Разное

Пословица что хорошо кончается: Всё хорошо, что хорошо кончается

Все хорошо, что хорошо кончается ▷ Socratify.Net

ПОХОЖИЕ ПОСЛОВИЦЫ

ПОХОЖИЕ ПОСЛОВИЦЫ

Все будет хорошо, потому что плохо уже надоело!

Неизвестный автор (1000+)

Хорошо, когда все хорошо кончается, но еще лучше, когда все хорошо продолжается.

Аврелий Марков (100+)

Читая авторов, которые хорошо пишут, привыкаешь хорошо говорить.

Вольтер (100+)

Ты счастлив не потому, что всё хорошо, а всё хорошо, потому что ты счастлив.

Григорий Курлов (7)

Когда знаешь, что все хорошо закончится, можно и потерпеть.

Дар Шаванахолы (Макс Фрай) (40+)

Сильный человек — это не тот у которого все хорошо. Это тот, у которого все хорошо несмотря ни на что.

Неизвестный автор (1000+)

Все, что делаешь, надо делать хорошо, даже если совершаешь безумство.

Оноре де Бальзак (100+)

Смотрите на мир без очков и штор, глазами жадными цапайте
Все то, что у нашей земли хорошо и что хорошо — на Западе.

Владимир Владимирович Маяковский (50+)

Нам говорили (раньше), что жить хорошо будут наши дети, а сейчас говорят, как мы хорошо жили.

Владимир Зельдин (6)

Хорошо быть красивой женщиной, но любимой все-таки лучше!

Неизвестный автор (1000+)

Значение и смысл пословицы » всё хорошо, что хорошо кончается».

Автор Admin На чтение 3 мин Опубликовано Обновлено

Смысл пословицы «всё хорошо, что хорошо кончается» в том, что все истории должны заканчиваться хорошо. Важно добиваться этого. Есть шекспировская история о том, как молодая девушка влюбилась в одного парня. Тот не любил её. Однажды сам король или его приближенный занемог . Девушка смогла исцелить его. После этого король сказал, что исполнит любое её желание. Тогда она сказала, что хочет взять в мужья молодого человека. Но тот не хотел быть с ней, поэтому ушёл на войну» .

Он сражался и добился победы. Потом он вернулся. Девушка ждала его. Она смогла добиться его любви. В итоге, он остался с ней .Может молодой человек увидел, что девушка искренне ждала его. Тогда он тоже влюбился в неё. Ведь она доказала , что любит его. Теперь они вместе. И их дети продолжили род их .Может потомки того парня и девушки живут в наше время, напоминая, что возможно всё.

Пословица «всё хорошо , что хорошо кончается» заложена в основе многих сценариев и сюжетов книг. Это классический хэппи-энд из зарубежных фильмов. Там редко бывают несчастливые концовки. А почему ? Люди должны верит в лучшее .В обществе нужно больше позитива. Тогда будет меньше криминала. Чужие люди должны быть дружелюбнее друг к другу, не говоря уже о родственниках. Взять хотя бы рассказ «Близнецы». Написанный И.С.Тургеневым. В нём приводится история кровных братьев, похожих как две капли воды. Они ненавидят друг друга .И таких историй полно. Писатель был свидетелем расколотого общества, где человек человеку не брат, а волк. И это то, что происходит сейчас .

А что будет дальше ? Насилие, войны, апатия, анархия. Ничего не будет. Только война, без мира. То что не может никто изменить. Это воинственная природа человека. Конкуренция, борьба за лучший кусок. Это невозможно исправить ничем. Но людей можно отвлечь, заставить позитивнее глядеть на мир. Если природу человека в целом нельзя изменить, то можно хотя бы попытаться сделать людей добрее. А для этого есть кинематограф и книги. Пока лучшего средства для лечения человеческой души придумано не было.

В итоге, основой для рецепта хорошего кино является пословица «всё хорошо, что хорошо кончается». В таком кино сюжет может быть самым различным. Боевые и драматические сцены, хитроумные сценарные ходы, но, в конечном итоге, всё оканчивается хорошо. В основе многих фильмов и сериалов подобного плана лежит история двух влюблённых, которые должны пройти через много испытаний, чтобы потом быть вместе. Иногда, место влюбленной пары занимают родственники.

К примеру, отце спасает дочь или сына. И прочее . Оригинальной является истории взаимоотношений человека и его питомца, которым является собака или кошка. Классика — человек и пёс во враждебном мире. Кстати, тут можно вспомнить фильм «Я легенда». Главный герой ходил по миру, где люди стали зомби из-за страшной болезни. С ним была его верная огромная собака, которую пришлось ему убить после заражения. Но он встретил мать и дочь. Потом пожертвовал собой ради их спасения. В конце они нашли базу людей и выжили. Как говорится, «всё хорошо, что хорошо кончается». Важно, чтобы в жизни было место для счастливого конца.

Английские пословицы и поговорки с переводом на русский

Пословицы и поговорки — устойчивые выражения, характерные для какого-либо народа или страны, отражающие их культурное и историческое наследие. Можно сказать, что это отражение народной мысли, установок и моральных ценностей. Они могут иметь аналоги в других языках, так называемые «эквиваленты» — похожие по смыслу, так как воспроизводят «простые истины», общие для всех людей. Хоть и звучат по-разному.

Перевод некоторых пословиц можно осуществить дословно, и смысл не будет утерян. Это не эквиваленты — такие примеры отражают разность менталитетов стран, поэтому весьма интересны. Однако есть фразы, которые не только не имеют эквивалента, но и не переводятся. Такое тоже бывает!

Поговорки и пословицы на английском языке с переводом

Ниже рассмотрим пословицы и поговорки на английском языке (english proverbs) по разным темам, которые переводятся дословно на русский. К некоторым из них мы привели занимательные примеры:

Деньги

Money talks. — Деньги говорят (сами за себя).

Имеется ввиду, что деньги решают все. Происхождение этой пословицы — предмет споров среди лингвистов. Одни считают, что пословица зародилась в Америке 19-го века, другие — что в средневековой Англии.

А еще так называется песня легендарной рок-группы AC/DC.

Отношения

man has his price. — У каждого есть своя цена.

Согласно этой пословице, подкупить можно любого. Главное — предложить достаточную цену. Употребление впервые зафиксировано в 1734 году, но может иметь и более давнее происхождение.

Imitation is the sincerest form of flattery. — Подражание — самая искренняя форма лести.

Значение, в целом, довольно прямолинейно. Происхождение формулировки уходит к началу 19-го века. Но сама мысль еще древнее и встречалась в текстах аж 18-го века. Например, в 1714 году у журналиста Юстаса Баджелла:

“Imitation is a kind of artless Flattery” (Имитация является своего рода бесхитростной лестью).

Don’t judge a book by its cover. — Не суди книгу по ее обложке; не все то золото, что блестит.

Английский язык для школьников в Skysmart — это классные интерактивные задания, опытные преподаватели и нацеленность на результат. Попробуйте сами на бесплатном вводном уроке!

Работа

You can’t make an omelet without breaking a few eggs. — Нельзя сделать яичницу, не разбив яиц.

Strike while the iron is hot. — Куй железо пока горячо.

My hands are tied. — Мои руки связаны.

Don’t bite the hand that feeds you. — Не кусай руку, которая тебя кормит.

Don’t put all your eggs in one basket.` — Не клади все яйца в одну корзину; не ставь все на одну карту.

Better late than never. — Лучше поздно, чем никогда.

It’s the tip of the iceberg. — Это вершина айсберга.

The forbidden fruit is always the sweetest. — Запретный плод всегда сладок.

Easy come, easy go. — Легко пришло, легко ушло; как пришло, так и ушло; бог дал, бог взял.

A woman’s work is never done. — Женский труд никогда не заканчивается.

Фраза родилась из двустишия:

Man may work from sun to sun,
But woman’s work is never done.

Получается, что значение пословицы в том, что женские дела (в отличие от мужских) длятся бесконечно. Вот и пример:

“A woman’s work is never done!”, said Leila. She added: “As soon as I finish washing the breakfast dishes, it’s time to start preparing lunch. Then I have to go shopping and when the kids are back home I have to help them with their homework.”

«Женский труд никогда не заканчивается!», – Сказала Лейла. Она добавила: “Как только я заканчиваю мыть посуду после завтрака, приходит время готовить обед. Потом я должна идти по магазинам и, когда дети возвращаются домой, я должна помогать им с домашним заданием.

Пословицы и поговорки на английском с русскими эквивалентами

Можно сказать, что это своеобразные русские поговорки и пословицы, но на английском. Их уместно использовать в своей речи, показывая свой широкий кругозор и делая свою речь более выразительной и красивой.

Работа

Too many cooks spoil the broth.

Дословно: слишком много поваров портят бульон (суп).
Эквивалент: у семи нянек дитя без глазу.
Значение: это о ситуациях, когда слишком много людей работают над чем-то одним, мешая друг другу.

You can’t have your cake and eat it too.

Дословно: нельзя остаться с пирогом и съесть его одновременно.

Эквивалент: нельзя усидеть на двух стульях.

Rome wasn’t built in a day.

Дословно: Рим был построен не за один день.

Эквивалент: Москва не сразу строилась.

Practice makes perfect.

Дословно: практика ведет к совершенству.

Эквивалент: практика ведет к совершенству; повторение — мать учения; навык мастера ставит.

Where there’s a will, there’s a way.

Дословно: там где есть воля, есть и способ.

Эквивалент: кто хочет, тот добьется; было бы желание, а способ найдется.

Lost time is never found again.

Дословно: потерянное время никогда не находится заново.

Эквивалент: потерянного времени не воротишь.

It’s better to be safe than sorry.

Дословно: лучше поберечься, чем потом сожалеть.

Эквивалент: семь раз отмерь — один отрежь.

Learn to walk before you run.

Дословно: научись ходить, прежде чем бегать.

Эквивалент: не все сразу; всему свой черед.

Don’t bite off more than you can chew.

Дословно: не откусывай больше, чем сможешь прожевать.

Эквивалент: не бери больше, чем можешь взять; не откусывай больше, чем можешь проглотить.

Look before you leap.

Дословно: смотри, прежде чем прыгать.

Эквивалент: не зная броду, не суйся в воду.

Интересный факт: есть поговорка со смыслом, полностью противоречащим этой:

He who hesitates is lost – Кто колеблется, тот проиграл.

Close but no cigar.

Дословно: близко, но не сигара.

Эквивалент: почти, но мимо; чуть-чуть не считается.

Сигары когда-то были традиционными призами в играх на ярмарках. Пословица означает, что вы сыграли хорошо, но не выиграли.

The early bird catches the worm.

Дословно: ранняя пташка ловит червячка.

Эквивалент: кто рано встает, тому бог подает; кто рано встает, того удача ждет.

A rolling stone gathers no moss.

Дословно: на катящемся камне не растет мох.

Эквивалент: кому на месте не сидится, тот добра не наживет.

Смысл английской поговорки: человек, постоянно меняющий занятия или место (катящийся камень) не наживет добра (мох).

First things first.

Дословно: главные вещи – в первую очередь.

Эквивалент: обо всем по порядку; сначала о главном; первым делом – самолеты.

If it is not broke, don’t fix it.

Дословно: если не сломано, не ремонтируй.

Эквивалент: работает – не трогай; не трожь, а то сломаешь; лучшее – враг хорошего.

Don’t cross the bridge until you come to it.

Дословно: не переходи мост, не дойдя до него.

Эквивалент: всему свой черед; решай проблемы по мере их поступления.

Do a little well and you do much.

Дословно: сделай немного хорошо, и ты сделаешь много.

Эквивалент: лучше меньше да лучше.

Many hands make light work.

Дословно: много рук делают работу легкой.

Эквивалент: берись дружно — не будет грузно; когда рук много — работа спорится.

Don’t count your chickens before they hatch.

Дословно: не считай цыплят, пока они не вылупились.

Эквивалент: цыплят по осени считают.

Отношения

The cat is out of the bag.

Дословно: кошка вылезла из сумки.

Эквивалент: тайное стало явным; карты вскрыты.

Honesty is the best policy.

Дословно: честность — лучшая стратегия (политика).

Эквивалент: честность — лучшая стратегия; шила в мешке не утаишь.

Birds of a feather flock together.

Дословно: птицы одного окраса держатся вместе.

Эквивалент: рыбак рыбака видит издалека; масть к масти подбирается; свой своему поневоле брат.

If you scratch my back, I’ll scratch yours.

Дословно: если ты почесал мне спину, я почешу твою.

Эквивалент: делай добро, и оно к тебе вернется.

The grass is always greener on the other side of the fence.

Дословно: трава всегда зеленее по другую сторону забора.

Эквивалент: хорошо там, где нас нет.

Out of sight, out of mind.

Дословно: вне поля зрения, вне мыслей.

Эквивалент: с глаз долой – из сердца вон.

It takes two to tango.

Дословно: танго танцуют вдвоем.

Эквивалент: в ссоре всегда виноваты оба.

Обычно так говорят о ссорящихся людях. Танго невозможно танцевать одному, так и ссору невозможно начать в одиночку.

When in Rome, do as the Romans do.

Дословно: когда ты в Риме, делай все, как делают римляне.

Эквивалент: в чужой монастырь со своим уставом не ходят.

He who laughs last, laughs longest.

Дословно: тот кто смеется последним, смеется дольше всех.

Эквивалент: хорошо смеется тот, кто смеется последним.

Actions speak louder than words.

Дословно: дела говорят громче слов.

Эквивалент: не по словам судят, а по делам.

Still waters run deep.

Дословно: тихие воды имеют глубокое течение.

Эквивалент: в тихом омуте черти водятся; чужая душа — потемки.

Оба эквивалента не совсем точно передают суть поговорки. Имеется в виду, что если человек мало говорит — это не значит, что у него нет глубоких мыслей.

Old habits die hard.

Дословно: старые привычки умирают с трудом.

Эквивалент: привычка — вторая натура; от старых привычек трудно избавиться.

Curiosity killed the cat.

Дословно: любопытство убило кошку.

Эквивалент: любопытной Варваре на базаре нос оторвали; любопытство до добра не доводит.

Деньги

Beggars can’t be choosers.

Дословно: беднякам выбирать не приходится.

Эквивалент: беднякам выбирать не приходится; не до жиру быть бы живу.

Money doesn’t grow on trees.

Дословно: деньги не растут на деревьях.

Эквивалент: деньги не растут на деревьях; деньги на улице не валяются.

Lend your money and lose your friend.

Дословно: одолжи денег и потеряешь друга.

Эквивалент: в долг давать – дружбу терять.

Жизнь

Every cloud has a silver lining.

Дословно: у каждого облака есть серебряная подкладка.

Эквивалент: нет худа без добра.

Ignorance is bliss.

Дословно: неведение — это благословение.

Эквивалент: счастье в неведении; меньше знаешь — лучше спишь.

Don’t make a mountain out of an anthill.

Дословно: не делай гору из муравейника.

Эквивалент: не делай из мухи слона.

It’s no use crying over spilled milk.

Дословно: бесполезно плакать над разлитым молоком.

Эквивалент: что сделано, то сделано,

A picture is worth a thousand words.

Дословно: картинка стоит тысячи слов.

Эквивалент: лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать.

You made your bed, now you have to lie in it.

Дословно: ты заправил кровать, ты на ней и спи.

Эквивалент: кто кашу заварил, тому и расхлебывать.

No man is an island.

Дословно: человек — не остров.

Эквивалент: один в поле не воин.

Здесь имеется в виду, что человек не может быть один, он — часть большего. Поэтому эквивалент не точно передает смысл. Выражение встречается в эпиграфе к роману Хемингуэя «По ком звонит колокол»:

«Нет человека, который был бы как Остров, сам по себе, каждый человек есть часть Материка, часть Суши; и если волной снесёт в море береговой Утёс, меньше станет Европа, и так же, если смоет край мыса или разрушит Замок твой или друга твоего; смерть каждого Человека умаляет и меня, ибо я един со всем Человечеством, а потому не спрашивай, по ком звонит колокол: он звонит по Тебе».

“No man is an island, entire of itself; every man is a piece of the continent, a part of the main. If a clod be washed away by the sea, Europe is the less, as well as if a promontory were, as well as if a manor of thy friend’s or of thine own were. Any man’s death diminishes me because I am involved in mankind; and therefore never send to know for whom the bell tolls; it tolls for thee“.

It’s better to light a candle than curse the darkness.

Дословно: Лучше зажечь свечу, чем проклинать темноту.

Эквивалент:

  1. Лучше пойти и плюнуть, чем плюнуть и не пойти.

  2. Лучше сделать, чем жалеть, что не сделал.

Нам видится смысл английской пословицы таким: «лучше исправить положение, чем жаловаться на него». Поэтому кажется, что второй вариант более подходящий.

Здоровье

An apple a day keeps the doctor away.

Дословно: яблоко в день, и доктор не нужен.

Эквивалент: лук от семи недуг.

Немецкие пословицы | Deutsch Online

 

 

Без уровня

 

Время чтения: 9 мин


Какие пословицы и поговорки наиболее распространены в немецком языке? Как они переводятся? Есть ли у немецких пословиц аналог в русском языке?
 


В пословицах и поговорках заключается народная мудрость, опыт и наблюдательность, собранные на протяжении многих лет и даже столетий. Некоторые пришли в нашу жизнь из глубокой древности, а поколения наших предков проверяли и подтверждали их вновь и вновь, порой видоизменяя, но сохраняя их смысл. Пословицы и поговорки были актуальны во все времена и понятны абсолютно всем, что особенно важно и ценно для их применения.

В немецком языке, как и в русском, существует большое количество всевозможных пословиц и поговорок и интересных выражений, дословный перевод которых удивляет иностранцев. В нашей статье мы познакомимся с самыми интересными и распространенными из них, а также попробуем подобрать аналог на русском! Обо всём этом смотрите в познавательном видео и читайте в нашей статье!

Итак, для удобства запоминания, мы разделили пословицы на блоки в алфавитном порядке. Поехали!

A

  Alle Gewässer fließen ins Meer / Все воды текут в море /
Все дороги ведут в Рим.

  Aller Anfang ist schwer / Любое начало тяжело /
Первый блин комом. Лиха беда начало.

  Aller guten Dinge sind drei / Всех хороших вещей — по три /
Бог троицу любит.

  Alte Liebe rostet nicht / Старая любовь не ржавеет /
Старый друг лучше новых двух.

  Andere Länder, andere Sitten / Другие страны — другие обычаи /
В чужой монастырь со своим уставом не ходят.

  Auch ein blindes Huhn findet mal ein Korn / Даже слепая курица иногда находит зёрнышко /
Чем чёрт не шутит. И на старуху бывает проруха.

B

  Besser spät als nie / Лучше поздно, чем никогда /
Лучше поздно, чем никогда.

  Böse Kühe haben krumme Hörner / Злые коровы имеют кривые рога /
Бодливой корове бог рог не даёт.
 

G

  Gebranntes Kind scheut das Feuer / Обожжённый ребёнок боится огня /
Кто обжегся на молоке, на воду дует.

  Geduld bringt Rosen / Терпение приносит розы /
Терпение и труд все перетрут.

  Gute Saat, gute Ernte / Хорошее семя — хороший урожай /
Что посеешь, то и пожнёшь.

  Glück und Glas, wie leicht bricht das / Счастье и стекло, как же они бьются легко /
Радость не вечна, печаль не бесконечна.
 

D

  Den Brunnen schätzt man erst dann, wenn es kein Wasser mehr gibt
/ Ценность колодца узнаём лишь тогда, когда в нём больше нет воды /
Что имеем, не храним, потерявши — плачем.

  Der Appetit kommt beim Essen / Аппетит приходит во время еды /
Аппетит приходит во время еды.

  Die dümmsten Bauern haben die dicksten Kartoffeln / У самых глупых крестьян — самая большая картошка /
Дуракам везёт.

  Die Liebe geht durch den Magen / Любовь приходит через желудок /
Путь к сердцу мужчины лежит через желудок.

  Durch Fehler wird man klug / Через ошибки становятся умными /
На ошибках учатся.
 

E

  Ein Spatz in der Hand ist besser, als eine Taube auf dem Dach / Воробей в руке лучше, чем голубь на крыше /
Лучше синица в руках, чем журавль в небе.

  Eine Schwalbe macht noch keinen Sommer / Одна ласточка ещё не делает лета /
Одна ласточка весны не делает. Один в поле не воин.

  Ende gut, alles gut. / Конец хорош — все хорошо /
Конец — делу венец. Всё хорошо, что хорошо кончается.

  Erst wägen, dann wagen / Сперва обдумать, потом отважиться /
Семь раз отмерь, один отрежь.

  Es ist nicht alles Gold, was glänzt / Не всё то золото, что блестит /
Не всё то золото, что блестит.

Хотите выучить немецкий как дополнительный язык, лучше понимать немецкую культуру и традиции, а может, просто подтянуть язык за лето? Проверьте, подходит ли вам обучение в Deutsch Online. День бесплатных онлайн-уроков для начинающих и для продолжающих. После бесплатного урока вы сможете спрягать глаголы, самостоятельно строить предложения, освоите новую лексику и даже составите рассказ о себе. Мы поможем вам преодолеть языковой барьер. Запишитесь прямо сейчас, это абсолютно бесплатно, а присоединиться сможет даже новичок из любой точки мира всего в несколько кликов!

G

Guter Rat kommt über Nacht  / Пройдет ночь – придёт верное решение /

Утро вечера мудренее.

 

H

  Hochmut kommt vor dem Fall / Высокомерие приходит перед падением /
Чем выше взлетишь, тем больнее падать.
 

I

  In der Kürze liegt die Würze / В краткости вся приправа /
Краткость — сестра таланта.
 

J

  Jedem das Seine / Каждому свое /
О вкусах не спорят.

  Jeder ist seines Glückes Schmied / Каждый — кузнец своего счастья /
Всякий человек своему счастью кузнец.

  Jeder Hahn ist König auf seinem Mist / Каждый петух – король на своем помёте /
Всяк кулик в своем болоте велик.
 

K

  Kleider Machen Leute / Одежда делает людей /
Встречают по одёжке, а провожают по уму.

  Klein, aber fein / Маленький, но изысканный /
Мал, да удал.

  Kommt Zeit, kommt Rat / Придет время, придет совет /
Утро вечера мудренее.

  Kleine Streiche fällen eine große Eiche / Маленькие насечки (удары при рубке) валят большой дуб. /
Вода камень точит.
 

L

  Liebe macht blind / Любовь делает слепым /
Любовь слепа.

  Lieber den Spatz in der Hand als die Taube auf dem Dach / Лучше воробей в руке, чем голубь на крыше /
Лучше синица в руках, чем журавль в небе.

  Lügen haben kurze Beine / У лжи короткие ноги /
Всё тайное становится явным.

  Liebe duldet keinen Zwang / Любовь не терпит принуждения /
Насильно мил не будешь.
 

M

  Man soll den Tag nicht vor dem Abend loben / Не следует хвалить день до вечера /
Цыплят по осени считают.

  Morgen, morgen, nur nicht heute, sagen alle faulen Leute / Завтра, завтра, только не сегодня, все лентяи говорят /
Не откладывай на завтра то, что можешь сделать сегодня.

  Morgenstund hat Gold im Mund / У раннего часа золото в устах /
Кто рано встаёт, тому Бог подаёт.

  Man kann nicht über seinen eigenen Schatten springen / Невозможно перепрыгнуть через собственную тень /
Выше головы не прыгнешь.
 

N

  Nach Faulheit folgt Krankheit / За ленью следует болезнь /
Лень до добра не доводит.

  Nicht jeder Stein ist ein Edelstein / Не всякий камень является драгоценным /
Не всё то золото, что блестит.

  Narren wachsen unbegossen / Дураки растут без полива /
На наш век дураков хватит.
 

O

  Ohne Fleiß kein Preis / Без старания не бывает награды /
Без труда не вытащить и рыбки из пруда.

  Ost und West, daheim das Best / Восток ли, запад ли, а дома лучше /
В гостях хорошо, а дома лучше.

P

  Papier ist geduldig / Бумага терпелива /
Бумага всё стерпит.
 

R

  Reden ist Silber, Schweigen ist Gold / Говорить — серебро, молчание — золото /
Слово — серебро, молчание — золото.
 

S

  Samt am Kragen, Hunger im Magen / Бархат на воротнике, голод в желудке /
На брюхе шёлк, а в брюхе щёлк.

  Schadenfreude ist die beste Freude / Злорадство — лучшая радость /
Чужое горе — двойная радость.

  Stille Wasser sind tief / Тихие воды глубоки /
В тихом омуте черти водятся.

  Sage mir, mit wem du umgehst, und ich sage dir, wer du bist / Скажи мне, с кем ты общаешься, и я скажу тебе, кто ты /
Скажи мне, кто твой друг, и я скажу, кто ты.

  Säge nicht an dem Ast, auf dem du sitzt / Не пили сук, на котором сидишь /
Не руби сук, на котором сидишь.

  Schlafende Hunde soll man nicht wecken / Лучше не будить спящих собак /
Не буди лихо, пока оно тихо.

  Schmiede das Eisen solange es glüht / Куй железо, пока оно раскалено /
Куй железо, пока горячо.

  Seinem Schicksal kann niemand entgehen / От своей судьбы никто не может уйти /
От судьбы не уйдёшь.
 

U

  Übung macht den Meister / Упражнение делает умельца /
Повторение — мать учения.

  Unter den Blinden ist ein Einäugiger König / Среди слепых одноглазый – король /
На безрыбье и рак – рыба.
 

W

  Wer nicht wagt, der nicht gewinnt / Кто не отваживается, тот не выигрывает /
Кто не рискует, тот не пьёт шампанское.

  Wer will haben, der muss graben / Кто хочет иметь, тот должен и копать /
Любишь кататься, люби и саночки возить.

  Wer Wind sät, wird Sturm ernten / Кто посеет ветер, пожнёт бурю /
Что посеешь, то и пожнёшь.

  Wes Brot ich ess, des Lied ich sing / Чей хлеб я ем, того песню я и пою /
Кто платит, тот и заказывает музыку.

  Wie die Made im Speck leben / Жить как личинка в сале /
Как сыр в масле кататься.

  Wie ein Schwein vor dem Uhrwerk stehen / Стоять как свинья перед часовым механизмом /
Глядеть как баран на новые ворота.
 

Z

  Zu spät ist zu spät / Слишком поздно есть слишком поздно /
Кто не успел, тот опоздал.

  Zu viele Köche verderben den Brei / Слишком много поваров только портят кашу /
У семи нянек дитя без глаза.

Как видите, у немецких пословиц и поговорок немало прямых аналогов с русскими. И конечно, это значительно упрощает их запоминание и использование в речи! Благодаря нашей статье вы теперь знаете большое количество. Применяйте их почаще, обогащайте свою речь!

 

 


Материал готовила
команда Deutsch Online

 

 

 

Шел какаду по шоссе и был задержан немецкой полицией (фото) | Информация о Германии и советы туристам | DW

Хильдесхайм • Этот злостный нарушитель правил дорожного движения из семейства попугаеобразных пернатых в прошедшие выходные зачем-то то и дело появлялся на проезжей части федерального автомобильного шоссе B6 около нижнесаксонского города Хильдесхайма, где совершал неспешные прогулки.

Наблюдательные и заботливые проезжие оповестили об этом полицию. Как сообщает агентство dpa, стражи порядка совместно с вызванными на подмогу пожарными, а именно они в Германии отвечают за спасение животных, смогли общими усилиями задержать, вернее — отловить этого экзотического участника дорожно-воздушного движения. Сейчас ведутся поиски владельца, от которого этот светло-серый какаду вида корелла, очевидно, улетел. Сам беглец передан для временного содержания в один из местных зоологических магазинов.

Отметим, что в отличие от вездесущих зеленых индийских кольчатых попугаев, давно ставших привычными дикими обитателями многих немецких городов, какаду на воле в Германии (пока) не живут, поэтому бдительность проезжих была оправдана, как и оперативные меры.

Смотрите также: 
Пернатые в немецких пословицах, поговорках и фразеологизмах

  • Пословицы и поговорки о птицах в немецком языке

    Первая ласточка лета не делает

    Пословица «Одна ласточка весны не делает» есть и в немецком языке. Только вместо весны у немцев — лето: «Eine Schwalbe macht noch keinen Sommer». Значение то же: по первым признакам не стоит делать далеко идущие выводы.

  • Пословицы и поговорки о птицах в немецком языке

    Голубка на крыше

    И поговорка «Лучше синица в руках, чем журавль в небе» тоже есть в немецком. Но звучит она несколько иначе: «Lieber den Spatz in der Hand als die Taube auf dem Dach» — «Лучше воробей в руке, чем голубка на крыше». В общем, радуйся тому, что у тебя есть, и не гонись за добычей покрупнее.

  • Пословицы и поговорки о птицах в немецком языке

    Плюс на минус

    Интересную метаморфозу претерпело немецкое выражение «den Vogel abschießen» — «подстрелить птичку». Когда-то оно носило характер исключительно положительный: что-то особенно удачно сделать, добиться выдающегося успеха. Сегодня его употребляют только в ироническом контексте, в значении «сесть в лужу», опростоволоситься.

  • Пословицы и поговорки о птицах в немецком языке

    Крыша со свистом

    Выражение «Er hat einen Vogel» («У него — птица») означает в немецком: он с «приветом», у него не все дома. Покрутить пальцем у виска или постучать пальцем по лбу — по-немецки «jemandem den Vogel zeigen» («показать птичку»). Есть варианты — например, «Bei dir piept es wohl» («У тебя птички свистят»). Означает примерно то же, что и русская идиома «У тебя крыша поехала». Богат немецкий язык!

  • Пословицы и поговорки о птицах в немецком языке

    Лучше поздно, чем рано

    Вполне назидательно звучит поговорка «Der frühe Vogel fängt den Wurm» — «Ранняя птичка ловит червячка» или, другими словами, «Кто рано встает, тому бог дает». Но существует и другая, можно сказать, с противоположным смыслом: «‘Vögel, die früh singen, holt am Abend die Katze» — «Рано пташечка запела, как бы кошечка не съела». Вот и разберись тут!

  • Пословицы и поговорки о птицах в немецком языке

    Зря петух надрывается

    Петухов и кур в немецких фразеологизмах — целые птицефермы. «Auch ein blindes Huhn findet mal ein Korn» — «И слепая курочка когда-нибудь да найдет зернышко», то есть «и дураку иногда везет» или «и на старуху бывает проруха». «Da lachen ja die Hühner » — буквально «курам на смех». «Danach kräht kein Hahn mehr» («Об этом ни один петух не кричит»): никого это уже не интересует.

  • Пословицы и поговорки о птицах в немецком языке

    В цветнике

    Но, может быть, самое замечательное «петушиное» немецкое выражение: это «Hahn im Korb» — «петух в корзине» в буквальном переводе. Означает: единственный мужчина в женском обществе, баловень женщин. Так сказать, в «цветнике». Сравнение с петухом здесь, наверное, особенно удачно.

  • Пословицы и поговорки о птицах в немецком языке

    Что знает гриф-стервятник?

    Немецкое выражение «Weiß der Geier!» — «Гриф его знает!» (с вариантом «Weiß der Kuckuck!», где вместо грифа-стервятника кукушка) — возникло очень давно, наверное, еще в Средние века. Означает оно: «Черт его знает!» Но имя черта в те времена упоминать не рекомендовалось (вдруг накликаешь), вот и подставили вместо него пернатых. В русском языке точно так же возникло выражение «Шут его знает!»

    Автор: Ефим Шуман


«Все хорошо, что хорошо кончается» («Конец — делу венец»)


Всё хорошо, что хорошо кончается
All’s Well That Ends Well
Жанркомедия
АвторУильям Шекспир
Язык оригиналаанглийский
Дата написаниямежду 1601 и 1608 годами
Дата первой публикации1623
Текст произведения в Викитеке
Медиафайлы на Викискладе

«Всё хорошо́, что хорошо́ конча́ется»
, в других переводах
«Коне́ц — де́лу вене́ц»
(англ. All’s Well That Ends Well) — пьеса Уильяма Шекспира, предположительно была написана между 1601 и 1608 годами, впервые была опубликована в 1623 году в сборнике пьес автора Первое фолио[1].

Пьеса озаглавлена Шекспиром как комедия. Сюжет произведения базируется на новелле (3.9) из Декамерона Джованни Боккаччо. Следует отметить отсутствие каких-либо подтверждений популярности пьесы при жизни Шекспира. Первая известная постановка на сцене состоялась в 1741 году.

Комедия эта своеобразна, и она стоит особняком от других комедий Шекспира. Ее относят к числу «проблемных пьес», наряду с двумя другими — «Мера за меру» и «Троил и Крессида». Называют также «мрачной комедией», потому что в ней, несмотря на счастливый конец, преобладает мрачная атмосфера.

Действующие лица[ | ]

  • Бертрам, граф Руссильонский
    .
  • Елена
    , молодая девушка, которой покровительствует графиня Руссильонская.
  • Герцог Флорентийский.
  • Король Французский.
  • Лафе, старый вельможа.
  • Пароль, один из приближенных Бертрама.
  • Несколько молодых дворян, участвующих вместе с Бертрамом во Флорентийской войне.
  • Слуги графини Руссильонской.
  • Графиня Руссильонская, мать Бертрама.
  • Вдова-старуха из Флоренции.
  • Диана, дочь её.
  • Соседки и приятельницы Вдовы.
  • Вельможи, офицеры, солдаты французские и флорентийские.

Место действия пьесы: Руссильон, Париж, Флоренция, Марсель.

«Все хорошо, что хорошо кончается» («Конец — делу венец»)

Пьеса была впервые издана в Первом фолио. И по своему содержанию, и по своему стилю она близка к «мрачной комедии», «проблемной пьесе» «Мера за меру», что позволяет датировать «Все хорошо, что хорошо кончается» 1603 годом. Исключение составляют некоторые места, напоминающие раннюю комедию «Бесплодные усилия любви» (вплоть до письма героини, выдержанного в форме сонета). Дж. Довер Уилсон полагал, что произведение Шекспира отредактировано неким второстепенным автором. Большую поддержку получила теория Ч. Дж Сиссона, согласно которой Шекспир сам «отредактировал и частично переписал заново старую пьесу». Это позволяет и предположить, что первая версия носила загадочное название «Вознагражденные усилия любви», которое упоминается в книге Мереза. Но почему нельзя посчитать, что Шекспиру в достаточно незначительных по количеству отрывках просто захотелось скопировать свой ранний стиль? Сильно переделывая текст, Шекспир вряд ли сохранил бы из прежнего варианта хоть что-нибудь. Сюжет был заимствован Шекспиром из «Декамерона» Джованни Боккаччо (день третий, новелла девятая). История Джилеты Нарбонской была пересказана и Пейнтером в «Дворце удовольствий» (1566). Шекспир развил сюжет, дополнил новыми деталями и ввел новых героев (Пароля, Лафё, шута). И у Боккаччо главные персонажи принадлежали к разным социальным слоям. Героиня была незнатной горожанкой, а ее любимый — знатным графом. Но Джилета Нарбонская была богата, тогда как у Шекспира Елена — бедная сирота, не имеющая никаких средств.

Шекспир, сам произошедший из городской среды, не одобрял деления на высокое и низшее сословия. Главное для него — человеческие достоинства. В «Двенадцатой ночи» претензии Мальволио на брак с Оливией носили комический характер не потому, что он был дворецким, а из-за его личных качеств.

Елена росла вместе с Бертрамом, будучи воспитанницей его матери, графини Руссильонской. Елена любит его, и однако прекрасно понимает свое положение:

Любить Бертрама — то же, Что полюбить звезду и возмечтать О браке с ней, — так он недосягаем.
      (Здесь и далее перевод М. Донского).

У нее было одно утешение:

О, боль и радость ежечасных встреч, Когда могла я на страницах сердца, Страницах, красоте его открытых, Запечатлеть и соколиный взор, И полукружия бровей, и кудри!

Однако Бертрам уехал в Париж, «…и жизнь ушла». Елена даже рада из-за Бертрама поговорить с его приближенным Паролем, который ненадолго задержался, хотя и знает прекрасно все недостатки этого человека.

Пароль заводит с ней разговор о девственности, в которой, естественно, не видит ни малейших достоинств. «Девственницы, — по его мнению, — ничем не лучше самоубийц, и их надлежало бы хоронить за церковной оградой как закоренелых преступниц против законов природы». Девственность для него — капитал, товар, который «быстро портится». Елена успешно отбивается от этих пошлых слов, а потом переводит разговор на другую тему.

В Пароле можно найти общее с Фальстафом. Пароль — тоже опустившийся рыцарь, старающийся дурно влиять на молодых людей, склонный к цинизму, трусости и в то же время к остроумию. Не хватает ему одного — фальстафовского обаяния.

Впоследствии в Пароле разочаруется и находившийся под его влиянием Бертрам.

Узнав о тяжелой болезни короля, Елена решает ехать в Париж, взяв с собой лекарства, оставленные ей покойным отцом, прекрасным врачом. Елене неизвестно, что король уже спрашивал у Бертрама об ее отце и был огорчен, узнав, что того уже нет в живых («Будь жив он, я к нему бы обратился»).

Поначалу король наотрез отказывает Елене: только что консилиум лучших врачей признал его болезнь неизлечимой. Елена говорит в ответ:

Раз вы уже не верите в спасенье, То принесет ли вред мое леченье? Пусть я слаба; но часто небеса Творят руками слабых чудеса. Ведь если провиденье соизволит, Уста младенцев истину глаголят. Порой из маленького ручейка Рождается могучая река..

Король по-прежнему стоит на своем, но все же спрашивает:

А если лживо это обещанье?

И тогда Елена соглашается на казнь в случае своей неудачи. В короле начинает зарождаться надежда. Когда же Елена спрашивает о вознаграждении в случае успеха, король обещает ей «дар любой». И Елена просит замужества с тем из королевских вассалов, кого она выберет.

Елене удается излечить короля. И естественно, она просит выдать ее замуж за Бертрама. Еще перед отъездом Елена узнала, что графиня любит ее как собственную дочь и, конечно, будет рада такому браку.

Однако Бертрам отказывается жениться на Елене. Он считает позором брак с дочерью лекаря.

Именно в уста короля Шекспир вкладывает гуманистические мысли:

Странно, Что принято людей ценить по крови. Ведь если нашу кровь налить в сосуд, — Ни теплотой, ни густотой, ни цветом Одну не отличите от другой. Вот девушка, она полна достоинств, Но ты «дочь лекаря» в ней презираешь. Ты имя ценишь, не дела. Напрасно!

Елена достойно принимает отказ Бертрама:

Я счастлива, что мой король здоров, — И мне другой не надобно награды.

Но возмущенный король чувствует, что задета его честь. Он обещает возвысить Елену, а на Бертрама обрушить гнев и возмездие. Бертрам вынужден согласиться на свадьбу.

Однако тут же он собирается оставить жену и отправиться на войну в Тоскану, решив купить снаряжение благодаря свадебному подарку короля. Его поддерживает и Пароль:

Да! Франция — собачья конура, В ней жить противно. Едем на войну!

Бертрам отвечает:

Поход не труден, не страшна война, Когда в дому постылая жена.

Уже из Флоренции Елена получает от него письмо: «Когда ты завладеешь кольцом, которое я не снимаю со своего пальца, когда ты сможешь показать мне свое дитя, зачатое от меня, — только тогда ты можешь назвать меня своим мужем. Но такое тогда означает никогда…». А дальше она читает «У меня во Франции, пока там есть жена, нет ничего».

Графиня отрекается от своего сына и говорит Елене: «Отныне только ты мое дитя…»

Елена же винит во всем себя:

Супруг мой бедный! Неужели я Из родины твоей тебя изгнала, Отдав твое прекраснейшее тело Превратностям безжалостным войны?

Она словно заклинает:

О вы, свинцовые посланцы смерти, Летящие на огненных крылах, Промчитесь мимо! Воздух рвя со свистом, Не трогайте супруга моего. Кто бы в него ни целил — мной подослан, И, кто бы в грудь ни выстрелил ему, — Подвигнут на убийство мной, злодейкой. Не я убью, но я причина смерти.

Елена считает: она должна уйти, чтобы позволить Бертраму вернуться домой. Переодетая паломницей, она покидает Францию и прибывает в тот лагерь, где находится Бертрам. Там Елена узнает, что ее муж ухаживает за флорентийской девушкой Дианой. Елена знакомится с Дианой и ее матерью; те помогают ей. Диана соглашается на свидание с Бертрамом, но на самом деле вместо нее идет Елена. Так Елена становится фактической женой Бертрама и получает от него то кольцо, о котором говорилось в письме. Ему же она отдает перстень, подаренный ей королем.

Затем Елена распускает слух о своей смерти. Бертрам возвращается во Францию, а действовавший с самого начала дворянин Лафё сватает за него свою дочь. Но по наущению Елены появляется Диана, которая демонстрирует кольцо, якобы подаренное ей Бертрамом. Мать Бертрама сразу же узнает фамильную драгоценность, а Диана отдает кольцо и требует вернуть перстень. Король, естественно, узнает перстень, который он дарил Елене, и приказывает арестовать Диану вместе с Бертрамом. Сложную ситуацию разрешает вошедшая на всеобщее удивление Елена. Она признает, что предъявленное Дианой кольцо на самом деле принадлежит ей. Таким образом, она сдержала первое из предъявленных Бертрамом обязательств. Сдержала и второе, зачав от Бертрама ребенка.

Разобравшийся наконец во всем король обещает Диане богатое приданое, ведь:

Оставшись девушкой, как ясно мне, Женою стать ты помогла жене.

Следует отметить, что Шекспир применил прием «двойной развязки». Все могло бы закончиться иначе; на это указывает и название.

Предыдущая страницаК оглавлениюСледующая страница

Краткий сюжет[ | ]

В комедии Шекспир обрисовывает чувство умной и одаренной простолюдинки Елены, являющеюся дочерью лекаря, к знатному графу Бертраму, который, испытывая взаимные чувства, параллельно испытывает страх перед неравным браком. По мере развития сюжета король Франции читает графу верное наставление, доказывая равенство всех людей по крови, и доказывает это возможностью одним росчерком пера присвоить Елене дворянство, ничего не изменив в её сущности. В конце сюжетной линии Елена с помощью хитрости побеждает запутавшегося аристократа.

Экранизации[ | ]

  • 1968 — «Всё хорошо, что хорошо кончается» / All’s Well That Ends Well, Великобритания (ТВ), режиссёр Джон Бартон[en]. В ролях: Иэн Ричардсон — Бертрам
    , Линн Фарли[en] —
    Елена
  • 1978 — «Всё хорошо, что хорошо кончается» / All’s Well That Ends Well, США (ТВ), режиссёр Вилфорд Лич[en]. В ролях: Марк Линн-Бэйкер[en] — Бертрам
    , Фрэнсис Конрой —
    Елена
  • 1981 — «Всё хорошо, что хорошо кончается» / All’s Well That Ends Well Великобритания, США (ТВ) (BBC Shakespeare Collection), режиссёр Элайджа Мошински. В ролях: Иэн Чарлсон — Бертрам
    , Анджела Даун[en] —
    Елена

Гарагуля: всё хорошо, что хорошо заканчивается

В первом туре чемпионата России по мини-футболу столичное «Динамо» в гостях переиграло «Новую Генерацию», изрядно при этом попортив нервы своим болельщикам. Голкипер бело-голубых Геннадий Гарагуля

, который в прошлом сезоне редко появлялся на площадке, в интервью
«Чемпионат.com»
заявил, что был готов к тому, что ему придётся защищать ворота с первых минут, рассказал о своём физическом состоянии, а также заявил, что результат команды ставит всегда выше собственных амбиций.

Независимо от того, когда стало известно, кто займёт место в воротах, всё равно готовишься к игре, настраиваешься на неё, поэтому я был готов к выходу на площадку. Конечно, приятно играть, особенно в составе такой команды, как «Динамо».

— Геннадий, поделитесь, пожалуйста, впечатлениями от первой игры в новом сезоне, в которой вы уступали по ходу встречи со счётом 0:3, однако во втором тайме забили восемь безответных мячей.

— Эта игра стоит особняком, так как она была первой в новом сезоне, а в прошлом году мы завоевали титул чемпионов России, и теперь нам нужно доказывать, что этот трофей стал не случайным. Конечно, присутствовало волнение.

Не могу сказать, что произошло с командой в первом тайме, почему так невыразительно действовали на площадке, но хорошо, что мы переломили ход встречи, а Тино смог до нас достучаться, и во второй половине встречи в обороне уже не было таких ошибок, как в первой. Для меня как для вратаря важна именно игра в защите, поэтому могу с уверенностью сказать, что картина после перерыва разительно поменялась.

— В этом матче вы вышли с первых минут, хотя в прошлом сезоне больше играл в воротах Алексей Попов. Насколько неожиданно было для вас такое решение тренера?

— Для меня, впрочем, как и для любого футболиста, играть всегда приятно. Неожиданно или нет — затрудняюсь ответить. Мне сказали, что выхожу на поле с первых минут. Независимо от того, когда стало известно, кто займёт место в воротах, всё равно готовишься к игре, настраиваешься на неё, поэтому я был готов к выходу на площадку. Конечно, приятно играть, особенно в составе такой команды, как «Динамо».

— Когда стало известно, что именно вы окажетесь в воротах с первых минут?

— Тино объявляет состав только непосредственно перед игрой. Это происходит независимо от турниров.

— Вам как голкиперу хорошо видно игру команды, особенно в обороне. Какие ошибки допустила защита «Динамо» в первом тайме?

— Не могу сказать, что в не самой удачной игре в первом тайме виновата только защита. Все, кто выходил на поле, где-то не дорабатывал. Кто-то в прессинге давал делать передачу, а кто-то ошибался в обороне. У нападающего соперника всегда было два-три предложения, куда можно было адресовать передачу. Повторюсь, очень тяжело объяснить, почему так безвольно сыграли первый тайм, но всё хорошо, что хорошо заканчивается.

— На послематчевой пресс-конференции Тино заявил, что ничего нового в перерыве вам не говорил. Что же помогло ему достучаться до игроков «Динамо»?

— Скорее всего, то, что мы профессионалы и не в правилах «Динамо» проигрывать какому-либо сопернику после первого тайма со счётом 0:3, причём, повторюсь, делать это безвольно. Тино сказал, что у нас есть два варианта: либо мы забиваем быстрый гол и бьёмся дальше, либо пропускаем четвёртый и тогда счёт будет 0:6 или 0:7, и на этом всё и закончится. Произошёл первый вариант, мы смогли перебороть себя, и в дальнейшем действительно было легче.

— Не было ли, на ваш взгляд, недооценки соперника со стороны «Динамо»?

— Не думаю, что кто-то недооценил «Новую Генерацию». У нас была информация по товарищеским играм этого клуба, в которых сыктывкарцы неплохо провели матчи с португальскими командами, достойно сыграли с «Газпромом-Югра». Очень тяжело понять, почему в первом тайме так произошло. Соперник в первом тайме действительно переигрывал «Динамо» и создал нам много проблем.

— В прошлом сезоне «Динамо» приходилось неоднократно встречаться с «Новой Генерацией». Отличается ли игра сыктывкарцев нынешняя от игры прошлогодней.

— С приходом в «Новую Генерацию» Вадима Викторовича Яшина команда кардинально поменялась. Раньше сыктывкарцы только оборонялись и не помышляли об атаке, но уже в конце прошлого сезона нам пришлось нелегко с этим коллективом. Да, «Динамо» выиграло 5:3, но было несладко. Сейчас же видно, что команда провела достаточное количество времени на сборах вместе, и очевидно, что предсезонка проведена не зря. У команды видны тренерские задумки, есть рисунок игры. «Новая Генерация» уже не боится прессинга, плюс к этому сама при случае «накрывает» соперника. Мне кажется, что эта команда ещё многим испортит нервы в этом сезоне и вполне может бороться за плей-офф.

Не думаю, что кто-то недооценил «Новую Генерацию». У нас была информация по товарищеским играм этого клуба, в которых сыктывкарцы неплохо провели матчи с португальскими командами, достойно сыграли с «Газпромом-Югра».

— Вы пропустили в этой встрече три мяча. Вспомните, пожалуйста, как это было. Могли бы вы выручить в каком-то из этих моментов?

— Мне не понравилось, как я сыграл, когда нам забивали второй мяч, так как мог действительно выручить свою команду после удара Казакова. Соперники выходили вдвоём на одного защитника, наш игрок плассировался, а нападающий пробил в ближний угол.

— Как оценил вашу игру тренерский штаб?

— После матча все только поздравили с победой, а разбор игры уже будет проведён по прилёту в Москву.

— Судя по вашему уставшему виду, вам пришлось нелегко в этом матче. Как оцените своё физическое состояние?

— Своё физическое состояние оценю как хорошее. Мы провели продуктивные сборы. Что касается сегодняшнего матча, то соперник сделал всё, чтобы мне устать (
смеётся
). После матча болели мышцы. Даже при хорошем физическом состоянии всё равно усталость ощущалась очень сильно.

— В первом тайме вам действительно пришлось поработать, однако во второй половине встречи сыктывкарцы редко угрожали воротам «Динамо». Как вам удавалось поддерживать себя в тонусе?

— Физически — да, не угрожали. Но всё равно я переживал, подсказывал ребятам. Когда «горишь» 0:3, не нужно держать себя в тонусе, ты находишься весь в игре.

— Как вы думаете, будет ли Тино Перес в дальнейшем доверять место в основном составе команды или спустя некоторое время места в рамке вновь займёт Алексей Попов?

— Всё будет зависеть от меня. Тино говорит, что кто будет лучше выглядеть на тренировках, тот и будет защищать ворота команды в официальных играх. Если же будем смотреться примерно одинаково, то получим равное количество игрового времени.

— Есть ли между вратарями какое-то соперничество вне поля?

— Нет, конечно. Я вообще не могу сказать, что у нас есть какое-то соперничество. Мы стараемся друг друга на тренировках подхлёстывать. Даже если не выхожу на площадку, я являюсь командным игроком. То есть, даже находясь на скамейке запасных, постараюсь сделать всё, чтобы команда выиграла. Если нужно, буду размахивать полотенцами или ещё предпринимать какие-то действия. В общем, помогу, чем смогу.

Выполняется очень большой объём работы, который не видят ни журналисты, ни болельщики. Он проводится на тренировках. Например, если Алексей не будет чувствовать конкуренции с моей стороны, то он не будет показывать такой игры, как в прошлом сезоне. А по прошлому году могу сказать, что Лёша был лучшим вратарём чемпионата России — 2010/2011.

В последних играх прошлого сезона он играл с травмой. Мог спокойно сделать операцию, но сказал, что доиграет, так как это надо. Думаю, его действия в полуфинальных и финальных играх никому не позволили усомниться, что было сделано правильное решение. Посмотрим, кто будет играть в дальнейшем, но я результат команды ставлю выше, чем личные амбиции.

— Следующим соперником вашей команды станет «Дина», которая в первом туре уступила «Синаре» со счётом 0:3. Что скажете об этой команде?

— Об этой команде уже много сказано и написано, в частности на портале «Чемпионат.com»
(смеётся)
. Команда достаточно крепкая, тем более в межсезонье она усилилась. В матче с «Синарой» из-за дисквалификации не смог принять участие Дамир Хамадиев, но с нами он уже выйдет на поле, что будет несомненным плюсом для диновцев. Считаю, что игра будет непростой, ведь «Синара» очень тяжело победила, забив первый гол только на 32-й минуте, а два других на 48-й и 49-й минуте. Получается, что практически весь матч игра была равной. Удача могла повернуться как к одним, так и к другим. Повторюсь, легко нам не будет, но если мы будем играть так, как второй тайм с «Новой Генерацией», то добьёмся успеха.

Своё физическое состояние оценю как хорошее. Мы провели продуктивные сборы. Что касается сегодняшнего матча, то соперник сделал всё, чтобы мне устать (смеётся
).

— С «Новой Генерацией» вам пришлось непросто, с «Диной» также игра обещает быть тяжёлой. Есть ли, на ваш взгляд, сейчас в чемпионате явный аутсайдер, с которым любой командой будет легко играть?

— Я не видел КПРФ. Эта команда для меня остаётся пока загадкой. Коммунисты усилились, поэтому тяжело говорить об их силе. Считаю, что явных аутсайдеров в чемпионате нет, то есть со всеми командами придётся нелегко. И если ты неуважительно к кому-то отнесёшься, то эта команда может больно «хлопнуть по носу». Всё зависит от головы. Если там всё будет в порядке и самоотдача будет высокой, то, думаю, проблем с командами из нижней части турнирной таблицы быть не должно.

— Вы получили вызов в молодёжную сборную страны…

— Да, это так. Предполагаю, что это связано с тем, что голкипер «Тюмени» Георгий Замтарадзе получил травму и не сможет приехать на сбор, чтобы его заменить, вызвали меня. Как я понимаю, в Португалию поедут Греуто и Дмитрий Файзуллин. Думаю, что после окончания сбора в Москве я присоединюсь к своей команде. Но это только мои предположения.

— Что для вас интереснее и важнее — вызов в сборную страны или тренировки в составе «Динамо»?

— Вызов в сборную всегда приятен. Думаю, что если я буду отсутствовать три дня в составе «Динамо», ничего страшного не произойдёт. После сбора я присоединюсь к коллективу и наверстаю всё, что пропустил.

all%20is%20well%20that%20ends%20well — со всех языков на все языки

Все языкиРусскийАнглийскийИспанский────────Айнский языкАканАлбанскийАлтайскийАрабскийАрагонскийАрмянскийАрумынскийАстурийскийАфрикаансБагобоБаскскийБашкирскийБелорусскийБолгарскийБурятскийВаллийскийВарайскийВенгерскийВепсскийВерхнелужицкийВьетнамскийГаитянскийГреческийГрузинскийГуараниГэльскийДатскийДолганскийДревнерусский языкИвритИдишИнгушскийИндонезийскийИнупиакИрландскийИсландскийИтальянскийЙорубаКазахскийКарачаевскийКаталанскийКвеньяКечуаКиргизскийКитайскийКлингонскийКомиКомиКорейскийКриКрымскотатарскийКумыкскийКурдскийКхмерскийЛатинскийЛатышскийЛингалаЛитовскийЛюксембургскийМайяМакедонскийМалайскийМаньчжурскийМаориМарийскийМикенскийМокшанскийМонгольскийНауатльНемецкийНидерландскийНогайскийНорвежскийОрокскийОсетинскийОсманскийПалиПапьяментоПенджабскийПерсидскийПольскийПортугальскийРумынский, МолдавскийСанскритСеверносаамскийСербскийСефардскийСилезскийСловацкийСловенскийСуахилиТагальскийТаджикскийТайскийТатарскийТвиТибетскийТофаларскийТувинскийТурецкийТуркменскийУдмуртскийУзбекскийУйгурскийУкраинскийУрдуУрумскийФарерскийФинскийФранцузскийХиндиХорватскийЦерковнославянский (Старославянский)ЧеркесскийЧерокиЧеченскийЧешскийЧувашскийШайенскогоШведскийШорскийШумерскийЭвенкийскийЭльзасскийЭрзянскийЭсперантоЭстонскийЮпийскийЯкутскийЯпонский

 

Все языкиРусскийАнглийскийИспанский────────АймараАйнский языкАлбанскийАлтайскийАрабскийАрмянскийАфрикаансБаскскийБашкирскийБелорусскийБолгарскийВенгерскийВепсскийВодскийВьетнамскийГаитянскийГалисийскийГреческийГрузинскийДатскийДревнерусский языкИвритИдишИжорскийИнгушскийИндонезийскийИрландскийИсландскийИтальянскийЙорубаКазахскийКарачаевскийКаталанскийКвеньяКечуаКитайскийКлингонскийКорейскийКрымскотатарскийКумыкскийКурдскийКхмерскийЛатинскийЛатышскийЛингалаЛитовскийЛожбанМайяМакедонскийМалайскийМальтийскийМаориМарийскийМокшанскийМонгольскийНемецкийНидерландскийНорвежскийОсетинскийПалиПапьяментоПенджабскийПерсидскийПольскийПортугальскийПуштуРумынский, МолдавскийСербскийСловацкийСловенскийСуахилиТагальскийТаджикскийТайскийТамильскийТатарскийТурецкийТуркменскийУдмуртскийУзбекскийУйгурскийУкраинскийУрдуУрумскийФарерскийФинскийФранцузскийХиндиХорватскийЦерковнославянский (Старославянский)ЧаморроЧерокиЧеченскийЧешскийЧувашскийШведскийШорскийЭвенкийскийЭльзасскийЭрзянскийЭсперантоЭстонскийЯкутскийЯпонский

Все хорошо, что хорошо кончается – значения и предложения

Значение «Все хорошо, что хорошо кончается»

Пословица «все хорошо, что хорошо кончается» или «все хорошо, что хорошо кончается» используется, когда человек успешно достиг своей или ее цель после прохождения ловушек и преодоления препятствий. Проще говоря, хотя путешествие в конце концов сложное, все оказывается хорошо, как и задумывалось. Другими словами, это означает, что если работа закончена хорошо, то все хорошо.

Происхождение пословицы «Все хорошо, что хорошо кончается»

Хотя эта пословица, по-видимому, была придумана Уильямом Шекспиром, поскольку он использовал ее в качестве названия своей популярной пьесы, она была найдена как странная пословица задолго до него в «The Среднеанглийский диалог между разумом и невзгодами, как утверждается, был опубликован в 1425 году или около того.

Говорят также, что Джон Хейвуд, известный составитель, использовал эту пословицу в Диалоге, содержащем числовое значение всех prouerbes на английском языке , который был опубликован в 1546 году.Это идет:

«Они должны в спешке, хотя лист огуречника
Мощь всеми веществами, которые они могут упасть.
Ну, тетя (промолвил Алесь), все хорошо, что хорошо кончается.

Примеры в литературе

Пример №1

Все хорошо, что хорошо кончается Уильяма Шекспира

Это одна из известных пьес Уильяма Шекспира. Пословицу использовала Хелена, французско-испанская графиня, которая демонстрирует свою любовь к Бертраму.Бертрам не отвечает на ее чувства, и она повсюду следует за ним. Наконец, она достигает короля, чтобы предложить свои услуги по его излечению в обмен на брак с человеком, который ей нравится. История переходит от простой истории любви к саспенсу и романтике и, наконец, заканчивается свадьбой Хелены и Бертрама после нескольких перерывов. Поэтому название «Все хорошо, что хорошо кончается» идеально подходит пьесе.

Example #2

All’s Well That Ends, сценарий Сэмюэля Мело и поет Rainbow Kitten Surprise

Чем холоднее ночь, тем теплее держат ваши руки Я не хочу умирать в одиночестве, но я вовсе не хочу умирать
Я не заставлю тебя быть телефоном, дорогая
Положи трубку, когда тебе надоест
Слишком много болтовни
Позвони мне, когда будешь Спускаешься, позвони мне, когда повесишь
Все хорошо, что хорошо кончается, но все хорошо, что кончается
Часы, созданные Богом из монстров в моей голове
Хочешь знать мое имя
Это все, что ты хочешь взять? меня
В твоих объятиях конец в моих глазах
И я не хочу умирать во сне, когда ты уйдешь
Позвони мне, когда будешь висеть и
Позвони мне, когда ты уйдешь
Позвони мне, когда спустишься
Позвони мне, когда повесишь
Я не хочу умирать в одиночестве, но я вообще не хочу умирать
Я не буду держать тебя у телефона дорогой
Повесь трубку, когда тебе надоест
Слишком много болтовни
Позвони мне, когда будешь спускаться, позвони мне, когда повесишь трубку
Все хорошо, что хорошо кончается, но все хорошо, что кончается
Позвони мне, когда будешь повесить
Позвони мне, когда будешь
Повесь голову и плачь, если хочешь, но все хорошо, что заканчивается

Песня — отчаянный призыв к любви.Певец дает девушке свободу выбора, объясняя при этом свои мучения. Он говорит ей, что не хочет умирать и хотел бы продолжать говорить по телефону, пока она не устанет. Писатель дважды употребил пословицу в стихах и повторил ее в том же стихе с другим поворотом. Однако смыслы остаются прежними, что если она вернется к нему и позовет его, то все в порядке.

Пример #3

Все хорошо, что хорошо кончается! – Рассказ Хью Галлахера

Некоторое время он делал вид, что сердится, но не смог долго выдерживать притворство и улыбнулся.
— Налейте мне пинту, молодой бармен, — крикнул он.
– Ты ведь не против? — спросил Шон.
– Нет, совсем нет, – сказал он.
«На самом деле мне все равно пришлось бы уволить вас на следующие шесть недель. Я пришел сюда, чтобы получить пинту в себя, прежде чем я имел наглость сказать вам!
«Все хорошо, это хорошо кончается!» сказала Эмма. — Давайте все выпьем, чтобы отпраздновать, хорошо?
«Сделай мне апельсин», — заявил Шон.
«Налей сам, сынок!» — воскликнул мистер Браун. «Теперь ты бармен.Не так ли!»

Хью Галлахер использовал эту фразу в качестве названия своего рассказа, в котором рассказывается о путешествии 19-летнего Шона. Шон — сирота, который навещает своего будущего тестя, мистера Брауна, чтобы просить руки его дочери. Однако он становится сотрудником паба мистера Брауна. Шон работал с газетным киоском. Однако он жертвует своей карьерой ради Эммы, дочери мистера Брауна. Наконец Эмма говорит: «Все хорошо, это хорошо кончается», когда пара празднует свой союз с мистером Брауном. Здесь фраза означает, что Шон хорошо поступил, придя к ее отцу.

Примеры в предложениях

Пример №1: «Все хорошо, что хорошо кончается» почти похоже на строчку из любой сказки – все жили долго и счастливо.

Пример #2: «Джеймс опоздал на свадьбу. Мэри была рада, что он пришел. Итак, все хорошо, что хорошо кончается. Теперь Джеймс и Мэри — одна из лучших пар в их обществе».

Пример №3: «Приносим извинения за аварию с велосипедом. Я рад, что ты не ранен. Все хорошо, что хорошо кончается.»

Пример #4: «Все хорошо, что хорошо кончается, за исключением случаев, когда середина не так хороша. – Вестник журнала».

Пример #5: Один из грабителей передумал и помог полиции поймать преступника. Так что все хорошо, что хорошо кончается».

 

сообщите об этом объявлении

Что означает «Все хорошо, что хорошо кончается»?

Все хорошо, что хорошо кончается Значение

Определение : Несмотря на проблемы во время процесса, проект можно считать успешным.

Эта фраза используется после проблемного начала проекта или процесса, но после трудного начала все пошло хорошо. Счастливый конец компенсирует трудности с прибытием в пункт назначения.

Происхождение

Все хорошо, что хорошо кончается

В Словаре идиом американского наследия говорится, что эта пословица восходит к 1250 г. н.э.

Мы можем найти подтверждение этому в книге пословиц 1546 года Джона Хейвуда, в которой он написал:

Туше (цитата моя тетя) эти любовники в старости

Думайте, что земля их не носит, а мужество

Они должны спешить, хоть лист огуречника

Мощь всеми веществами, которые они могут упасть.

Ну тётя (промолвила Алеся) всё хорошо, что хорошо кончается.

Эта фраза стала довольно популярной после того, как была написана одноименная пьеса Шекспира — между 1604 и 1605 годами. Ни тогда, ни сейчас она не получила широкого признания, но она показывает место пословицы в повседневном английском языке еще в 17 веке.

Пример

Все хорошо, что хорошо кончается

В наши дни люди используют эту фразу, чтобы обозначить счастливый конец, несмотря на первоначальные неудачи или неуверенность.

Например, кто-то может сказать:

.
  • Хотя у вашей машины по пути спустило колесо, я рад, что вы наконец добрались сюда. Ну что ж. Все хорошо, что хорошо кончается.

А может, гости опоздали на вечеринку, но в итоге все хорошо провели время. Хозяин может сказать,

  • Я боялся, что никто не придет. Но хорошо то, что хорошо кончается.

Дополнительные примеры

  • То, что часто упускают из виду в качестве эпилога, чтобы предложить читателям желанный вывод «все хорошо, что хорошо кончается», на самом деле связывает концы с концами в повествовании, отвечая на самые популярные вопросы о происхождении персонажей.– Press Trust of India
  • Все хорошо, что хорошо кончается, за исключением случаев, когда середина не так хороша. – Вестник журнала

Резюме

Фраза все хорошо, что хорошо кончается означает, что все получилось хорошо, несмотря на первоначальные неудачи и проблемы. Ситуация могла начаться не очень хорошо, но закончилась благополучно.

Поговорка «Все хорошо, что хорошо кончается»

Хорошо все, что хорошо кончается

Что означает фраза «Все хорошо, что хорошо кончается»?

Проблемы и подводные камни предприятия оправдываются и забываются до тех пор, пока в конце концов все оказывается хорошо.

Каково происхождение фразы «Все хорошо, что хорошо кончается»?

Учитывая, что Шекспир написал « Все хорошо, что хорошо кончается » более 400 лет назад, можно предположить, что это выражение придумал он. На самом деле это была пословица задолго до того, как она стала названием пьесы. Среднеанглийский диалог между разумом и невзгодами , около 1425 года описывает поговорку как «эта старая проблема».

Самая ранняя версия, известная в печати, относится к английской поэме в прозе 13-го века Притчи Хендинга :

We is him þat wel ende mai.
[ Хорошо тому, кто может хорошо закончить .]

Джон Хейвуд был, вероятно, первым, кто придал пословице форму, которую мы можем теперь расшифровать, хотя и на раннем современном английском языке. Он включил его в «Диалог», содержащий числовое значение всех Prouerbes на английском языке , 1546:

Влюбленные живут любовью, вы, как жаворонки, живете луком-пореем
Сказал этот эль, гораздо больше, чем наполовину в насмешке.
Туше (сказала моя тетя) эти любовники в старости
Думай, что земля не родит их, но женится на мужестве
Они должны со всей поспешностью, хоть лист огуречника
Мог бы из всего, что они могут упасть.
Ну тётя (процитировала Алеся) всё хорошо, что хорошо кончается .

Шекспир был хорошо знаком с творчеством Хейвуда и написал Все хорошо, что хорошо кончается в 1601 году. играть, но в тексте тоже появляется строка.

ЕЛЕНА:
Тем не менее, я молю вас:
Но со словом время принесет лето,
Когда шиповник будет листья а также шипы,
И быть столь же сладкими, как и острыми. Мы должны уйти;
Наш вагон подготовлены, и время оживляет нас:
Все хорошо, что хорошо кончается ; все еще штраф Корона;
Каким бы ни был курс, конец — слава.

См. также: Список пословиц.

«Все хорошо, что хорошо кончается» – происхождение, значение, расширение и значение

Происхождение фразы.

Пословица «Все хорошо, что хорошо кончается», пожалуй, наиболее известна благодаря названию пьесы английского драматурга Уильяма Шекспира (1564–1616).

В упомянутой выше пьесе (которая, вероятно, была написана в 1604-1605 гг.) молодой женщине по имени Елена приходится пройти различные испытания, чтобы выйти замуж за любимого мужчину, Бертрама.

Однако до того, как Шекспир сделал это в названии своей пьесы, эта фраза, безусловно, существовала как общепринятая поговорка. Таким образом, пословица может восходить к средневековью.

Значение фразы.

Эта пословица означает, что независимо от того, как человек пришел к определенному результату, если этот результат хороший, то все в порядке.

Другими словами, неважно, сколько трудностей пришлось преодолеть для достижения цели, если эта цель достигнута и является хорошей, весь процесс оправдан.

Таким образом, пословица «все хорошо, что хорошо кончается» относится к идее «цель оправдывает средства». Эта идея основана на принципе, что если достигнут хороший результат, то не имеет значения, что было сделано для достижения этого результата.

Эта пословица говорит о том, что задним числом процесс достижения результата будет выглядеть хорошо, потому что сам конечный результат хорош.

Представление о том, что все хорошо, что хорошо кончается, распространено на протяжении всей жизни человека.Например, эту пословицу можно было бы привести, когда:

  • Человек сдает экзамен после изнурительной учебы.
  • Кто-то женится на любви всей своей жизни после долгих лет разлуки и испытаний.
  • Старые друзья примиряются после ссоры, а предыдущий спор забывается в результате примирения.

Таким образом, точное значение пословицы будет зависеть от контекста, в котором она используется. Все в контексте этой пословицы означает все, что связано с данным событием или явлением.Итак, пословица означает, что качество данного явления определяется тем, чем это явление заканчивается.

Расширение этой идеи.

Если что-то заканчивается хорошо, в целом это можно считать хорошим. Ну, здесь может означать множество вещей, таких как морально хороший, успешный и приятный.

Это высказывание побуждает нас смотреть на жизнь в позитивном свете. Это также помогает нам оправдать выполнение чего-то, вызывающего стресс или неодобрение, для получения хорошего результата.

Однако представление о том, что «все хорошо, что хорошо кончается», оспаривалось несколькими философами.Например, некоторые люди утверждают, что эта пословица делает неоправданное предположение: не имеет значения, что мы делаем для достижения наших целей, лишь бы они были достигнуты. Для этих критиков пословицы хороший результат может быть достигнут только через хорошие действия. Эти люди могут сказать, что имплицитное предположение пословицы о том, что цель оправдывает средства, неверно и что что-то может закончиться хорошо только в том случае, если оно хорошо началось и хорошо выполнялось на протяжении всего процесса.

Однако другие люди утверждали, что если что-то хорошее достигается, то ретроспективно это оправдывает средства, которые были использованы для достижения хорошего.

Значение этой пословицы.

Важность пословицы подчеркивается ниже:

1. Мотивация: Приверженность идее «все хорошо, что хорошо кончается» дает нам мотивацию, когда дела идут плохо. Если мы переживаем трудные времена, вспоминая эту пословицу, мы можем мотивировать нас продолжать идти к этому счастливому концу. Когда жизненные проблемы заставляют нас задуматься: «Зачем я это делаю?», мы можем просто сказать себе эту пословицу, чтобы напомнить себе, что все это будет стоить того, когда мы достигнем наших целей.

2. Примирение: Эта пословица помогает нам примириться после ссор, так как напоминает нам не зацикливаться на прошлых разногласиях, а праздновать счастливый конец.

3. Признание силы хорошего результата: Примирение, достигнутая цель или любой другой счастливый конец могут также вернуть счастье в прошлое и заставить все прошлые проблемы казаться стоящими, потому что они привели к к этому счастливому результату. Пословица «все хорошо, что хорошо кончается» отмечает и признает этот факт.

4. Взгляд в прошлое: Если настоящее хорошо, почему бы просто не сосредоточиться на нем? Слишком часто мы позволяем проблемам прошлого омрачать возможности настоящего. Пословица «все хорошо, что хорошо кончается» позволяет нам увидеть прошлое и настоящее как образующие повествование, которое заканчивается счастливо. Таким образом, мы не позволяем прошлому вырисовываться слишком далеко и вытеснять наши мысли: вместо этого мы видим прошлое просто как часть более широкой цепи событий, которая привела к чему-то хорошему.Таким образом, даже трудные времена в нашей жизни будут казаться стоящими, поскольку они были частью системы событий, которые принесли нам счастливый конец.

5. Позитивное мышление: Эта пословица позволяет нам мыслить позитивно и смотреть на жизнь с оптимизмом! Это всегда хорошо, так как многие исследования показали, что люди, способные подчеркивать в жизни только хорошее, с большей вероятностью будут счастливы, здоровы и достигнут своих целей. Таким образом, эта пословица полезна для нашего психологического, психического и физического здоровья, поскольку она дает нам заряд позитивного мышления, что, в свою очередь, помогает нам думать более позитивно о других вещах.

Заключение.

Эта пословица — отличный инструмент в нашем наборе инструментов для позитивного мышления. Запоминание этой мощной фразы позволяет нам взглянуть на жизнь в перспективе, подчеркнуть хорошее в жизни и уменьшить негативное влияние, которое проблемы и проблемы в прошлом могут оказать на наши умы в настоящем. Кроме того, эта пословица очень хороша в тех случаях, когда нам нужно мотивировать себя, чтобы продолжать выполнять сложную задачу, или когда мы подошли к концу долгого и сложного проекта и задаемся вопросом, стоило ли оно того. .В общем, это фантастическая пословица, которую можно использовать для празднования счастливых концов, независимо от того, где они возникают в жизни: в романтических, социальных, профессиональных, дружеских и семейных отношениях.

Родственные

Что означает фраза «Все хорошо, что хорошо кончается»? (с изображением)

Идиоматическое выражение «все хорошо, что хорошо кончается» обычно используется, когда особенно запутанное стечение обстоятельств приводит к желаемому результату.Поговорка означает, что, несмотря на ситуации, проблемы или хаос, которые могли возникнуть в попытке достичь желаемого результата, все в порядке, пока конечный результат положительный. Фраза также может означать, что, хотя стечение обстоятельств началось не самым положительным образом, ситуация разрешилась приемлемым образом. Эта фраза иногда может быть аналогична идиоме «цель оправдывает средства».

Другие похожие, хотя и немного отличающиеся интерпретации этой фразы могут включать использование идиомы для выражения чувства, что трудности достижения цели не так важны, как только цель достигнута.Его также можно использовать для выражения чувства, что после завершения задачи или путешествия ситуации, которые пришлось пережить, чтобы добраться до конца, кажутся приемлемыми, даже если ситуации в то время казались неприемлемыми. Фраза «все хорошо, что хорошо кончается» обычно не используется до тех пор, пока путешествие, задача или цель не будут завершены. Бывают случаи, когда эта фраза используется посреди бедствия, чтобы выразить оптимизм по поводу того, что текущая ситуация не будет иметь значения, пока конец положительный.

«Все хорошо, что хорошо кончается» — это британская идиома, которая, скорее всего, стала популярной благодаря пьесе Шекспира, в названии которой использовалась эта идиома.Пьеса, предположительно написанная около 1604 года, рассказывает историю Елены, которая переживает множество трудностей и обстоятельств и использует уловки и обман, чтобы заставить свою настоящую любовь признать ее своей женой. В строчках Хелены есть фраза «все хорошо, что хорошо кончается».

Эта идиома, вероятно, уже широко использовалась среди британцев до того, как была представлена ​​​​пьеса Шекспира, хотя Шекспиру часто ошибочно приписывают создание этой фразы.Финская пословица, которая, вероятно, вошла в обиход примерно в то же время, переводится на английский как «начало всегда трудно, в конце стоит поблагодарить». Идиома «все хорошо, что хорошо кончается» была включена в сборник английских пословиц, составленный Джоном Хейвудом в 1546 году. Хейвуд работал на Генриха VIII как певец и драматург, и его сборник пословиц включает множество высказываний, которые до сих пор используются в Английский язык сегодня.

Обратный словарь

Как вы, наверное, заметили, слова для термина перечислены выше.Надеюсь, сгенерированный список слов для «термина» выше удовлетворит ваши потребности. Если нет, вы можете проверить «Связанные слова» — еще один мой проект, в котором используется другая техника (несмотря на то, что она лучше всего работает с отдельными словами, а не с фразами).

Об обратном словаре

Обратный словарь работает очень просто. Он просто просматривает тонны словарных определений и выбирает те, которые наиболее точно соответствуют вашему поисковому запросу. Например, если вы наберете что-то вроде «тоска по прошлому», то движок вернет «ностальгия».На данный момент движок проиндексировал несколько миллионов определений, и на данном этапе он начинает давать неизменно хорошие результаты (хотя иногда он может возвращать странные результаты). Он во многом похож на тезаурус, за исключением того, что позволяет выполнять поиск по определению, а не по одному слову. Так что в некотором смысле этот инструмент является «поисковиком слов» или конвертером предложений в слова.

Я сделал этот инструмент после работы над «Связанными словами», который очень похож на инструмент, за исключением того, что он использует кучу алгоритмов и несколько баз данных для поиска слов, похожих на поисковый запрос.Этот проект ближе к тезаурусу в том смысле, что он возвращает синонимы для запроса слова (или короткой фразы), но он также возвращает много широко связанных слов, не включенных в тезаурус. Таким образом, этот проект, Reverse Dictionary, должен идти рука об руку с Related Words, чтобы действовать как набор инструментов для поиска слов и мозгового штурма. Для тех, кто заинтересован, я также разработал «Описывающие слова», которые помогут вам найти прилагательные и интересные описания для вещей (например, волн, закатов, деревьев и т. д.).

Если вы не заметили, вы можете щелкнуть по словам в результатах поиска, и вам будет представлено определение этого слова (если оно доступно).Определения взяты из известной базы данных WordNet с открытым исходным кодом, поэтому огромное спасибо многим участникам за создание такого замечательного бесплатного ресурса.

Особая благодарность авторам открытого исходного кода, использованного в этом проекте: Elastic Search, @HubSpot, WordNet и @mongodb.

Обратите внимание, что Reverse Dictionary использует сторонние скрипты (такие как Google Analytics и рекламные объявления), которые используют файлы cookie. Чтобы узнать больше, ознакомьтесь с политикой конфиденциальности.

Все хорошо, что хорошо кончается Значение сейчас

Получите совок на более известные цитаты

Что мы имеем в виду, когда говорим это сегодня?

Философия Хелен может звучать очень похоже на философию Рафики из «Король Лев» : «это не имеет значения, это в прошлом», но ее фраза существует намного дольше, чем наша любимая обезьяна-советник. Еще в 1546 году писатель по имени Джон Хейвуд записал его в список английских пословиц.Единственное, что Шекспир изменил, это некоторые простые знаки препинания. Он перешел от «все хорошо» к «все хорошо», чтобы сделать его более разговорным. Слетает с языка, не так ли?

Мы уже отмечали, что стремление Елены вылечить короля и найти себе мужа похоже на классическую народную сказку. Вы знаете, о чем мы говорим. Всегда найдется какой-нибудь бедный юноша, который завоюет принцессу, выполнив какое-нибудь невыполнимое задание, например, вылечив короля, убив дракона или ответив на какую-нибудь сумасшедшую загадку.Этот сказочный сюжет появляется даже в классических видеоиграх, таких как Super Mario Brothers, где итало-американский сантехник должен пройти через Грибное королевство и убить огнедышащую драконоподобную черепаху, прежде чем он сможет получить свою награду, принцессу Персиковую поганку.

Но мы должны указать на разницу: Хелен — девушка , которая преследует парня , что ставит Бертрама в традиционно женскую роль, в то время как Хелен преследует его. (Только представьте, если бы Принцесса Пич Поганка была девушкой-сантехником, которая должна спасти принца Марио.) Шекспир просит нас подумать о том, что происходит, когда вы берете классический квест-романтический сюжет, а затем переключаете пол персонажей.

Хм… значит ли это, что коварный Вилли использует Хелен, чтобы указать на двойные стандарты, когда дело доходит до погони за любовью? Это так кажется.

Но, в конце концов, Хелен, кажется, не заботят разные гендерные роли или тот факт, что ей пришлось прыгать через обручи, чтобы заполучить парня. Она счастлива, если все сложится хорошо (читай: если Бертрам влюбится в нее).

Так что «все хорошо, что хорошо кончается» становится ее мантрой. Пока все идет хорошо, все будет хорошо в то же время (иш). Но опять же, она должна чувствовать себя так, чтобы пройти через все, что она делает. Подумай об этом. Она никак не могла выйти замуж за парня, который был так ужасен для нее, если она сидела и думала о прошлом.

На первый взгляд, Все хорошо, что хорошо кончается , кажется довольно беспечным названием. Как будто Шекспир говорит нам: «Эй, все хорошо» или «Не парься по мелочам.Вы можете столкнуться с некоторыми ухабами на дороге, но это не имеет значения, главное, чтобы в конце концов все было хорошо.»

Если подумать, это та же философия, что и в каждой из его всегда проходит через долгую, затяжную драму типа проб и ошибок, прежде чем, наконец, достичь счастливого конца, который заставляет всю борьбу казаться стоящей

Тем не менее, действительно ли все в конце концов получается хорошо? Возможно ли это вообще для Хелен найти счастье в ее браке? А как насчет Бертрама? У него все хорошо сложилось? Или Шекспир просто играет с нами?Но мы позволим вам решить это самостоятельно.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *