве.



    2. Фразеологические объединения (полупрозрачные фразеологизмы), идиомы, внутренняя структура которых остается прозрачной, т. Е. Их значения можно угадать из переносных значений их компонентов: — десять центов; вернуться на землю; жало в хвосте; затишье перед бурей; не оставляйте камня на камне; выиграть руки вниз; снять ветер с парусов; в беде любой выход хорош.

    3. Фразеологические комбинации (прозрачные фразеологизмы) , , значения которых могут быть выведены из буквальных значений их компонентов: твердый характер; поле деятельности, чтобы увидеть свет .

    4. Фразеологические выражения — это набор фраз или предложений с транспонированным значением (сюда входят пословицы и поговорки): пусть спящие собаки лгут; птица в руке стоит в кустах.

    Компоненты фразеологизмов могут иметь разные уровней взаимозависимости компонентов (согласно проф. А. Кунина) (?????, 1967,?. 1233-1264):

    1. Фразеологические единицы с взаимозависимыми компонентами, которые не могут быть заменены другими, i.е. постоянные компоненты, которые нужны друг другу, чтобы выразить определенное значение ( взаимозависимость постоянных компонентов ) ex. пернатых птиц, зеленая комната, пни ведро, доказательство пудинга в еде и т. Д.

    2. Коллокации, которые имеют варианты или структурные синонимы, но не допускают каких-либо свободных элементов в своей структуре ( взаимозависимость постоянная-переменная ), например не поднимать (поднимать, шевелить, поворачивать) палец, проливать как покер (как шомпол).

    3. Коллокации, которые имеют варианты или структурные синонимы и в то же время допускают свободные элементы в своей структуре ( постоянная переменная взаимозависимость ), напр. дать кому-то немного (кусочек) своего разума, закрыть (закрыть) глаза на что-то, положить (положить) кого-нибудь на полку.

    4. Коллокации, которые допускают свободные элементы, но не имеют вариантов или структурных синонимов (постоянная взаимозависимость со свободными элементами ), напр. побегать за свои деньги, не торопиться и т. Д.

    Принцип структурно-семантических паттернов не работает для фразеологизмов, что означает, что в отличие от свободных словосочетаний фразеологизмы не могут быть построены путем объединения разных слов в определенном паттерне.

    Устойчивость фразеологизмов

    О. Йесперсен объяснил феномен стабильности фразеологизмов тем, что, хотя свободные выражения создаются в речи по определенной схеме, фразеологизмы используются в готовом виде (?????, 1967).

    А. Кунин называет 6 уровней стабильности фразеологизмов (?????, 1967, p. 1233-1264):

    1. Стабильность использования . Дело в том, что фразеологизм — это единица языка, а не индивидуальное образование.

    2. Устойчивость на структурно-семантическом уровне . Фразеологическая единица имеет устойчивое нетипичное значение, что означает, что ее нельзя создать с помощью структурно-семантического паттерна.

    3. Стабильность на семантическом уровне , что подразумевает значение инвариантности.

    4. Стабильность на лексическом уровне, , т. Е. Возможность взаимозаменять компоненты фразеологизма только в пределах фразеологической изменчивости и структурной синонимии и при условии сохранения семантического инварианта.

    5. Стабильность на морфологическом уровне создается за счет наличия:

    ? компонент (компоненты) с нулевой парадигмой:

    — словесные формы слов: Как вы делаете ?

    именные формы существительного в единственном или множественном числе используются во фразеологизмах довольно часто: Готовить своих гусей , как выстрел , сидеть на заборе , быть на булавках и иголках Моя тетя ! мои звезды ! Поставьте ставни ;

    прилагательных словоформ различных степеней сравнения: лучше, — половина, — последние , великий шанс, — лучших, фута вперед.

    ? компонент с неполной парадигмой: это , идет (), так как день — это ( был ).

    6. Устойчивость на синтаксическом уровне. стабильность порядка слов во фразеологизме, где изменение возможно только в пределах изменчивости, структурной синонимии или случайной деформации.


    Дата: 2016-06-12; просмотр: 331


    .
    а) отсутствие смысловой мотивации; б) лексическая и грамматическая устойчивость.

    Что касается семантической мотивации, фразеологические единицы чрезвычайно отличаются от мотивированных (простым добавлением денотационного значения), таких как зрение для больного глаза и , чтобы узнать веревки, от до частично мотивированного (когда одно из слов используется в прямом смысле) или в демотивированном (полностью немотивированном) виде, например, «за зуб», «красная лента».

    Лексическая и грамматическая стабильность фразеологизмов проявляется в том, что никакая замена каких-либо элементов невозможна в следующих стереотипных (неизменяемых) выражениях набора, которые отличаются во многих других отношениях: все слова и его жена, бюрократизм, телячья голова, голова или хвост, первая ночь, чтобы позолотить таблетку, надеяться на лучшее, занятый пчелой, честный и честный, чушь и глупость, снова и снова, снова и снова.

    В свободной фразе семантические корреляционные связи принципиально различны. Информация является аддитивной, и каждый элемент имеет гораздо большую семантическую независимость. Каждый компонент может быть заменен, не влияя на значение другого: нарезать хлеб, нарезать сыр, есть хлеб. Информация является аддитивной в том смысле, что объем информации, которую мы имели при получении первого сигнала, то есть, услышав или прочитав слово «вырезано», увеличивается, слушатель получает дополнительные подробности и изучает, что вырезано.Ссылка вырезать без изменений. Каждое условное слово может образовывать дополнительные синтаксические связи с другими словами вне выражения. В выражении набора информация, предоставляемая каждым элементом, не является аддитивной: фактически она не существует, пока мы не получим целое. Замена , или , показанная на рисунке , не может быть произведена без полного нарушения следующего:

    У

    / был беспокойный страх, что он мог бы поразить бедного человека рядом со всеми этими умными русскими офицерами (Шоу). Ему не удалось вырезать большую часть фигуры (Мердок).

    Единственное допустимое замещение для выражения означает плохую цифру , касающееся прилагательного.

    2. Семантический подход подчеркивает важность идиоматичности, функциональный подход
    синтаксическая неразделимость, контекстный подход — стабильность контекста
    в сочетании с идиоматичностью.

    3. В его классификации В.В. Виноградов разработал некоторые пункты в начале
    года, предложенные швейцарским лингвистом Чарльзом Балли. Классификация основана на мотивации единицы
    , то есть взаимосвязи, существующей между значением целого
    и значением его составных частей. Степень мотивации
    соотносится с жесткостью, неделимостью и семантическим единством выражения, т. Е.
    с возможностью изменения формы или порядка компонентов, а
    — с заменой целого одним словом.В зависимости от типа мотивации предлагаются три
    типа фразеологических единиц: фразеологические комбинации,
    фразеологических единства и фразеологические слияния.

    Фразеологические словосочетания (комбинации), частично мотивированы, они содержат один компонент, используемый в прямом смысле, в то время как другой используется в переносном смысле: соответствует спросу, отвечает необходимости, отвечает требованиям.

    Фразеологические единства гораздо более многочисленны.Они четко мотивированы. Эмоциональное качество основано на образе, созданном целым, как в , чтобы держаться (стоять) за оружие, , т. Е. 4 отказываются менять свои высказывания или мнения перед лицом оппозиции », что подразумевает мужество и честность. Пример раскрывает другую характеристику типа, возможность синонимического замещения, которая может быть только очень ограниченной, например , чтобы узнать, как дует ветер.



    Фразеологические слияния, полностью немотивированных словосочетаний, (e.грамм. (tit for tat), представляют, так как их название предполагает наивысшую стадию смешения. Смысл компонентов полностью поглощен смыслом целого, его выразительностью и эмоциональными свойствами. Фразеологические слияния характерны для каждого языка и не поддаются буквальному переводу на другие языки.

    ВОСПРОИЗВОДИМОСТЬ И ПРОБЛЕМА УСТОЙЧИВОСТИ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ

    Об устойчивости фразеологизмов.Существует редкое единодушие подавляющего большинства исследователей, которые считают, что стабильность фразеологизмов проявляется в их воспроизводимости в готовом виде.

    Традиционное понимание стабильности основано на высказывании Фердинанда де Соссюра, хотя сам он не использовал термин «стабильность».

    «Наиболее характерным свойством речи является свобода сочетания; поэтому необходимо поставить вопрос о том, все ли синтагмы одинаково свободны.Прежде всего мы встречаем огромное количество выражений, относящихся безусловно к языку; Это те вполне готовые фразы, в которых обычай запрещает что-либо менять даже в том случае, если можно, подумав, различить в них существенные части. Приблизительно то же самое, хотя и в меньшей степени, относится к таким выражениям, как «выпить», «прицелиться», «небрежно» или благодаря этому, «несмотря на то, что …», «как … . ‘и т. д. Их обычный (фиксированный языком пользовательский) символ появляется из особенностей их значения или их синтаксиса.Такое множество выражений не может быть импровизировано; они переданы по традиции »[Saussure 1993: 122].

    Отто Эсперсен, который в работах [Jespersen, 1933: 18] подчеркнул, придерживается той же точки зрения, подчеркивает также, что свободные выражения (переменные выражения) каждый раз создаются в речи по определенному образцу (образцу), и устойчивые словесные группы на определенном этапе язык не создается снова, а используется в готовом виде.

    Обработка фразеологизмов, предложенных Фердинандом де Соссюром и Отто Эсперсеном, была для того времени большим шагом вперед и новым словом в теории устойчивых комбинаций слов.

    Однако следует отметить, что понимание стабильности как «воспроизводимости в готовом виде» относится не только к фразеологическим единицам, но и ко всем другим единицам языка. В большинстве работ по фразеологии традиционное понимание устойчивости считается аксиоматическим. Подобное понимание стабильности является неполным, поскольку фиксирует только тот факт, что эта словесная группа является языковой единицей, в то время как для более точного понимания стабильности не менее важно установить в качестве аналогичной комбинации слов функции в речи, которые нередко приводят к существенная поправка в понимании его устойчивости.Это необходимо, например, при отделении фразеологизмов от отдельных выражений и авторских цитат.

    Традиционное понимание устойчивости не отражает специфику фразеологизмов того или иного языка ни в структурном, ни в семантическом плане и не дает возможности устанавливать различные степени устойчивости глагольных групп и выделять промежуточные между фразеологическими категориями единицы и переменные комбинации слов или составных слов, что, в свою очередь, затрудняет установление границ фразеологии на том или ином языке.

    Как А.И. Смирницкий правильно указывает, что необходимо выделить различные случаи воспроизводимости: воспроизводимость стихов, формул и т. Д., Имеющих характер цитирования, преднамеренное повторение и воспроизводимость единиц языка, не имеющих характера цитирования; эти единицы применяются и воспроизводятся как по существу не имеющие автора, как общее достояние народа, неразрывно связанное с ним [Смирницкий, 1956: 229]. Ввиду различного характера воспроизводимости стихов, математических формул, физических законов и т. Д.Не будучи элементами словарной структуры языка, как бы часто они не повторялись, они не могут стать фразеологизмами. Это вполне справедливо и касается привычных фраз, которые можно воспроизвести в готовом виде.

    Фразеологические единицы устойчивы не потому, что они воспроизводятся в готовом виде, а, наоборот, они воспроизводятся в готовом виде, потому что являются устойчивыми словосочетаниями.

    Это правда, что касается слов.Таким образом, особенности устойчивости фразеологизмов и слов определяют характер их воспроизводимости в готовом виде. Устойчивость фразеологизмов создается в речи, затем фиксируется в языке, а затем снова реализуется в речи.

    При воспроизведении в готовом виде и грамматическая модель, и ее лексическое наполнение принадлежат языку как А.В. Кунин ставит это.


    Дата: 2015-12-11; просмотр: 2657


    .

    Добавить комментарий

    Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *