Documents issued in Government series | Документы, выпущенные в серии документов, представленных правительствами |
Documents issued in the Government series | Перечень документов, изданных для девятой сессии Совета |
Documents issued in the Government series | Documents issued in the Government series |
Document issued in the Government series | Документы, изданные в серии документов, представленных правительствами |
Documents issued in the Government series | Документы, выпущенные в серии документов правительств |
Documents issued in the Government series | Документы, изданные в серии документов, представленных правительствами |
Documents issued in the Government series | То же |
Documents issued in the Government series | Документы, выпущенные в серии документов, представленных правительствами |
Document issued by the Government of Mexico | Документ, выпущенный правительством Мексики |
Communiqué issued by the Government of Venezuela | Коммюнике правительства Венесуэлы |
Government issued I.D., work papers, student visa. | Государственное удостоверение личности, разрешение на работу, студенческая виза. |
Government records Card booklet issued to individual soldiers | ПОСЛЕДНЯЯ СТРАНИЦА НАСТОЯЩЕГО РАЗДЕЛА ОБСЛЕДОВАНИЯ |
Official communiqué issued by the Government of Chile | Официальное коммюнике, распространенное правительством |
Press statement issued by the Government of Suriname | Заявление для прессы, выпущенное правительством Суринама |
Government records Card booklet issued to individual soldiers | Карта вкладыш, выдаваемый каждому солдату |
Press release issued by the Government of Liberia | Пресс релиз правительства Либерии |
The Government Panel issued its first report in January 1995 and the Government issued its response in March of that year. | В январе 1995 года правительственная группа опубликовала свой первый доклад, по которому правительство дало свои замечания в марте того же года. |
Statement issued by the Government of Mexico at Tlatelolco | ЗАЯВЛЕНИЕ ПРАВИТЕЛЬСТВА МЕКСИКИ В СВЯЗИ С ВОЗОБНОВЛЕНИЕМ |
Communiqué issued by the Government of Mali on developments | Коммюнике, опубликованное правительством Мали в Кулубе 6 ноября 1996 года, |
issued by the Commonwealth Heads of Government Meeting held | коммюнике встречи глав правительств Содружества наций, состоявшейся |
Press statement issued by the Chief Government Spokesman and | Заявление для печати, сделанное старшим представителем правительства |
Statement issued by the Federal Government of Yugoslavia on | Заявление, опубликованное 5 марта 1999 года союзным правительством |
Statement issued on 10 August 1999 by the Government | Заявление правительства Корейской Народно Демократической Республики от 10 августа 1999 года |
Statement issued by the Government of the Republic of | Заявление правительства Таджикистана, опубликованное |
Press release issued by the Government of Guyana on | Сообщение для печати, опубликованное правительством Гайаны |
Press Release issued by the Government of Eritrea on | Пресс релиз, выпущенный правительством Эритреи 9 июня 1998 года |
Communiqué of the Government of Zaire issued in Kinshasa | Коммюнике правительства Республики Заир, опубликованное в Киншасе |
A special government decision was issued on this question. | По данному вопросу было издано специальное правительственное решение. |
Statement issued by the Federal Government of the Federal | Заявление союзного правительства Союзной Республики Югославии, |
Sponsors, participants, U.K. Government CERs issued 2008 GHG emissions | ЮНВТО Выбросы ПГ в 2008 году 900 Принцип одобрен |
They’re government plates issued to the Blue House security. | Судя по номерным знакам, это транспорт службы охраны Чхонвадэ. |
The Government of Liberia has issued an official passport, No. | Правительство Либерии выдало официальный паспорт D000100 Джуэл Говард Тейлор и обычный либерийский паспорт L005941 Тупи Энид Тейлор (см. |
The Government of Morocco issued a statement commemorating the Day. | Правительство Марокко выступило с заявлением по случаю празднования Дня. |
The Government of Morocco issued a statement commemorating the Day. | Правительство Марокко по случаю празднования Дня выступило с заявлением. |
issued by the Meeting of Commonwealth Heads of Government, held | Совещания глав правительств стран Содружества, состоявшегося |
STATEMENT ISSUED ON 21 OCTOBER 1993 BY THE GOVERNMENT OF | ЗАЯВЛЕНИЕ ПРАВИТЕЛЬСТВА РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ ПО ВОПРОСУ |
Statement issued on 10 December 1994 by the Togolese Government | Заявление правительства Тоголезской Республики от 10 декабря 1994 года |
The Government had issued many regulations in the same vein. | Власти выпустили множество положений в том же духе. |
PRESS COMMUNIQUE ISSUED BY THE GOVERNMENT OF THE ARGENTINE REPUBLIC | ПРЕСС РЕЛИЗ ПРАВИТЕЛЬСТВА АРГЕНТИНСКОЙ РЕСПУБЛИКИ |
The Government of Venezuela has issued a communiqué in which | Правительство Венесуэлы выпустило сообщение, в котором |
Official communiqué issued on 15 April 1999 by the Government | Официальное заявление правительства Коста Рики от 15 апреля 1999 года |
Public statement issued by the Government of the Marshall Islands | Официальное заявление, опубликованное правительством |
Following the visit, the Government of Guinea issued the following communiqué | После этого визита правительство Гвинеи распространило следующее коммюнике |
The Government of Chad has issued a law regulating the press. | Правительство Чада опубликовало закон, касающийся регулирования деятельности органов печати. |
Communiqué issued by the Government of Gabon on 4 February 1994 | Коммюнике правительства Габона, опубликованное 4 февраля 1994 года |
It means you can selectively reveal the different attributes about you that help facilitate trade or interaction, for instance that a government issued you an ID, or that you’re over 21. | Это значит, что вы можете выборочно раскрывать различные данные о вас, которые помогут облегчить торговлю или обеспечить взаимодействие, например, наличие у вас выданного государством удостоверения личности или что вам уже больше 21 года. |
Present the operator the form and cash and sign the receipt. Show the operator your valid government issued photo identification document. | Передайте оператору заполненный бланк вместе с деньгами, которые Вы хотели бы отослать, коммисионными и документом, удостоверяющий личность. |
Don’t share your personal information, such as government issued ID numbers, birthdate, credit card or bank account numbers with people you don’t know. | Не предоставляйте свои персональные данные (например, номера удостоверяющих личность документов государственного образца, дату рождения, номера банковских карт или счетов) незнакомым людям. |
Ads must not request government-issued identifiers, including National Insurance numbers, passport numbers or driving licence numbers, without our prior permission. | Реклама не должна запрашивать удостоверения государственного образца, в том числе номера социального страхования, паспорта или водительских прав, без нашего предварительного разрешения. |
a. A copy of a government-issued ID (e.g. passport or driver’s license) | a. Копия паспорта или другого выданного государством удостоверения личности (например, водительских прав) |
At the end of 2003, the British Government issued an ultimatum to the Territory to adopt the new directive by 20 February 2004 or face its imposition by the order in council. | В конце 2003 года правительство Великобритании предъявило территории ультиматум, требуя принять эту директиву до 20 февраля 2004 года, заявив, что в противном случае она будет введена в действие указом Совета. |
Proof of Identity: A digital image of a valid, government-issued ID with photo for all beneficial owners (an owner with 10% or more ownership of total shares). | Документы, удостоверяющие личность: Цифровая копия действительного идентификационного документа государственного образца с фотографиями всех фактических собственников (лица, владеющие не менее чем 10% от всех долей). |
It may be a government-issued passport, driver’s license (for countries where the driver’s license is a primary identification document) or local ID card (no company access cards). | Это может быть государственный паспорт, водительское удостоверение (для тех стран, где водительское удостоверение является главным удостоверением личности) или национальная идентификационная карта (не пропуски компаний). |
Make sure to provide all the requested info, including a photo of your government-issued ID. | Обязательно предоставьте всю необходимую информацию, включая фото удостоверения личности государственного образца. |
The first document we require is a legal government-issued, identifying document with the picture of the customer on it. | Первый требуемый нами документ — это законное удостоверение личности, выданное государственными органами, содержащее изображение клиента. |
A new law in Tennessee requires residents to show a government-issued photo ID in order to vote. | Новый закон штата Теннеси обязывает жителей показывать выпущенные государством, удостоверение с фотографией, чтобы проголосовать |
That’s it… preach ethics while shackled to a government-issued ankle tether. | Ну да, конечно…читаешь проповеди, хотя у самого на лодыжке браслет для преступников. |
He was also there when the government issued the order to recall all the paper money on the islands and replace it with the Hawaiian overprint note. | Он все еще был там, когда правительство издало приказ об отзыве всех бумажных денег с острова и их замены на купюры с оттиском Гавайи. |
Well, it’s government issued. | Ну, это собственность правительства. |
You have any idea how much paperwork is required after you discharge a government-issued firearm? | Ты хоть понимаешь, сколько бумажек нужно заполнить, после того как выпустил пару пуль из государственной пушки? |
Government issued I.D., work papers, student visa. | Государственное удостоверение личности, разрешение на работу, студенческая виза. |
You know that giving away a government-issued firearm is a felony, don’t you? | Ты знаешь, что кража оружия государственного производства уголовное преступления, так ведь? |
So in order to contain the situation and keep the truth from getting out, our government issued a round-up. | Чтобы держать ситуацию под контролем, и не дать правде вырваться наружу, наше правительство сделало загон. |
I got my own car… government issued. | У меня своя машина…выданная правительством. |
I need your government-issued BlackBerry. | Мне нужен Блэкберри, который вам выдало правительство. |
Well, all government-issued vehicles, they’re equipped with GPS. | Ну, все правительственные машины осначаются GPS |
This is a city government-issued key. | Это ключи, выпускаемые правительством. |
Government-issued BDUs, night vision goggles. | Официальная форма, очки ночного видения. |
Not these government-issued rags you’re wearing. | А не те правительственные лохмотья, что ты носишь. |
Postwar, to settle disputes over the Free French heritage, the French government issued an official definition of the term. | После войны, чтобы разрешить споры о свободном французском наследии, французское правительство выпустило официальное определение этого термина. |
After this decision, the British government issued an Order in Council, a primary exercise of the royal prerogative, to achieve the same objective. | После этого решения британское правительство издало распоряжение в Совете, являющееся главным осуществлением королевской прерогативы, для достижения той же цели. |
Waste is collected by the city council only if it is put in government issued rubbish bags. | Мусор собирается городским советом только в том случае, если он помещен в выданные правительством мешки для мусора. |
He strongly advocated a credit-based, Government-issued currency of United States Notes. | Он решительно выступал за кредитную, выпущенную правительством валюту-банкноты Соединенных Штатов. |
On August 27, 2007, the Uruguayan government issued a decree stating that the DVB-T and DVB-H standards will be adopted. | 27 августа 2007 года правительство Уругвая издало постановление, в котором говорится, что стандарты DVB-T и DVB-H будут приняты. |
A fairly peculiar economic phenomenon occurred during the war in that the Confederate government issued both regular money notes and interest-bearing money. | Довольно своеобразное экономическое явление имело место во время войны, когда правительство Конфедерации выпускало как обычные банкноты, так и процентные деньги. |
In January 2007, the Chinese government issued a report outlining the discovery of a large mineral deposit under the Tibetan Plateau. | В январе 2007 года китайское правительство опубликовало доклад, в котором описывалось открытие крупного месторождения полезных ископаемых под Тибетским плато. |
In 1685, the French government issued a special Code Noir restricted to Louisiana, which banned the marriage of Catholics and non-Catholics in that colony. | В 1685 году французское правительство издало специальный кодекс Нуар, ограниченный Луизианой, который запрещал брак католиков и некатоликов в этой колонии. |
The Australian government issued an advisory on Friday, 4 May 2012, with the overall level of this advisory lowered to ‘Exercise a high degree of caution’. | В пятницу, 4 мая 2012 года, правительство Австралии выпустило консультативное заключение, общий уровень которого был снижен, чтобы проявлять высокую степень осторожности. |
The Swedish government issued a new warning on Sunday, 10 June 2012 because of one tourist who died from methanol poisoning. | Шведское правительство выпустило новое предупреждение в воскресенье, 10 июня 2012 года, из-за одного туриста, который умер от отравления метанолом. |
On 24 September 2013, the Government issued a decree abolishing the fines on same-sex marriages. | 24 сентября 2013 года правительство издало постановление, отменяющее штрафы за однополые браки. |
The crisis escalated when the government issued an order for the volunteers to secure their weapons at designated locations in September. | Кризис обострился, когда в сентябре правительство отдало распоряжение добровольцам хранить свое оружие в специально отведенных местах. |
In 1968, the Indian Government issued a postal stamp in her memory. | В 1968 году индийское правительство выпустило почтовую марку в ее память. |
In other situations any government-issued photo ID, such as a passport or a military ID, may suffice. | В других ситуациях может быть достаточно любого удостоверения личности с фотографией, выданного государством, например паспорта или военного удостоверения. |
To achieve this increase of women in the workforce, the new communist government issued the first Family Code in October 1918. | Чтобы добиться такого увеличения числа женщин в рабочей силе, новое коммунистическое правительство издало Первый Семейный кодекс в октябре 1918 года. |
Citizens of EU member countries must be always ready to display an identity document that is legally government-issued in their country. | Граждане стран-членов ЕС должны быть всегда готовы предъявить документ, удостоверяющий личность, который на законных основаниях выдан государством в их стране. |
The initial British term concerning a type of government-issued document has proliferated, taking a somewhat new meaning in business. | Первоначальный британский термин, относящийся к типу правительственных документов, распространился, приобретая несколько новое значение в бизнесе. |
On 30 December 2015, the Chinese government issued the investigation report of the incident. | 30 декабря 2015 года китайское правительство опубликовало отчет о расследовании этого инцидента. |
They are also used as a de facto or government-issued identification document for the holder. | Они также используются в качестве фактического или государственного документа, удостоверяющего личность владельца. |
She refused, showing the government-issued papers that entitled her to ride there. | Она отказалась, показав выданные правительством документы, которые давали ей право ездить туда. |
In 2002, the German government issued an official apology to the gay community. | В 2002 году правительство Германии принесло официальные извинения гей-сообществу. |
They will need to show a government-issued ID card that establishes their age at the till to avail of the exemption. | Они должны будут предъявить удостоверение личности государственного образца, в котором будет указан их возраст на момент получения освобождения. |
In June 2013, the Romanian Government issued a Strategy to shift from analogue terrestrial to digital terrestrial that pushes ahead the until the date stopped process. | В июне 2013 года румынское правительство опубликовало стратегию перехода от аналогового наземного к цифровому наземному, которая продвигает процесс до даты остановки. |
The crisis escalated after the government issued an order to collect weapons from SKAT units on 14 September. | Кризис обострился после того, как 14 сентября правительство издало приказ о сборе оружия у подразделений скат. |
In reaction to this, the Luxembourgian government issued its own declaration stating it did not surrender those provisions agreed upon in 1965. | В ответ на это правительство Люксембурга опубликовало свою собственную декларацию, в которой заявило, что оно не отказывается от положений, согласованных в 1965 году. |
The Colombian government issued a letter of protest to the Russian government following the first violation. | После первого нарушения колумбийское правительство направило российскому правительству письмо протеста. |
In 1900 the gold dollar was declared the standard unit of account and a gold reserve for government issued paper notes was established. | В 1900 году Золотой доллар был объявлен стандартной расчетной единицей, и был создан золотой резерв для государственных бумажных банкнот. |
Between 1917 and 1922, the government issued 10, 20 and 50 sen notes. | В период с 1917 по 1922 год правительство выпустило 10, 20 и 50 сеновых банкнот. |
Government issued banknotes were first used in 11th century China. | Государственные банкноты были впервые использованы в Китае 11-го века. |
On 10 May 1993, the government issued 1, 10 and 50 tyiyn notes and the Kyrgyzstan Bank issued notes for 1, 5 and 20 som. | 10 мая 1993 года правительство выпустило банкноты номиналом 1, 10 и 50 тыйын, а банк Кыргызстана — банкноты номиналом 1, 5 и 20 сом. |
In 1881, the government issued paper money convertible into silver or gold, in denominations of 1, 2, 5, 10, 20, 50, 100 and 1000 pesos. | В 1881 году правительство выпустило бумажные деньги, конвертируемые в серебро или золото, в номиналах 1, 2, 5, 10, 20, 50, 100 и 1000 песо. |
In December 2019, the United States Navy as well as the U.S. Army banned TikTok from all government-issued devices. | В декабре 2019 года военно-морской флот Соединенных Штатов, а также Армия США запретили TikTok от всех правительственных устройств. |
In the ratification process of the Maastricht Treaty in 1992 the Danish government issued a referendum due to constitutional requirements. | В процессе ратификации Маастрихтского договора в 1992 году датское правительство провело референдум в соответствии с конституционными требованиями. |
In 1945, the provisional government issued aluminium 5 pengő coins which were the last coins issued before the hyperinflation. | В 1945 году Временное правительство выпустило алюминиевые монеты в 5 пенгов, которые были последними монетами, выпущенными до гиперинфляции. |
On February 5, 1918, the Soviet government issued the Decree on Separation of Church from State and School from Church. | 5 февраля 1918 года Советское правительство издало декрет об отделении Церкви от государства и школы от Церкви. |
The Guatemalan government issued an apology for the misleading information. | Правительство Гватемалы принесло извинения за эту вводящую в заблуждение информацию. |
перевод, произношение, транскрипция, примеры использования
Армия снабдила военнослужащих новыми винтовками.
He just issued his first solo album.
Он только что выпустил свой первый сольный альбом.
The judge issued a summons.
Судья выписал повестку в суд.
He had not been issued with a licence.
Ему не выдали лицензию.
He issued a writ against the newspaper.
Он выдал ордер на арест имущества газеты.
Water issued from the hole in the wall.
Из отверстия в стене вытекала вода.
Smoke issued forth at several orifices.
Из нескольких отверстий шёл дым.
A severe storm warning has been issued.
Вынесено предупреждение о сильном шторме.
The booklet was issued by the government.
Этот проспект был выпущен правительством.
The court has issued a definitive ruling.
Суд вынес окончательное решение.
The judge issued a reprimand from the bench.
Судья сделал замечание с места.
He issued a vehement denial of the accusation.
Он решительно отверг это обвинение.
The magistrate issued a warrant for his arrest.
Судья выдал ордер на его арест.
The company issued warrants for 300,000 shares.
Компания выпустила варранты на приобретение трёхсот тысяч акций.
They issued us with free passes to the theatre.
Они выдали нам бесплатные билеты в театр.
The police have issued a warrant for her arrest.
Полиция выдала ордер на её арест.
The senator issued a flat denial of all charges.
Сенатор решительно опроверг все обвинения.
The two ministers have issued a joint statement.
Министры двух стран выступили с совместным заявлением.
The school issued the pupils with new textbooks.
Школа выдала ученикам новые учебники.
The Commission issued a directive on food prices.
Еврокомиссия издала директиву о ценах на продукты питания.
The king issued a decree forbidding all protests.
Король издал указ, запрещающий все протесты.
The government issued a statement about the strike.
Правительство выпустило сообщение по поводу этой забастовки.
The policy document will be issued to all employees.
Условия договора будут выдаваться на руки всем сотрудникам.
Each employee will be issued an identification card.
Каждому работнику выдадут удостоверение личности.
Что такое заверенный перевод? – Американская ассоциация переводчиков (АТА)
В США каждый может заверить перевод.
Переводчику не нужно быть сертифицированным, чтобы предоставить сертифицированный перевод. Индивидуальный переводчик может заверить свои переводы, как и сотрудник переводческой компании.
Переводчик также может заверить чужой перевод — при условии, что переводчик полностью проверил перевод на точность и полноту, и перевод не будет изменен после заверения.Именно поэтому переводческие компании могут заверять переводы, выполненные их сотрудниками или переводчиками-фрилансерами.
В заявлении о сертификации должно быть указано, перевела или просмотрела ли подписывающая сторона перевод.
Примечание: Несмотря на то, что не существует правила, прямо запрещающего заверять перевод для себя или членов семьи, обычно это осуждается. Такие переводы могут быть отклонены конечным пользователем.
Что включено в заявление о сертификации?
Заявление о сертификации должно включать как минимум следующую информацию.
- Заявление о квалификации переводчика.
- Заявление, подтверждающее полноту и точность документа.
- Идентификация переведенного документа и языка.
- Имя переводчика, подпись и дата.
ATA предоставляет образец сертификации как в краткой, так и в полной форме. Краткая форма подходит для переводов, не требующих нотариального заверения. Полная форма предназначена для заверений, требующих нотариального заверения, но также может использоваться, когда требуется дополнительная информация, а краткая форма слишком общая.
Заявления о сертификации должны быть изменены по мере необходимости для удовлетворения конкретных требований конечного пользователя и могут быть загружены с веб-сайта ATA. (Скачать короткую или полную форму.)
Примечание: Лучше всего спросить у клиента, есть ли особые требования. Например, некоторые конечные пользователи будут недовольны, если переводчик и клиент имеют одну и ту же фамилию, потребуют, чтобы заявление о сертификации появилось на бланке переводчика или использовало определенную формулировку, или откажутся от подписи, выполненной чем-либо, кроме синих и черных чернил.Вы должны сообщить своим клиентам, что они обязаны знать требования конечного пользователя.
В чем отличие заверенного перевода от нотариально заверенного?
Некоторые конечные пользователи заверенных переводов могут запросить или потребовать, чтобы «перевод был нотариально заверен». На самом деле это неправильное название, поскольку перевод не может быть заверен нотариально.
Нотариус только юридически признает или нотариально удостоверяет личность лица, подписавшего заявление о сертификации.Хотя терминология неточна, полезно знать, что она обычно используется конечными пользователями и клиентами.
Примечание: Не подписывайте заявление о заверении до тех пор, пока не будете в присутствии нотариуса, поскольку нотариус должен засвидетельствовать вашу подпись.
В каких случаях чаще всего используется сертифицированный перевод? Какие виды переводов обычно заверяются?
Клиентам могут потребоваться сертифицированные переводы по многим причинам. Процедуры с государственными органами (т.г. подача заявления на визу, получение водительского удостоверения, получение общественных пособий) часто требуют заверенных переводов.
Точно так же судебные разбирательства, как гражданские (например, усыновление, развод), так и уголовные, могут потребовать заверенные переводы.
Образовательные учреждения также требуют, чтобы иностранные кандидаты представили заверенные переводы документов заявки (например, дипломов, транскриптов).
Печать сертифицированного переводчика ATA
Эта печать, разработанная исключительно для использования переводчиками, сертифицированными ATA, позволяет клиентам и работодателям быстро распознавать эти учетные данные при добавлении их в резюме, визитные карточки и сертификаты точности.
Помимо имени переводчика, сертифицированного ATA, и сочетания языков, печать содержит инструкции по проверке их статуса сертификации в Интернете. Подтвердить сейчас
Примечание: Некоторые государственные учреждения, которые обычно запрашивают нотариально заверенные переводы, могут принимать заверенные переводы с печатью сертифицированного переводчика ATA без нотариального заверения.
Выдано Комитетом по обучению деловой практике (декабрь 2018 г.).
Официальный перевод — все, что вам нужно знать
Ежедневно переводятся миллионы документов. Официальный перевод документов требуется государственным органам или агентствам, которым требуется, чтобы перевод имел дополнительный уровень сертификации качества. Официальный перевод — это юридически действительный перевод, выполненный квалифицированным переводчиком, а затем заверенный, что переведенная версия отражает информацию в исходном документе.
Каковы особенности официального перевода документов?
Официальный перевод обычно включает какую-либо форму доказательства, например печать, или сопровождается заверением или заявлением переводчика.Если студент хочет учиться в аспирантуре за границей, университет может потребовать, чтобы стенограмма студента была переведена официальным переводчиком, поскольку сотрудники университета могут не знать язык студента. Цель состоит в том, чтобы убедиться, что стенограмма переведена правильно и отражает действительность.
Наиболее важные особенности официального перевода обычно связаны с тем, чтобы перевод был точным, ясным и естественным. Точность официального перевода является наиболее важной характеристикой, поскольку он обычно служит какой-либо цели, требуемой государством.
Кто является официальным переводчиком?
В мире живет почти восемь миллиардов человек. Можете ли вы угадать, сколько из них знает еще один язык, кроме своего родного языка? Мы снова можем говорить о миллиардах. Существует здравый смысл, который утверждает, что если вы понимаете язык, вы также можете его перевести, что, несомненно, неверно. Прежде всего, перевод требует чувства подхода к переводу с высокоразвитыми грамматическими и лингвистическими знаниями, а также владением обеими языковыми культурами.Как и его название, официальный перевод необходим официальным организациям, чтобы отличить профессиональный перевод в важных юридических вопросах. Официальные переводчики — это люди, которые успешно прошли тест, предоставленный компетентными органами, и соответствуют ожидаемым образовательным стандартам, а также специализируются в выбранной области. После этих процессов переводчики получают титул переводчика официального языка, присвоенный судебными органами. Их специальная печать и юридическая подпись позволяют им переводить документы, предназначенные для использования в официальных и юридических вопросах.
Виды официального перевода
Существует четыре типа официального перевода. Пройдемся по каждому из них по порядку:
1. Заверенный перевод
Итак, что означает сертифицированный перевод? Сертификат требуется для перевода, когда принимающей стороне необходимо убедиться, что перевод вашего документа точен и легко понятен для должностных лиц, которые будут их читать и подтверждать. Сертификация действует как официальное заявление, в котором переводчик показывает, что он перевел содержание в соответствии со своими знаниями, и делает документ официальным переводом.
2. Перевод с апостилем
Апостиль служит подтверждением подписи на документе и выдается правительством. Если перевод будет использоваться в стране, которая является частью Гаагской конвенции, апостиль показывает иностранному правительству, получающему официальный перевод, что подписи переводчика и нотариуса действительны. Этот процесс обеспечивает подлинность документа и упрощает процедуру подтверждения документа иностранной стороной.В большинстве случаев перевод с апостилем не требуется, поскольку он уже признан на международном уровне странами, присоединившимися к Гаагской конвенции. Однако в редких случаях в принимающей стране могут действовать местные законы, которые также требуют перевода апостилей.
3. Нотариальный перевод
Нотариально заверенный перевод – это заверенный перевод, скрепленный печатью нотариуса. Нотариально заверенный перевод требуется для таких документов, как документы для поступления в колледж, правительственные документы, юридические документы, а также документы, которые необходимо представить в суде.Нотариальное заверение делает переведенный документ официальным переводом.
4. Заверенный перевод
Присяжный перевод – это документ, подписанный и скрепленный печатью присяжного переводчика. Присяжный переводчик — это переводчик, уполномоченный министерством иностранных дел переводить официальные документы. Подписывая и заверяя документами, переводчик обеспечивает точность и берет на себя ответственность за официальный перевод.
Вам нужен официальный перевод?
Здесь, в MotaWord, с нашей революционной облачной платформой для совместного перевода, мы будем рады помочь вам с официальным переводом.Для всех официальных переводческих услуг, которые могут вам понадобиться, юридических, иммиграционных или в любой другой категории, не стесняйтесь обращаться к нам по электронной почте [email protected] или общаться с нами через наш чат 24/7.
Получите бесплатную консультацию по переводу от
Наша команда
Связаться с намиПеревод ваших иммиграционных документов на английский язык
Какие документы необходимо перевести на английский язык?
Любой документ, который U.Правительство С. требует, чтобы заявление на получение грин-карты было переведено на английский язык, независимо от того, относится ли этот документ к родственнику-спонсору или родственнику, ищущему грин-карту. Вот некоторые примеры:
- Свидетельство о рождении (наиболее распространенный документ, требующий перевода)
- Свидетельство о браке
- Документы о разводе (если вы ранее состояли в браке)
- Полицейские записи
- Банковские выписки
ВАЖНАЯ ИНФОРМАЦИЯ: Компания Boundless заметила увеличение RFE (запросов о доказательствах) для многоязычных документов, что может привести к задержке подачи заявок на несколько месяцев, даже если многоязычные документы содержат английский язык.
Более подробный список см. в Безграничном справочнике документов, необходимых для грин-карты на основании брака.
Кто имеет право переводить документ с иностранного языка на английский язык?
Любое лицо, считающее себя компетентным как в английском языке, так и в языке оригинала документа (например, китайском или испанском), может быть сертифицированным переводчиком. (Полное объяснение требований к сертификации см. ниже.)
Хотя действующее иммиграционное законодательство разрешает вам или вашим родственникам быть вашими собственными переводчиками, если вы можете подтвердить, что действительно владеете обоими языками, решение о принятии сертифицированного Перевод на английский язык всегда остается на усмотрение сотрудника иммиграционной службы, просматривающего ваши документы.Поэтому рекомендуется обратиться за помощью к профессиональной службе перевода или к другу или члену семьи с таким опытом, чтобы избежать каких-либо задержек или осложнений при подаче заявления на получение грин-карты на основе брака.
Некоторые посольства и консульства США также ограничивают допустимых переводчиков определенными агентствами. Например, посольство США в Афинах, Греция, принимает переводы только от Министерства иностранных дел Греции. (Обязательно ознакомьтесь с конкретными требованиями стандарта U.S. посольство или консульство в вашем районе, прежде чем поступать на службу.)
Должен ли перевод быть напечатан или он может быть написан от руки?
Сам перевод должен быть напечатан. К нему также должно быть приложено подтверждающее письмо от переводчика (подробнее см. ниже). Хотя технически такое сертификационное письмо разрешено писать от руки, лучше всего его напечатать — никто не хочет задержки подачи заявления на грин-карту из-за некачественных документов.
Нужно ли нотариальное заверение перевода?
Официальные правила правительства не требуют нотариального заверения перевода.
На каком этапе требуются переводы?
Большинство сопроводительных документов вместе со всеми необходимыми переводами подаются как часть первоначального пакета заявления на получение грин-карты. Однако вам может потребоваться представить документы на других этапах процесса подачи заявления на получение грин-карты, например, если правительство отправляет дополнительные вопросы через запрос доказательств (RFE). Вы также принесете оригиналы вашей документации, включая переводы, когда будете присутствовать на собеседовании для получения грин-карты.
Сколько стоит перевод?
Если у вас нет друга или члена семьи, который сделает ваши переводы бесплатно, цены будут значительно различаться в зависимости от местоположения, поставщика услуг, количества документов и их сложности. Однако в Соединенных Штатах 20-40 долларов за страницу не редкость для профессиональных переводческих услуг (см. нашего предпочтительного поставщика ниже).
С Boundless вы получаете независимого иммиграционного адвоката, который рассмотрит ваше заявление и ответит на все ваши вопросы.Узнайте больше о том, что вы получаете с Boundless, или запустите ваше приложение.
Что такое заверенный перевод?
Что такое заверенный перевод в США?
Если у вас есть документ, например запись акта гражданского состояния, академический документ или юридический документ, написанный на языке, отличном от английского, вас попросили получить заверенный перевод вашего документа. Вы можете спросить: что такое заверенный перевод? В Соединенных Штатах заверенный перевод — это перевод документа, выполненный профессиональным переводчиком, который поставил печать и подпись на каждой странице перевода и включил официальное заявление переводчика под присягой.Этот ответ кажется достаточно простым, но в США все немного сложнее. Другие страны имеют национальные или региональные сертификаты, выданные правительством; однако федеральное правительство Соединенных Штатов не имеет государственных сертификатов на перевод документов. Тем не менее, несколько агентств, таких как USCIS (Служба гражданства и иммиграции США) и Государственный департамент, имеют правила и нормы для принятия переводов, все из которых будут объяснены в этом посте.
Как найти сертифицированного переводчика?
Буквально тысячи бюро переводов могут предоставить официальные заверенные переводы в Соединенных Штатах; однако не все одинаковы. Многие предоставят только печатные копии, многие будут взимать слишком большую плату, а некоторые просто не знают правил USCIS. На самом деле есть много нотариусов, которые переведут документ и просто поставят на перевод печать нотариуса. USCIS перестала принимать такие переводы несколько лет назад.Кроме того, сводные переводы больше не действительны для иммиграционных или паспортных целей.
Стандартный или заверенный перевод — это все, что вам нужно для USCIS. В Соединенных Штатах заверенный перевод действителен, если официальный переводчик проставляет печать и подписывает каждую страницу (копию оригинала, исходного документа и переведенной страницы) и включает заверенные показания под присягой, сертификацию переводчика или письменные показания переводчика. Это аффидевит должен быть напечатан на бланке компании, содержать необходимые учетные данные и контактную информацию, а также использовать формулировку, установленную правительством.Это известно как «присяжный перевод» в Европе и других регионах. Федеральное правительство, например Служба гражданства и иммиграции США (USCIS), требует, чтобы переводчики включали следующую информацию в необходимое сертификационное письмо:
.5 обязательных элементов для заверенного перевода
- Официальное заявление, подтверждающее точность перевода
- Особые формулировки, связанные с квалификацией переводчика
- Ссылка на оригинал переведенного документа или исходный материал
- Название, адрес и номер телефона бюро переводов
- Наименование, подпись и дата переводчика
Если переводчик следует этим правилам и, конечно же, выполняет точный перевод, он будет принят USCIS.
Кому по закону разрешено предоставлять заверенные переводы?
Ответ зависит от запрашивающей стороны, то есть кому нужен перевод. Иммиграционная служба (USCIS) и другие федеральные агентства сильно отличаются от начальных школ, офисов DMV и так далее. Первый и самый простой шаг — обратиться к запрашивающей стороне (школа, DMV и т. д.), и они предложат переводчика или предоставят требования. В Соединенных Штатах нет национальной сертификации, поэтому существует множество странных правил и положений.Например, в штате Миссисипи только государственные чиновники или сотрудники колледжей могут переводить для DMV. Тем не менее, в большинстве случаев записи актов гражданского состояния должны быть переведены профессиональной переводческой компанией, официальным переводчиком или сертифицированным переводчиком. Сертифицированный перевод в Соединенных Штатах — это когда официальный переводчик ставит печать и подписывает каждую страницу (копию оригинала, исходного документа и переведенной страницы) и включает заверенные показания под присягой, сертификацию переводчика или письменные показания переводчика.Это аффидевит должен быть на фирменном бланке компании, содержать необходимые учетные данные и контактную информацию, а также использовать формулировку, утвержденную правительством. Это известно как «присяжный перевод» в Европе и других регионах. Федеральное правительство, например Служба гражданства и иммиграции США (USCIS), требует, чтобы переводчики включали следующую информацию в необходимое сертификационное письмо:
.- Официальное заявление, подтверждающее точность перевода (в соответствии с требованиями Министерства юстиции США)
- Особые формулировки, связанные с квалификацией переводчика (согласно заявлению Государственного департамента)
- Ссылка на оригинал переведенного документа или исходный материал (в соответствии с правилами USCIS)
- Имя, адрес и номер телефона переводческой компании
- Имя, подпись и дата переводчика (согласно рекомендациям Американской ассоциации переводчиков)
Эти правила могут показаться сложными, но большинство бюро переводов хорошо изучили этот процесс и должны быть в состоянии выполнить сертифицированный перевод без каких-либо проблем.Всегда не стесняйтесь заключать с нами договор, поскольку мы занимаемся переводами для иммиграции более тринадцати лет и полностью преуменьшаем все правила USCIS в отношении перевода.
Опять же, следует помнить правило: перед поиском переводчика всегда спрашивайте у запрашивающей стороны, есть ли у него требования или предложения по переводу. Это важно, так как некоторые суды, офисы DMV и государственные лицензионные советы, поскольку во многих случаях эти агентства имеют дополнительные формы, которые должны быть подписаны переводчиком, выполняющим перевод.Если вам был предоставлен список требований, не забудьте предоставить их заранее, чтобы сертификацию и процесс можно было скорректировать по мере необходимости.
Дэн Хикман, доктор философии.
Юго-Восточная Испания, Inc.
Contra Costa County, CA Делопроизводитель 404
Прямые ссылки
- ОСНОВНОЙ.
- Клерк
- Работа с общественностью и образование
- Рекордер
- Выборы
Главное меню
- Рождение/Смерть
- Брак
- Вымышленное название компании
- Профессиональные документы
- Экологические документы (CEQA)
- Нотариальные документы
- Карта сайта
- Доступные записи
- Заказы на регистрацию брака по почте – обычная почтовая доставка
- Заказы свидетельств о рождении по почте – обычная почтовая доставка
- ОКРУЖНОЙ РЕГИСТРАТОР ОТДЕЛ
- Свадьбы по назначению
- Свидетельство о смерти Онлайн-заказы – обычная почтовая доставка
- Календарь событий
- тест
- Онлайн-заказы на получение лицензии на брак – обычная доставка по почте
- Онлайн-заказы на свидетельство о рождении – обычная доставка по почте
- Заказы свидетельств о смерти по почте – обычная почтовая доставка
- Подать заявку на разрешение на брак
- Сборы
- Плата за рождение/смерть/брак
- Тарифы на оплату труда служащих
- Добро пожаловать к регистратору округа Контра-Коста
- Определения документов
- 2015 Объединенные благотворительные организации
- Свяжитесь с нами
- ОКРУЖНОЙ ОТДЕЛ СЕКРЕТАРЯ
- Рождение/Смерть
- Свидетельство о рождении
- Заказ свидетельства о рождении по почте
- Онлайн-инструкции по заказу свидетельства о рождении
- Свидетельство о смерти
- Заказ свидетельства о смерти по почте инструкции
- Онлайн-инструкции по заказу свидетельства о смерти
- Свидетельство о рождении
- Экологические документы (CEQA)
- Закон Калифорнии о качестве окружающей среды
- Вымышленное название компании
- Помощник по юридическим документам
- Брак
- Изменение имени в разрешении на брак
- Информация о браке
- Заказать существующую лицензию на брак
- Заказ свидетельства о браке по почте инструкции
- Заказ свидетельства о браке онлайн инструкция
- Свадебные церемонии
- Сервер обработки
- Профессиональные документы
- Профессиональный копировальный аппарат
- Помощник незаконно задержанного
- Рождение/Смерть
- Приложение CRIIS Marriage
- Направления/Часы
- Выборы
- Часто задаваемые вопросы
- Информация о рождении/смерти
- Формы
- Регистрация нотариуса
- Предварительный отчет о смене владельца
- Информация о записи
- Поиск записанных документов
Наиболее посещаемые
- Рождение/Смерть
- Брак
- Свяжитесь с нами
- Направления/Часы
Связи с государственными органами
- Калифорнийское управление статистики естественного движения населения
- Домашняя страница штата Калифорния
- Свод правил Калифорнии
- Государственный секретарь Калифорнии
- Законодательная информация Калифорнии
- Информация о внутреннем партнере в Калифорнии
- Паспортные услуги/информация США
Ссылки по теме
- Округ Контра-Коста
- Калифорнийская ассоциация помощников по юридическим документам
- Юридическая библиотека округа Контра-Коста
- Национальная нотариальная ассоциация
- Информация о сервере обработки
- Юридическая библиотека округа Сакраменто
- Политика содержания социальных сетей
Объяснение: Обязанности федерального правительства по предоставлению онлайн-контента на языках, отличных от английского: Sunlight Foundation
Часть «Страницы многоязычных ресурсов» на веб-сайте U.Веб-сайт Службы гражданства и иммиграции S. (USCIS) по состоянию на 14 февраля 2019 г. (см. снимок с этой даты, сделанный Wayback Machine Интернет-архива). Это пример «страницы ключевых ресурсов», одного из подходов, которые WIP использует для предоставления доступа к материалам не на английском языке.
Неофициальный обзор, проведенный в рамках проекта Web Integrity Project, показал, что федеральные агентства применяют широкий спектр подходов к удовлетворению потребностей пользователей веб-сайтов, не владеющих английским языком.Руководствуясь федеральными нормами и более чем сорокалетней судебной практикой по этому вопросу, агентства, стремящиеся принять пользователей с ограниченным знанием английского языка (LEP), как они называются в соответствии с федеральным законом, предлагают все, от практически дублирующих веб-сайтов на неанглоязычных языках до кратких заметок. направление пользователей к услугам переводчиков. В других случаях агентства вообще не предлагают никаких языковых приспособлений.
В соответствии с важным исполнительным указом от 2000 г., основанным на знаменательном Законе о гражданских правах 1964 г., федеральное правительство и получатели федеральных средств обязаны предоставлять свои услуги населению, которое они обслуживают, независимо от того, на каком языке говорят эти люди.Это представляет собой проблему в стране, где представлено не менее 350 различных языков, а более 60 миллионов человек говорят на языке, отличном от английского. Хотя подавляющее большинство этих носителей также свободно говорят по-английски, около 25,1 миллиона человек в США классифицируются как имеющие «ограниченное владение английским языком».
Это обязательство перед «лицами с ограниченным знанием английского языка», как официально называют население, применимо и к Интернету, но то, что именно это означает для государственных веб-сайтов, плохо определено, а во многих случаях вообще не определено.Это пояснение предназначено для предоставления некоторой информации о существующих ограниченных правилах, различных подходах государственных органов к соблюдению этих правил, а также о том, что мы наблюдали до сих пор о том, как все это проявляется в реальном мире. Он будет охватывать следующие вопросы:
- Что означает «ограниченное владение английским языком»?
- Какие федеральные правила регулируют предоставление услуг лицам с ограниченным знанием английского языка?
- Каким образом положения о ресурсах для лиц с ограниченным знанием английского языка применяются конкретно к веб-сайтам?
- Что можно сказать о рекомендациях агентства по предоставлению онлайн-контента лицам с ограниченным знанием английского языка?
- Какие различные подходы агентства WIP используют для предоставления доступа к материалам LEP?
Что значит для кого-то «ограниченное владение английским языком»?
лица с ограниченным знанием английского языка — это люди с «ограниченными способностями читать, говорить, писать или понимать по-английски», как это определено Министерством юстиции (DOJ).Как указано в федеральных правилах, в эту группу могут входить «лица, родившиеся в других странах, некоторые дети иммигрантов, родившиеся в Соединенных Штатах, и другие лица, не владеющие английским языком или ограниченно владеющие английским языком, родившиеся в Соединенных Штатах, в том числе некоторые коренные американцы».
Федеральные суды признали, что у лиц, не владеющих английским языком, могут возникнуть проблемы с навигацией в государственных системах для получения услуг, на которые они имеют право. В некоторых случаях, как постановил Верховный суд США, неспособность правительства принять меры для этой группы населения может быть приравнена к дискриминации де-факто в соответствии с Законом о гражданских правах 1964 года, который запрещает дискриминацию по признаку национального происхождения.
Какие федеральные правила регулируют предоставление услуг лицам с ограниченным знанием английского языка?
В августе 2000 года президент Билл Клинтон издал Исполнительный указ 13166, информирующий федеральные агентства и получателей федеральных долларов об их обязанностях по отношению к людям, не владеющим английским языком. EO 13166 по-прежнему является основной директивой, устанавливающей правила для этой группы населения.
EO 13166 и сопутствующее руководство требуют, чтобы агентства и группы, получающие федеральное финансирование, предоставляли всем пользователям «значимый доступ» к своим услугам, а это означает, что «программы и мероприятия, которые они обычно предоставляют на английском языке, доступны для лиц с ограниченным знанием английского языка.«Этот принцип — полноценный доступ — подлежит широкому толкованию и не был четко определен на федеральном уровне для большинства целей. ЭО предписывает федеральным агентствам создавать свои собственные правила для выполнения требований, а в политическом руководстве излагаются общие принципы практического воплощения нечетко сформулированного принципа «значимого доступа».
«Правила, касающиеся этого, на самом деле не такие уж прямые», — сказал Деннис Коркери, поверенный из Вашингтонского комитета юристов по гражданским правам и городским делам, в беседе с Web Integrity Project.«Нет общего федерального закона о гражданских правах, в котором говорилось бы, что федеральное правительство должно обеспечить полноценный языковой доступ», — сказал Коркери, или определяя, как это могло бы выглядеть.
Хотя в некоторых штатах и населенных пунктах действуют очень четкие требования к предоставлению языкового доступа в таких условиях, как государственные школы, в том числе для цифровых ресурсов, в соответствии с федеральным законом это не так. Вместо этого существует предполагаемая гарантия равной защиты в соответствии с Конституцией США, которая в конечном итоге является источником, из которого EO 13166 черпает свою силу.
«Но это очень темная область», — добавляет Коркери.
Каким образом положения о ресурсах для лиц с ограниченным знанием английского применяются конкретно к веб-сайтам?
Согласно директивному документу, сопровождавшему EO 13166 после его выпуска в 2000 г., «письменные» сообщения входят в число материалов, которые агентства должны сделать доступными для всех людей. В то время как «письменные» документы можно разумно интерпретировать как включающие в себя цифровые коммуникации, ни EO 13166, ни сопутствующее ему политическое руководство, написанное до того, как Интернет стал таким важным средством коммуникации, не содержат прямой ссылки на веб-сайты или другие цифровые материалы, опубликованные федеральным правительством.
В 2011 году генеральный прокурор Эрик Холдер впервые обратился непосредственно к цифровым коммуникациям в отношении «лиц с ограниченным знанием английского языка», когда он опубликовал служебную записку, озаглавленную «Обновленное обязательство федерального правительства по обеспечению языкового доступа в соответствии с указом президента № 13166». В меморандуме цитируется отчет Счетной палаты правительства за 2010 год, в котором в целом были обнаружены существенные недостатки в соблюдении некоторыми федеральными агентствами EO 13166, и отчасти это было направлено на повторение того, что «каждое агентство должно обеспечить, чтобы его… веб-сервисы соответствовали текущим языковым потребностям». », наряду с другими сообщениями агентства.
Руководство, изложенное Министерством юстиции, предлагает немного больше ясности, чем меморандум держателя или EO 2000, в понимании того, какие материалы, включая онлайн-ресурсы, должны быть переведены. Предоставление значимого доступа к услугам означает, согласно Министерству юстиции, предоставление «жизненно важных документов», тех, которые «критически важны для обеспечения значимого доступа для бенефициаров в целом и лиц с ограниченным знанием английского языка в частности». Однако они не требуют перевода этих документов.«В некоторых случаях, — отмечается в руководстве, — организации могут выполнять свои обязательства, «предоставляя устную помощь или заказывая письменные переводы по обоснованному запросу».
По словам Мары Юдельман, главного юриста Национальной программы законодательства в области здравоохранения, в идеале все правительственные материалы, найденные в Интернете, должны быть переведены. На практике, однако, удовлетворение потребностей лиц с ограниченным знанием английского языка в настоящее время означает достижение баланса между предоставлением доступа к наиболее важным ресурсам и возможностями агентства.
Раздел 1557 Закона о доступном медицинском обслуживании (ACA) содержит конкретные директивы, касающиеся лиц с ограниченным знанием английского языка, которые пытаются найти этот баланс на федеральных веб-сайтах. Хотя некоторые часто используемые материалы могут быть переведены напрямую, офисы могут дополнять переведенные материалы онлайн, предоставляя услуги перевода. Они делают это с помощью «слоганов», коротких сообщений на разных языках, часто в нижней части особенно важных документов или веб-страниц, которые направляют пользователей к службам устного перевода и информируют их об их правах на помощь.
«(Слоган) будет говорить «эта информация важна»» и направлять читателей к службе устного перевода, говорит Юдельман. «Вместо того, чтобы переводить весь документ, вы, по крайней мере, предупреждаете кого-то, что они могут получить доступ к переводчику».
Например,HealthCare.gov, основной портал федеральной биржи медицинского страхования, созданный в соответствии с ACA, имеет слоганы на 15 языках, указанные в нижнем колонтитуле сайта, как того требует закон.
Юдельман говорит, что этот подход предлагает баланс, который учитывает время и стоимость перевода, особенно с учетом разнообразия языков, на которых говорят в США.S. Если бы каждый документ нужно было переводить на несколько языков каждый раз при его обновлении — что может быть часто для некоторых видов записей — процесс мог бы быстро стать громоздким. (Исчисление меняется на местном уровне, отмечает Юдельман. Если большой процент клиентов в данном общественном медицинском центре говорит, например, по-испански, имеет смысл переводить ключевые документы, а не предоставлять переводчика для каждого клиента.)
Что можно сказать о рекомендациях агентства по предоставлению онлайн-контента лицам с ограниченным знанием английского языка?
В соответствии с руководящими документами, сопровождающими EO 13166, агентства должны разработать свои собственные правила для удовлетворения потребностей пользователей.Например, политики, созданные Министерством здравоохранения и социальных служб, содержат конкретные ссылки на веб-сайты. Но, как и в других правилах — и в этой области права и регулирования в целом — правила излагают общие принципы, а не конкретные мандаты на перевод, требуя только «общедоступной онлайн-информации… [быть]… доступной… в соответствии с оценками потребности». и емкость».
Фрагмент домашней страницы IRS.gov по состоянию на 14 февраля 2019 г. (см. снимок с этой даты, сделанный Wayback Machine Интернет-архива).Это пример веб-сайта, который имеет в основном полные копии англоязычного сайта на других языках. Ссылки на неанглоязычные версии сайта доступны через раскрывающийся список в заголовке веб-страниц по всему домену веб-сайта.
Какие различные подходы федеральные агентства используют WIP для предоставления доступа к материалам LEP?
Несмотря на то, что WIP не проводила всеобъемлющего обзора того, как федеральные веб-сайты удовлетворяют потребность в языковых приспособлениях, наш опыт работы с федеральными веб-сайтами и предварительные исследования по этой теме показывают, что федеральные агентства используют широкий спектр подходов, чтобы сделать неанглоязычный контент доступным из Веб-сайты на английском языке, начиная от полного перевода и слоганов до специального перевода с использованием Google Translate.
В наших ранних исследованиях мы видели, как федеральные агентства использовали следующее:
- Практически полная копия англоязычного сайта на другом языке
- Отдельный автономный веб-сайт не на английском языке, который точно соответствует структуре и содержанию англоязычного веб-сайта. Как правило, эти сайты будут на испанском языке. Ссылка на неанглоязычный сайт может быть найдена в заголовке страниц по всему домену веб-сайта и наоборот.
- Пример. В заголовке сайта HealthCare.gov, федерального веб-сайта по обмену медицинского страхования, поддерживаемого Центрами услуг Medicare и Medicaid, имеется заметная ссылка на испанскую версию сайта CuidadoDeSalud.gov. CuidadoDeSalud.gov содержит такой же объем и детализацию контента, как и HealthCare.gov.
- Несколько «мини»-сайтов, содержащих некоторый контент с англоязычного сайта
- Наборы неанглоязычных веб-страниц, которые имитируют некоторые англоязычные веб-сайты.Поскольку не все страницы переведены, страницы каждого «мини»-сайта могут ссылаться на англоязычные веб-страницы. Ссылка на неанглоязычный сайт может быть найдена в верхнем или нижнем колонтитуле страниц англоязычного веб-сайта и наоборот.
- Пример. На веб-сайте Налоговой службы irs.gov есть заметное раскрывающееся меню «Язык» в заголовках веб-страниц по всему веб-сайту. Это меню содержит ссылки на «мини-сайты» на испанском, китайском, корейском, русском и вьетнамском языках. Каждый мини-сайт повторяет структуру англоязычного сайта, но не весь контент переведен, и многие ссылки ведут на контент на английском языке (особенно для языков, отличных от испанского).
- Слоганы, направляющие пользователей к службам перевода или языковой помощи
- Ссылки, найденные в верхнем или нижнем колонтитуле веб-сайта или перечисленные на определенных веб-страницах с «важным» содержанием, которые направляют пользователей к заявлению о доступности бесплатных услуг перевода или языковой помощи, предоставляемых агентством. Каждая ссылка ведет к версии утверждения, написанной на том же языке, что и текст ссылки.
- Пример: нижний колонтитул главной страницы HHS.gov, веб-сайт Министерства здравоохранения и социальных служб США (HHS), содержит слоганы на 15 языках, отличных от английского, и все ссылки на заявление (на выбранном языке), в котором объясняется, что «услуги языковой помощи доступны бесплатно. », и предоставляет номер 1-800 для вызова этих услуг.
- Основные страницы ресурсов
- Домашняя страница агентства ведет на страницу со списком различных языков и различных ресурсов, к которым можно получить доступ на каждом из них.Страница ключевых ресурсов обычно не отражает структуру и содержание англоязычного веб-сайта и часто содержит ссылки на документы в формате PDF.
- Примеры. Заголовок веб-сайта Службы гражданства и иммиграции США USCIS.gov содержит ссылку на страницы, содержащие ключевые ресурсы примерно на 25 языках. Заголовок HUD.gov, веб-сайта Министерства жилищного строительства и городского развития США, содержит ссылку на страницу «Информация на испанском языке», на которой перечислены ссылки на тринадцать информационных ресурсов, а также последние выпуски новостей на испанском языке.
- Разные ресурсы на других языках
- Разрозненные материалы могут быть доступны на языках, отличных от английского, но к материалам нелегко получить доступ с центральной веб-страницы или из меню на веб-сайте, и они могут быть не организованы по языку. Ссылки на переведенные документы могут появляться рядом со ссылками на англоязычные ресурсы, часто с скобками рядом с заголовком документа, указывающим язык, на котором доступен ресурс.
- Пример: Marketplace.cms.gov, источник информации для помощников федерального рынка медицинского страхования, содержит ресурсы на испанском языке, такие как учебные материалы, разбросанные по разным страницам, но их нельзя найти в одном централизованном месте.
- Служба «перевести эту страницу»
- В верхнем или нижнем колонтитуле веб-сайта есть ссылка «перевести эту страницу» или ссылка с аналогичным текстом, которая ведет к внешней автоматической службе, такой как Google Translate, для перевода английской версии страницы на другой язык с помощью алгоритм.
- Пример. В нижней части главной страницы crimesolutions.gov, веб-сайта Национального института юстиции, есть ссылка «Перевести эту страницу», по которой пользователи переходят на https://translate.google.com. Использование услуг автоматического перевода уже не так распространено на федеральных веб-сайтах, как это было в прошлом, но многие веб-сайты государственных и местных агентств все еще используют их.
Наконец, некоторые федеральные веб-сайты не содержат ресурсов или ссылок, относящихся к содержанию или информации на языках, отличных от английского.Примеры включают whitehouse.gov, веб-сайт Белого дома, и nps.gov, веб-сайт Службы национальных парков.
По мере того, как мы продолжаем исследовать, как агентства облегчают доступ к LEP, WIP надеется уточнить эти классификации и начать думать о стандартах инструментов языковой поддержки веб-сайтов, которые мы могли бы отстаивать на веб-сайтах федерального правительства.
Программа: Языковой ресурс федерального правительства.
Руководство по доступу к языкам федерального правительства
РЕСУРСЫ ФЕДЕРАЛЬНОГО ПРАВИТЕЛЬСТВА И ПРАВИТЕЛЬСТВА ШТАТА
ЯЗЫК СООБЩЕНИЯ НАРУШЕНИЯ ГРАЖДАНСКИХ ПРАВ ДОСТУП
|